282. Les membres du Comité ont demandé des renseignements sur l'exercice effectif des droits consacrés à l'article 5 de la Convention. | UN | ٢٨٢ - وفيما يتعلق بالمادة ٥ من الاتفاقية، طلب أعضاء اللجنة معلومات عن التمتع الفعلي بالحقوق الواردة في المادة. |
Rapport du Secrétaire général sur l'exercice effectif des droits fondamentaux des femmes, en particulier des droits liés à l'élimination de la pauvreté, au développement économique et aux ressources économiques | UN | تقرير اﻷمين العام عن التمتع الحقيقي للمرأة بحقوق اﻹنسان، لا سيما الحقوق المتعلقة بالقضاء على الفقر، والتنمية الاجتماعية، والموارد الاقتصادية |
En outre, l’État partie est invité à donner des informations complémentaires sur la jouissance effective des droits politiques, économiques et sociaux visés à l’article 5 de la Convention notamment par les personnes appartenant à différents groupes ethniques. | UN | كما أن الدولة الطرف مدعوة إلى تقديم معلومات أخرى عن التمتع الفعلي بالحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية المذكورة في المادة ٥ من الاتفاقية، ولا سيما من قبل اﻷشخاص الذين ينتمون إلى جماعات عرقية. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de faire figurer dans son quatrième rapport périodique des informations sur la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels consacrés par le Pacte dans le territoire palestinien occupé. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تدرج، في تقريرها الدوري الرابع، معلومات عن التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الأراضي الفلسطينية المحتلة على النحو المنصوص عليه في العهد. |
Le Gouvernement continue d'exercer une répression contre ceux qui cherchent à jouir de leurs libertés fondamentales et de harceler et de mettre en détention ceux qui le critiquent. | UN | وتواصل الحكومة ممارسة القمع ضد الذين يبحثون عن التمتع بحرياتهم الأساسية ومضايقة الذين ينتقدونها وتودعهم السجون. |
Les composantes particulières de l'accès des enfants à la justice sont notamment le droit de disposer des informations pertinentes, le droit à un recours utile, le droit à un procès équitable, le droit d'être entendu et le droit d'exercer tous ces droits sans subir de discrimination. | UN | وعناصر وصول الأطفال إلى العدالة تشمل على وجه الخصوص الحق في الحصول على المعلومات ذات الصلة، وفي وسيلة انتصاف فعالة ومحاكمة عادلة وحق الطفل في أن يُستمع إليه، فضلاً عن التمتع بهذه الحقوق دون تمييز. |
Réaffirmant fermement que la discrimination fondée sur < < l'ascendance > > comprend la discrimination contre les membres des communautés reposant sur des formes de stratification sociale telles que la caste et les systèmes analogues de statut héréditaire qui empêchent ou entravent leur jouissance égale des droits de l'homme, | UN | وإذ تعيد التأكيد بقوة أن التمييز على أساس " النسَب " يشمل التمييز الممارس ضد أفراد المجتمعات بناء على أشكال الشرائح الاجتماعية، كنظام الطبقية الطائفية وما شابهه من نظم الأوضاع الموروثة التي تمنع أو تعوِّق أفراد هذه المجتمعات عن التمتع بحقوق الإنسان على قدم المساواة مع غيرهم من أفراد المجتمع، |
Il ne pouvait donc pas fournir d'informations fiables sur l'exercice de ses droits par la population vivant dans la partie occupée de Chypre. | UN | لذلك، لا يمكنها تقديم معلومات موثوقة عن التمتع بالحقوق ذات الصلة من جانب السكان الذين يعيشون في المنطقة المحتلة من قبرص. |
Mettant l'accent sur le fait qu'une procédure spéciale doit être mise en place dans le cadre du Conseil en ce qui concerne l'impact de l'application de mesures coercitives unilatérales sur l'exercice de tous les droits de l'homme, | UN | وإذ يؤكد ضرورة استحداث إجراء خاص، في إطار مجلس حقوق الإنسان، بشأن تأثير تطبيق التدابير القسرية الانفرادية عن التمتع بجميع حقوق الإنسان، |
En référence au paragraphe 37 du rapport de l'État partie, fournir des renseignements sur l'exercice des droits constitutionnels par les travailleurs migrants et les membres de leur famille en situation irrégulière. | UN | وبالإشارة إلى الفقرة 37 من تقرير الدولة الطرف، يرجى تقديم معلومات عن التمتع بالحقوق الدستورية بالنسبة للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين ليست لديهم الوثائق اللازمة. |
En référence au paragraphe 37 du rapport de l'État partie, fournir des renseignements sur l'exercice des droits constitutionnels par les travailleurs migrants et les membres de leur famille en situation irrégulière. | UN | وبالإشارة إلى الفقرة 37 من تقرير الدولة الطرف، يرجى تقديم معلومات عن التمتع بالحقوق الدستورية بالنسبة للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين ليست لديهم الوثائق اللازمة. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de faire figurer dans son quatrième rapport périodique des informations sur la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels consacrés par le Pacte dans le territoire palestinien occupé. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تدرج، في تقريرها الدوري الرابع، معلومات عن التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الأرض الفلسطينية المحتلة على النحو المنصوص عليه في العهد. |
146. Le Comité recommande à l'État partie de fournir, dans son troisième rapport périodique, des données statistiques actualisées sur la jouissance de chacun des droits énoncés dans le Pacte, ventilées par âge, sexe, origine ethnique, population rurale ou urbaine et autre situation pertinente, sur une base comparative annuelle pour les cinq dernières années. | UN | 146- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم في تقريرها الدوري الثالث بيانات إحصائية محدَّثة عن التمتع بكل حق يكفله العهد، مصنفة حسب السن ونوع الجنس والأصل الإثني والمناطق الحضرية أو الريفية وأي وضع آخر ذي صلة، على أساس مقارنة سنوية تشمل السنوات الخمس الماضية. |
a) D'être un lieu d'échange d'informations sur la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels et le rapport entre ces droits et le processus de mondialisation; | UN | (أ) تبادل المعلومات عن التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعلاقتها بالعمليات الجارية في سياق العولمة؛ |
a) D'être un lieu d'échange d'informations sur la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels et le rapport entre ces droits et le processus de mondialisation; | UN | (أ) تبادل المعلومات عن التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وعلاقتها بالعمليات الجارية في سياق العولمة؛ |
La violence que les femmes rencontrent dans la vie politique les dissuade ou les empêche d'exercer leurs droits politique, y compris leurs droits d'électrices, de candidates, de militantes ou de fonctionnaires. | UN | فالعنف المرتكب ضد النساء في الحياة السياسية يُثني النساء عن التمتع بحقوقهن السياسية أو يمنعهن من ذلك، بما في ذلك حقوقهن كناخبات أو مرشحات أو مؤيدات لأحزاب أو مسؤولات في القطاع العمومي. |
Enfin, chaque fois qu'un individu ou un groupe se trouve, pour des raisons indépendantes de sa volonté, dans l'impossibilité d'exercer son droit à une nourriture suffisante par les moyens dont il dispose, l'État a l'obligation de faire le nécessaire pour donner effet directement à ce droit (distribuer des vivres). | UN | وأخيراً، وكلما عجز فرد أو جماعة، لأسباب خارجة عن نطاق إرادتهما، عن التمتع بالحق في الغذاء الكافي بالوسائل المتاحة للفرد أو الجماعة، يقع على عاتق الدول التزام بأن تفي بذلك الحق مباشرة. |
Enfin, chaque fois qu'un individu ou un groupe se trouve, pour des raisons indépendantes de sa volonté, dans l'impossibilité d'exercer son droit à une nourriture suffisante par les moyens dont il dispose, l'État a l'obligation de faire le nécessaire pour donner effet directement à ce droit (distribuer des vivres). | UN | وأخيراً، وكلما عجز فرد أو جماعة، لأسباب خارجة عن نطاق إرادتهما، عن التمتع بالحق في الغذاء الكافي بالوسائل المتاحة للفرد أو الجماعة، يقع على عاتق الدول التزام بأن تفي بذلك الحق مباشرة. |
Enfin, chaque fois qu'un individu ou un groupe se trouve, pour des raisons indépendantes de sa volonté, dans l'impossibilité d'exercer son droit à une nourriture suffisante par les moyens dont il dispose, l'État a l'obligation de faire le nécessaire pour donner effet directement à ce droit (distribuer des vivres). | UN | وأخيراً، وكلما عجز فرد أو جماعة، لأسباب خارجة عن نطاق إرادتهما، عن التمتع بالحق في الغذاء الكافي بالوسائل المتاحة للفرد أو الجماعة، يقع على عاتق الدول التزام بأن تفي بذلك الحق مباشرة. |
Réaffirmant fermement que la discrimination fondée sur < < l'ascendance > > comprend la discrimination contre les membres des communautés reposant sur des formes de stratification sociale telles que la caste et les systèmes analogues de statut héréditaire qui empêchent ou entravent leur jouissance égale des droits de l'homme, | UN | وإذ تعيد التأكيد بقوة أن التمييز على أساس " النسَب " يشمل التمييز الممارس ضد أفراد المجتمعات بناء على أشكال الشرائح الاجتماعية، كنظام الطبقية الطائفية وما شابهه من نظم الأوضاع الموروثة التي تمنع أو تعوِّق أفراد هذه المجتمعات عن التمتع بحقوق الإنسان على قدم المساواة مع غيرهم من أفراد المجتمع، |
Réaffirmant fermement que la discrimination fondée sur < < l'ascendance > > comprend la discrimination contre les membres des communautés reposant sur des formes de stratification sociale telles que la caste et les systèmes analogues de statut héréditaire qui empêchent ou entravent leur jouissance égale des droits de l'homme, | UN | وإذ تعيد التأكيد بقوة أن التمييز على أساس " النسَب " يشمل التمييز الممارس ضد أفراد المجتمعات بناء على أشكال الشرائح الاجتماعية، كنظام الطبقية الطائفية وما شابهه من نظم الأوضاع الموروثة التي تمنع أو تعوِّق أفراد هذه المجتمعات عن التمتع بحقوق الإنسان على قدم المساواة مع غيرهم من أفراد المجتمع، |
Aussi sophistiqués soient-ils, les indicateurs du droit à la santé ne fourniront une description exhaustive ni de la jouissance du droit à la santé dans tel ou tel pays, ni du respect par les États de leurs obligations internationales relatives au droit à la santé. | UN | فمهما بلغت دقة وضع تلك المؤشرات فإنها لن تعطي صورة كاملة لا عن التمتع بالحق في الصحة في إطار اختصاص قانوني محدد أو عن امتثال الدول أو غيرها من الجهات للالتزامات المتعلقة بالحق الدولي في الصحة. |