Pour encourager davantage la dénonciation des crimes et la fourniture d'aide, 36 centres one-stop de soutien devraient entrer en service d'ici 2014. | UN | ومن أجل زيادة تيسير الإبلاغ عن الجرائم وتقديم الإعانة، من المتوقع أن يعمل بحلول 2014 ما مجموعه 36 مركزا متكاملا للدعم. |
La position de l'ATNUTO est claire : il ne peut y avoir d'amnistie pour des crimes internationaux. | UN | وموقف إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية واضح وهو أنه لا يجوز العفو عن الجرائم الدولية. |
Cette situation est symptomatique de l'application inégale de la loi et elle entrave gravement la réalisation de l'objectif consistant à ce que les responsabilités soient pleinement établies pour les crimes graves. | UN | وينم هذا الوضع عن عدم التنفيذ العادل للقانون وعن وجود عقبة كبيرة أمام تحقيق هدف المساءلة الكاملة عن الجرائم الجسيمة. |
On a recommandé de mettre en œuvre un système de protection approprié qui inciterait des personnes autres que les fonctionnaires à signaler des infractions visées par la Convention. | UN | وأُوصي بتنفيذ نظام للحماية مناسب يشجع الأشخاص من غير الموظفين العموميين على الإبلاغ عن الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
Les ministres ont réaffirmé la responsabilité personnelle des auteurs de crimes contre l'humanité. | UN | وأعاد الوزراء تأكيد التبعة الشخصية الملقاة على عاتق المسؤولين عن الجرائم المرتكبة في حق اﻹنسانية. |
En 2005, la Coopération canadienne a organisé une formation sur les infractions sexuelles à l'intention de 25 procureurs. | UN | وفي عام 2005، وفرت وكالة التنمية الكندية التدريب لخمسة وعشرين من المدعين العامين عن الجرائم الجنسية. |
L'entité renforcera les capacités locales s'agissant des programmes de documentation afin de disposer de données crédibles sur les crimes sexistes. | UN | وسيعزز المستفيد من المنحة القدرة المحلية على تنفيذ برامج التوثيق من أجل إنتاج بيانات موثوقة عن الجرائم الجنسانية. |
Une amnistie a été accordée par le Président de la République pour les infractions politiques commises durant la période du coup d'Etat, cela en vue d'aider à la réconciliation nationale. | UN | وبغية تعزيز المصالحة الوطنية، أصدر رئيس الجمهورية عفوا عن الجرائم السياسية التي ارتكبت خلال فترة الانقلاب. |
La police reçoit actuellement environ 1 000 appels téléphoniques par mois de personnes donnant des renseignements sur des crimes. | UN | وتتلقى الشرطة الآن نحو 000 1 مكالمة هاتفية شهريا من أشخاص يزودونها بمعلومات عن الجرائم. |
Si la communauté internationale avait su punir les auteurs des crimes commis à Gaza, nous n'aurions peut-être pas été témoins de ces nouvelles atrocités. | UN | ولو كان المجتمع الدولي قد عاقب المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت في غزة، ربما كنا لم نشهد هذه الأعمال الوحشية الجديدة. |
La punition des responsables des crimes décrits est un impératif de la morale publique. | UN | وتطالب اﻷخلاقيات العامة بمعاقبة أولئك المسؤولين عن الجرائم الموصوفة هنا. |
Les victimes du conflit en ex-Yougoslavie tiennent du droit international le droit à une indemnisation pour les crimes commis à leur encontre. | UN | 89 - ويتمتع ضحايا النزاع في يوغوسلافيا السابقة، بموجب القانون الدولي، بحق في التعويض عن الجرائم المرتكبة ضدهم. |
Les victimes du conflit en ex-Yougoslavie tiennent du droit international le droit à une indemnisation pour les crimes commis à leur encontre. | UN | 77 - ويتمتع ضحايا النزاع في يوغوسلافيا السابقة بموجب القانون الدولي بحق في التعويض عن الجرائم المرتكبة ضدهم. |
Renforcer l'efficacité du signalement des infractions et des enquêtes y relatives; | UN | تعزيز الفعالية والكفاءة في الإبلاغ عن الجرائم والتحقيقات. |
L'une des principales tвches de l'opйration consistait а dйcouvrir des infractions liйes а la traite de personnes et а conduire des enquкtes en la matiиre. | UN | وكان أحد الأهداف الرئيسية للعملية هو كشف الستار عن الجرائم المتصلة بالاتجار بالبشر والتحقيق فيها. |
La question clef qui se pose en droit humanitaire est celle de la responsabilité en matière de crimes contre la population civile, les blessés et les prisonniers. | UN | من المسائل الرئيسية في القانون الدولي المسؤولية عن الجرائم التي ترتكب ضد السكان المدنيين والجرحى وأسرى الحرب. |
Il existe toutefois un consensus, à savoir qu'il ne peut y avoir d'impunité nulle part dans le monde pour ceux qui sont responsables au premier chef de crimes internationaux. | UN | بيد أن هناك توافقا في الآراء على منع إفلات مرتكبي الجرائم من العقاب، في أي مكان من العالم، الذين يتحملون القسط الأكبر من المسؤولية عن الجرائم الدولية. |
Comme son prédécesseur, le Rapporteur spécial considère que la collecte de données précises sur les infractions racistes ou xénophobes revêt une grande importance à cet égard. | UN | وفي هذا الصدد، يكرر المقرر الخاص، أُسوة بسلفه، أهمية جمع بيانات دقيقة عن الجرائم المتصلة بالعنصرية وكره الأجانب. |
Gerardi a été tué deux jours après avoir présenté un rapport sur les crimes commis par l'armée pendant la guerre civile. | UN | وكان المونسنيور جيراردي قد قتل بعد يومين من تقديمه لتقرير عن الجرائم التي ارتكبها الجيش خلال فترة الحرب الأهلية. |
Veiller à ce que la législation nationale prévoie la responsabilité des personnes morales pour les infractions établies conformément à la Convention des Nations Unies contre la corruption, en application de l'article 26 de celle-ci; et | UN | :: ضمان النص في التشريعات المحلية على مسؤولية الأشخاص الاعتباريين عن الجرائم التي تُحَدَّد وفقا لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، على نحو يتماشى مع منطوق المادة 26 من الاتفاقية المذكورة؛ |
Il a également attiré l'attention sur l'image négative et extrêmement tenace que l'on avait de la femme et sur l'augmentation du nombre d'infractions liées à la sorcellerie signalées. | UN | ولاحظت أيضاً وجود صورة سلبية راسخة للغاية عن المرأة وازدياد التقارير عن الجرائم المتصلة بممارسة السحر. |
Application de procédures rationnelles de notification et d'enregistrement exact des statistiques sur la criminalité liée aux drogues | UN | ● تطبيق اجراءات سليمة من أجل اعداد تقارير دقيقة عن الجرائم ذات الصلة بالمخدرات وتدوين احصاءاتها بدقة. |
Dans le même temps, plusieurs autres événements se sont produits qui ont eu des incidences sur la responsabilité concernant les crimes passés. | UN | 11 - وفي نفس الوقت، وقعت عدة أحداث أخرى لها تداعيات على المساءلة عن الجرائم المرتكبة في الماضي. |
Les victimes disposent ainsi d'un environnement adapté où elles peuvent rapporter des délits en toute confidentialité et sans crainte de représailles ou de réprobation. | UN | وبذلك تتاح الضحايا بيئة يمكنهم فيها الإبلاغ بثقة عن الجرائم دون خوف من انتقام أو نبذ. |
Cinquième Congrès de criminologie : Exposé sur les délits contre l'environnement, Saint-Domingue (République dominicaine), 1997 | UN | :: المؤتمر الخامس لعلم الجريمة ورقة عن الجرائم البيئية، سانتو دومينغو، الجمهورية الدومينيكية، 1997. |
II. RESPONSABILITÉ SOCIALE ET TRANSPARENCE DES ENTREPRISES pour crimes INTERNATIONAUX | UN | ثانياً - مسؤوليات الشركات ومساءلتها عن الجرائم الدولية |
Les résultats montrent qu'à une hausse du taux de détection de la criminalité correspond une diminution du taux de criminalité. | UN | وتُظهر النتائج أن زيادة الكشف عن الجرائم يقابلها انخفاض في مستويات معدل الجريمة. |
Donner également des renseignements sur les mesures qu'il est envisagé de prendre pour adopter une loi relative aux infractions sexuelles. | UN | يرجى أيضاً تقديم معلومات عن الإجراءات المعتزم اتخاذها لاعتماد قانون عن الجرائم الجنسية. |