ويكيبيديا

    "عن التوصل إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de parvenir à
        
    • sur un
        
    • 'ait pu parvenir à
        
    • à parvenir à
        
    • de trouver
        
    • à l'instauration d'un
        
    • abouti à
        
    • se mettre d
        
    • parvenus à
        
    Le fait que la Conférence reste incapable de parvenir à un accord sur des travaux de fond est vivement préoccupant. UN إن استمرار عجز المؤتمر عن التوصل إلى اتفاق بشأن العمل الموضوعي يشكل مصدر قلق عميق لنا.
    Le refus absolu de l'Azerbaïdjan de parvenir à un accord et sa politique du < < tout ou la guerre > > empêchent les pourparlers de paix de progresser. UN إن عزوف أذربيجان الواضح عن التوصل إلى اتفاق وموقفها القائم على وجوب حصولها على كل شيء أو خوض الحرب أعاق إحراز تقدم في محادثات السلام.
    Il incombait au Groupe de travail de parvenir à des accords qui répondent aux besoins de chaque partie prenante. UN والفريق العامل هو المسؤول عن التوصل إلى اتفاقات تلبي متطلبات كل أصحاب المصلحة.
    Nous ferons de notre mieux pour faciliter la recherche d'un consensus sur un programme de travail digne de ce nom en matière de nonprolifération, de limitation des armements et de désarmement multilatéraux. UN ولسوف نبذل قصارانا للمساعدة في البحث عن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج عمل ذي قيمة في مجال عدم الانتشار المتعدد الأطراف وتحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    Il est donc d'autant plus décevant que la Conférence du désarmement n'ait pu parvenir à un accord sur un programme de travail concret pendant la première partie de sa session. UN وهذا يجعل عجز مؤتمر نزع السلاح عن التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج عمل ملموس خلال دورته اﻷولى أكثر مدعاة لﻷسف.
    En cas d'impossibilité à parvenir à un accord ou si l'accord n'est pas dans les intérêts de l'enfant, la décision sera prise par un centre d'aide sociale. UN وإذا عجزا عن التوصل إلى اتفاق أو إذا لم يكن اتفاقهما في مصلحة الطفل، يتخذ مركز العمل الاجتماعي القرار.
    Cela dit, la publication de la liste ne dispense pas de trouver une solution réelle au problème de l'efficacité des mesures de surveillance. UN إلا أنه أكد أن نشر القائمة ليس بديلاً عن التوصل إلى حل حقيقي لمشكلة الرصد الفعَّال.
    Il souligne que le déploiement de la Mission devrait contribuer à l'instauration d'un climat propice aux négociations et ne remplace pas un arrangement de paix, qui demeure une nécessité. UN ويؤكد المجلس أن نشر البعثة من شأنه أن يسهم في إيجاد مناخ إيجابي للمفاوضات وأنه لا يغني عن التوصل إلى هذه التسوية السلمية.
    La responsabilité de parvenir à un règlement satisfaisant et durable incombe aux deux parties et à elles seules. UN فالمسؤولية عن التوصل إلى حل دائم ومقبول تقع على عاتق طرفي نزاع بريفلاكا وحدهما.
    L'impossibilité de parvenir à des accords sur les priorités a paralysé la Conférence. UN وأصابنا الشلل بسبب عجزنا عن التوصل إلى اتفاقات بشأن أولوياتنا.
    Il est regrettable qu'elle n'ait pas été en mesure de parvenir à un consensus lors du cycle précédent. UN وكان عجزها عن التوصل إلى توافق آراء في الدورة الماضية شيئا يؤسف له.
    La Commission du désarmement des Nations Unies est incapable depuis des années de parvenir à un consensus sur les questions de fond. UN فما فتئت هيئة الأمم المتحدة لنزع السلاح عاجزة عن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل المضمونية.
    Elle a toutefois été incapable de parvenir à un accord concernant un programme d'action. UN غير أنها عجزت في كلتا الدورتين عن التوصل إلى اتفاق على تنفيذ برنامج العمل.
    Au cours de cette période, le Conseil n'a pas été en mesure de parvenir à des décisions sur les différentes questions qui faisaient intervenir les intérêts rivaux des deux blocs de superpuissances. UN وخلال تلك الفتــرة كــان المجلس عاجزا عن التوصل إلى قرارات بشأن أية قضية اعتد فيها بالمصالح المتنافسة لكتلتي الدول العظمى.
    Deuxièmement, pour ce qui est de notre < < programme de travail > > , nous demeurons incapables de parvenir à un consensus. UN وثانياً، ما زلنا عاجزين عن التوصل إلى توافق في الآراء حول " برنامج العمل " الذي يتعين علينا اعتماده بهذا الصدد.
    Elles découlent de l'évolution de la situation générale en matière de sécurité et de stabilité stratégique et sont à l'origine de notre incapacité persistante de parvenir à un consensus sur un programme de travail. UN فهي تتصل بالتطورات الحاصلة في الوضع الإجمالي للأمن والاستقرار الاستراتيجي وتقف وراء العجز المستمر عن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن برنامج العمل.
    Cela ne saurait remplacer un compromis sur un programme de travail et l'établissement de véritables organes subsidiaires. UN ولا يمكن لها أن تكون بديلاً عن التوصل إلى حل توفيقي بشأن برنامج العمل ووضع الهيئات العاملة المناسبة.
    Il a déploré que le Conseil n'ait pu parvenir à un accord. UN وأعرب الأمين العام عن أسفه إزاء عجز المجلس عن التوصل إلى اتفاق.
    Le conflit relevait donc d'une question de principe au nom duquel les deux parties étaient prêtes à poursuivre leurs discussions, voire au besoin, à prendre les armes plutôt qu'à parvenir à un compromis. UN ولهذا فإن الصراع هو صراع على المبدأ ولذا فإن الجانبين مستعدان في سبيل هذا المبدأ أن يواصلا الجدال وحتى القتال إذا دعت الضرورة عوضا عن التوصل إلى حل وسط.
    Les gouvernements successifs se sont révélés incapables de trouver une solution durable au problème de l'insurrection dans le pays. UN وعجزت الحكومات المتعاقبة عن التوصل إلى حل دائم لمشكلة التمرد في البلد.
    16. Il y avait de grands espoirs que les négociations visant à la conclusion du Programme de travail de Doha conduisent à l'instauration d'un système commercial multilatéral équitable, renforcent la coopération économique et commerciale internationale, et créent les conditions d'un développement soutenu, y compris des règles équitables pour le commerce des biens et services et un accès sans distorsions à tous les marchés. UN 16- والأمل كبير في أن تسفر المفاوضات الرامية إلى إنجاز برنامج عمل الدوحة عن التوصل إلى نظام تجاري منصف متعدد الأطراف، وتعزيز التعاون الاقتصادي والتجاري الدولي، وتهيئة الأوضاع لتحقيق تنمية مستدامة، بما في ذلك وضع قواعد عادلة للتجارة في السلع والخدمات، والوصول إلى كافة الأسواق دون تشويه.
    Leurs délibérations ont abouti à un accord visant à créer un cadre mondial pour les services liés au climat. UN وأسفرت نتائج هذه المداولات عن التوصل إلى اتفاق لإنشاء إطار عالمي للخدمات المناخية.
    Comme les représentants le savent, la Réunion plénière de haut niveau de l'Assemblée générale qui s'est tenue récemment n'est pas parvenue à se mettre d'accord sur les questions relatives au désarmement et à la non-prolifération nucléaires. UN وكما ندرك جميعا، فقد عجز الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة الذي عقد مؤخرا عن التوصل إلى اتفاق على المسائل المتعلقة بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي.
    L'Équipe de travail s'est réunie plusieurs fois et il a été annoncé que ses membres étaient parvenus à un accord sur le mandat de la médiation et les noms des médiateurs. UN واجتمعت فرقة العمل عدة مرات وأعلن عن التوصل إلى اتفاق على اختصاصات الوساطة وأسماء الوسطاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد