ويكيبيديا

    "عن الثقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de confiance
        
    • la confiance
        
    • convaincu
        
    • leur confiance
        
    Comment, dans ces conditions, peut-on parler de confiance? UN كيف يمكن لأحد أن يتكلم عن الثقة في مثل هذه الظروف؟
    :: Ateliers d'affirmation, de confiance en soi et de prise de décisions. UN :: حلقات عمل عن الثقة بالنفس واحترام الذات واتخاذ القرارات.
    Cette augmentation considérable de la demande de services indique un regain de confiance envers l'UNOPS, dont on ne peut que se féliciter. UN وهذه الزيادة الكبيرة في الطلب على خدمات المكتب تمثل تعبيرا جديرا بالترحيب عن الثقة في المكتب.
    Votre élection reflète non seulement la confiance placée en vous mais également l'estime que la communauté internationale ressent à l'égard de votre pays, la Côte d'Ivoire. UN والذي يُمثل تعبيرا عن الثقة بشخصكم، ويعكس في الوقت ذاته تقدير اﻷسرة الدولية لبلادكم كوت ديفوار.
    Cette élection, qui honore votre pays, la Côte d'Ivoire, constitue pour nous, Guinéens, un juste témoignage de la confiance que la communauté internationale accorde au continent africain. UN وإنه لشرف لبلدكم، كوت ديفوار، ولنا مواطني غينيا وهو تعبير مناسب عن الثقة التي يضعها المجتمع الدولي في قارة افريقيا.
    Il a conclu en remerciant les délégations pour la confiance qu'ils avaient placée en sa gestion de l'organisation. UN واختتم بيانه بأن وجه الشكر إلى الوفود لإعرابها عن الثقة في إدارته للمنظمة.
    En conclusion, le Président s'est dit convaincu que les travaux menés entre les deux sessions faciliteraient la tâche des organes subsidiaires à leur douzième session. UN واختتم الرئيس كلمته بأن أعرب عن الثقة في أن هذه الأعمال فيما بين الدورتين ستتيح أداة مفيدة للدورة الثانية عشرة للهيئتين الفرعيتين.
    Cette manifestation de confiance en l'état de droit est particulièrement importante à un moment où le monde affronte de nombreuses menaces graves et a de nombreux défis de taille à relever. UN وهذا التعبير عن الثقة في سيادة القانون يتسم بأهمية خاصة في وقت يواجه فيه العالم كثيرا من الأخطار والتحديات الرهيبة.
    Malheureusement, nous ne pouvons faire état du même degré de confiance en ce qui concerne la situation en Haïti. UN ولسوء الطالع لا يمكننا اﻹعراب عن الثقة بنفس المستوى عن الحالة في هايتي.
    Le fait que le CCS ait récemment nommé le Directeur général à la présidence d'ONU-Énergie est une marque de confiance envers le rôle constructif de l'ONUDI. UN وقال إن تعيينه مؤخراً من قِبَل المجلس رئيسا لشبكة الأمم المتحدة المعنية بالطاقة تعبير عن الثقة في دور اليونيدو البنّاء.
    Cette manifestation de confiance en l'état de droit est particulièrement importante à un moment où le monde doit faire face à des menaces et à des défis multiples et redoutables. UN ويكتسي هذا التعبير عن الثقة بسيادة القانون أهمية خاصة بينما يواجه العالم العديد من التهديدات والتحديات الصعبة.
    Tu peux parler de confiance toi. Open Subtitles قلوب مكسورة، وعروق ينضب. كنت واحدا للحديث عن الثقة.
    Tu parlais de confiance dans ton discours mais j'ai l'impression que tu caches quelque chose. Open Subtitles أنت تتحدث في كلامك عن الثقة لكنني أشعر أنكِ تُخفي شيئـًا
    C'est quasiment comme en thérapie... comme une sorte d'exercice de confiance. Open Subtitles .. في بيت الضيوف، و .. حسنا انه اشبه بـ اختبار علاجي عن الثقة
    À cet égard, nous estimons que la confiance et le respect mutuel sont indispensables à ce processus. UN وفي هذا الصدد، نعتقد أنه لا غنى عن الثقة والاحترام المتبادل في العملية.
    La vérification est inséparable de la confiance, et toute restriction ou condition imposée dans ce domaine est une atteinte à la confiance. UN التحقق لا ينفصل عن الثقة المتبادلة، واي قيود أو شروط توضع عليه انتهاك للثقة.
    Cela suscitera la confiance nécessaire pour ancrer la tolérance et la bonne volonté qui doivent être les pierres angulaires du processus de mondialisation. UN وهذا سيتمخض عن الثقة اللازمة لترسيخ التسامح وحُسن النية اللذين يجب أن يكونا الركن الأساسي لعملية العولمة.
    Cette absence de progrès, alliée au nombre élevé de violations commises tant par les membres de la police nationale que ceux de la nouvelle police nationale civile, empêchent d’obtenir la confiance et la collaboration de la population. UN ولقد أدى هذا التقصير، علاوة على كثرة الانتهاكات التي ارتكبها أفراد كل من الشرطة الوطنية والشرطة الوطنية المدنية المنشأة حديثا، إلى إحجام السكان عن الثقة في الدولة والتعاون معها.
    On a également émis l’avis que même si le contrôle ne saurait se substituer à la confiance, qui devait exister entre les États Membres et le Secrétariat, il était absolument indispensable que les États Membres aient connaissance des cas d’irrégularités de gestion. UN وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أنه حتى لو أن الرقابة لا يمكن أن تكون بديلا عن الثقة بين الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة، فمن اﻷهمية البالغة أن تكون الدول اﻷعضاء على علم بحالات سوء اﻹدارة.
    Il s'est déclaré convaincu que le Conseil s'efforcerait de faire en sorte qu'une nouvelle directrice soit nommée dès que possible. UN وأعربوا عن الثقة في أن المجلس سيحاول كفالة تعيين مدير جديد في أقرب وقت ممكن.
    Tu ne peux pas arrêter d'avoir confiance envers les autres. Ouais, fais leur confiance mais garde un oeil ouvert. Open Subtitles لا يمكنك التوقف عن الثقة بالناس

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد