Les petits États insulaires en développement ne sont pas en état de faire face seuls à ces problèmes et ont besoin d'une aide internationale. | UN | فالدول الجزرية الصغيرة النامية تعجز عن التصدي لتلك التحديات وحدها ولذلك تحتاج إلى دعم دولي. |
Les dirigeants politiques d'aujourd'hui semblent avoir sous-estimé la nature et l'ampleur de ces changements et paraissent incapables de faire face aux problèmes actuels ou aux défis du monde de l'après-confrontation. | UN | ويبدو أن الزعماء السياسيين الحاليين لم يقدروا جوهر هذه التغييرات وأهميتها التقدير الكافي، ومن هنا جاء العجز عن التصدي للمشاكل الحالية أو لتحديات عالم ما بعد المجابهة. |
L'ONU s'est souvent par le passé trouvée incapable de répondre de façon efficace à ce genre de situation. | UN | وكثيرا ما وجدت الأمم المتحدة نفسها عاجزة في الماضي عن التصدي الفعال لمثل هذه التحديات. |
Nous pensons qu'il est aussi de notre responsabilité de relever les défis engendrés par la crise alimentaire mondiale. | UN | ونشعر بالمسؤولية عن التصدي لأزمة الغذاء العالمية. |
Des populations croissantes et l'incapacité de traiter les problèmes écologiques sont les conséquences, et non la cause, du sous-développement et de la dégradation de l'environnement. | UN | وإن زيادة السكان والعجز عن التصدي للمشكلات البيئية نتيجتان للتخلف وتردي البيئة وليسا عاملين مسببين لهما. |
Jusqu'ici, les mécanismes en place n'ont pas réussi à éliminer ni même à s'attaquer de manière satisfaisante à ces anomalies et inégalités. | UN | إن إجراءاتنــا الحالية تعجــز حتى اﻵن عن التصدي لهذه التناقضات والمظالم أو حتى معالجتها بصورة كافية. |
Et puis il y a eu l'incapacité de s'attaquer de front et énergiquement au phénomène de la résistance armée, qui a pris, de plus en plus, la forme d'actes de terrorisme. | UN | وكان هناك أيضا عجز عن التصدي بشكل مباشر وحازم لظاهرة المقاومة المسلحة التي بدأت تتخذ أكثر فأكثر شكل أعمال إرهابية. |
La culture, la tradition et la religion ne doivent jamais servir d'excuse pour justifier l'inaction quand il s'agit de lutter contre la violence à l'égard des filles et des jeunes femmes; | UN | ولا ينبغي أن تستخدم الثقافة والتقاليد والدين أبداً كذريعة لتبرير التقاعس عن التصدي للعنف ضد الفتيات والشابات؛ |
La communauté internationale dans son ensemble doit donc assumer l'entière responsabilité de la lutte contre ces problèmes. | UN | لذلك، فإن المسؤولية الكاملة عن التصدي لها تقع على عاتق المجتمع الدولي بأسره. |
Mais nous devons aussi veiller à ce que la communauté internationale assume une responsabilité collective pour relever les défis qui nous touchent tous. | UN | ولكن يجب علينا أيضا كفالة اضطلاع المجتمع الدولي بالمسؤولية الجماعية عن التصدي للتحديات التي تؤثر علينا جميعا. |
Il convient d'accélérer le processus de réforme pour éviter que la Conférence du désarmement ne devienne une institution incapable de traiter des réels sujets de préoccupation ou de faire face aux défis en matière de désarmement et de maîtrise des armements. | UN | ومن المهم التعجيل بعملية الإصلاح تجنبا لحالة يصبح فيها مؤتمر نزع السلاح عاجزا عن التصدي للشواغل الحقيقية أو معالجة التحديات ذات الصلة بنـزع السلاح وتقييد الأسلحة. |
Les conceptions traditionnelles de la sécurité internationale demandent à être repensées à une époque où les forces armées s'avèrent de moins en moins capables de faire face aux nouvelles menaces qui pèsent sur l'État et la société. | UN | إن المفاهيم التقليدية المتعلقة باﻷمن الدولي تحتاج إلى إعادة التفكير فيها نظرا ﻷن القوات العسكرية تعجز أكثر فأكثر عن التصدي للتهديدات الجديدة التي تحيق بالدولة والمجتمع. |
Par exemple, en 2004, le gel des salaires dans le secteur public exigé par le FMI a empêché le Gouvernement zambien de faire face à la pénurie massive d'enseignants en embauchant 9 000 professeurs nouvellement qualifiés. | UN | من ذلك، أن صندوق النقد الدولي اشترط على زامبيا، في عام 2004، وجوب تجميد الأجور في القطاع العام مما أدى إلى عجز الحكومة عن التصدي للنقص الفادح في أعداد المدرسين، بتعيين 000 9 مدرس مؤهل جديد. |
Cependant, il est injuste de proclamer que l'ONU est incapable de répondre à ces problèmes de manière adéquate et qu'elle feint par conséquent de les ignorer. | UN | ورغم ذلك، لا يصح أن ندعي أن اﻷمم المتحدة عاجزة عن التصدي لتلك المسائل كما يجب، وأنها بالتالي تتجاهلها. |
Dix-huit ans plus tard, la MINURSO reste isolée et confinée dans son état-major, incapable de répondre aux violations des droits de l'homme perpétrées au Sahara occidental. | UN | وبعد ثمانية عشر عاماً، لا تزال بعثة مينورسو معزولة لا تغادر مقرها وعاجزة عن التصدي لانتهاكات حقوق الإنسان في بلده. |
Je dis cela en tant que représentant d'un pays qui a été contraint de se doter d'armes nucléaires à cause de l'échec du régime actuel de non-prolifération, lequel n'a pas été en mesure de répondre à nos principales préoccupations en matière de sécurité. | UN | وأنا أقول هذا بصفتي ممثلا لبلد اضطر لحيازة اﻷسلحة النووية بسبب عجز نظام عدم الانتشار القائم عن التصدي لشواغلنا اﻷمنية اﻷولية. |
Par conséquent, nous avons la responsabilité de relever les défis que rencontrent les jeunes aujourd'hui et d'améliorer les conditions de vie pour les générations futures. | UN | ولذلك، نحن مسؤولون عن التصدي للتحديات التي يواجهها الشباب اليوم وعن تحسين الظروف للأجيال المقبلة. |
Il incombe à l'ONU la responsabilité particulière de relever les défis liés au renforcement des institutions et de promouvoir la démocratie. | UN | وتقع على عاتق الأمم المتحدة مسؤولية خاصة عن التصدي للتحديات المتصلة ببناء المؤسسات وتعزيز الديمقراطية. |
L'Organisation des Nations Unies doit non seulement être placée au centre des processus multilatéraux, mais rester également le principal protagoniste responsable s'efforçant de traiter de ces questions globales importantes, qui influent profondément sur la paix et la sécurité internationales. | UN | ويجب ألا توضع الأمم المتحدة في لب العملية المتعددة الأطراف، فحسب ولكن أيضا ينبغي أن تظل الطرف المسؤول الأساسي عن التصدي لهذه القضايا العالمية، التي لها مثل هذا الأثر الكبير على السلم والأمن الدوليين. |
En effet, notre environnement de sécurité a été durement touché par suite de l'incapacité du cadre de non-prolifération existant de traiter efficacement la prolifération. | UN | وفي الواقع، تأثرت بيئتنا الأمنية سلبا بسبب عجز الإطار القائم لمنع الانتشار عن التصدي بشكل فعال للانتشار. |
Une Partie a indiqué que sa MAAN consisterait à s'attaquer aux incendies de forêt. | UN | وتحدث طرف عن التصدي لحرائق الغابات باعتباره من إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً الخاصة به. |
En même temps, le fait qu'il existe une relation entre la criminalité transnationale organisée, le développement durable et les droits de l'homme ne doit pas vouloir dire qu'il appartient aux seuls pays en développement de s'attaquer au problème. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن وجود رابطة بين الجريمة المنظمة عبر الوطنية، والتنمية المستدامة، وحقوق الإنسان، يجب ألا يعني أن البلدان النامية وحدها هي التي ينبغي أن تكون مسؤولة عن التصدي للمشكلة. |
Celle-ci sera le principal organe chargé de lutter contre la corruption et de garantir la transparence du gouvernement. | UN | وينظر إليها بوصفها الهيئة الرئيسية المسؤولة عن التصدي للفساد وكفالة الشفافية في الحكومة. |
Cette coopération ne change rien au fait que les gouvernements doivent être les premiers responsables de la lutte contre le racisme, mais au contraire renforce et détermine leur rôle, et facilite également les contacts directs avec les groupes victimes de racisme. | UN | وينبغي ألا ينتقص ذلك التعاون من أهمية دور الحكومات في تحملّ المسؤولية الرئيسية عن التصدي للعنصرية، بل ينبغي أن يوفر لها الدعم والإرشاد، علاوة على تيسير الاتصال المباشر مع الفئات التي تتعرض للعنصرية. |
Mais notre conception traditionnelle de la sécurité est malheureusement très inadéquate pour relever les nouveaux défis auxquels l'humanité est confrontée. La portée très étroite de sa définition est une sorte de camisole intellectuelle qui limite notre capacité de définir les nouvelles menaces de notre temps et d'y répondre. | UN | بيد أن المفاهيم التقليدية لﻷمن عاجزة للغاية عن التصدي للتحديات الجديدة التي تواجه البشرية، والمجال الضيﱢق للغاية لتعريفها يمثل قيدا يحد من قدرتنا على تصور اﻷخطار الجديدة في عصرنا والاستجابة لها. |
De nouveaux défis et de nouvelles menaces se font jour. Pourtant, la Conférence du désarmement demeure impuissante à s'attaquer au fond des problèmes, comme elle est censée le faire. | UN | إذ تظهر تحدّيات ومخاطر جديدة، في حين يبقى مؤتمر نزع السلاح عاجزا عن التصدي لها بقوة كما ينبغي لـه أن يفعل. |