À cet égard, je voudrais souligner le fait qu'il y a une semaine à peine, la présidence maltaise a organisé avec succès une conférence sur l'accès aux droits sociaux. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أبرز أنه قبل أسبوعين فقط نظمت الرئاسة المالطية بنجاح مؤتمرا عن الحصول على الحقوق الاجتماعية. |
L'obligation imposée aux unités de soins de santé de rendre publics les délais d'attente a permis de renforcer la possibilité d'obtenir des informations sur l'accès aux soins. | UN | وتحسنت فرص تلقي معلومات عن الحصول على الرعاية بإلزام وحدات الرعاية الصحية بتعميم المعلومات عن فترات الانتظار. |
Cependant, des familles se sont trouvées dans l'incapacité d'obtenir ces certificats, les victimes ayant été portées manquantes par la police. | UN | غير أن أسر بعض المتوفين عجزت عن الحصول على شهادات الوفاة ﻷن الشرطة أوردت أسماء هؤلاء الضحايا باعتبارهم مفقودين. |
La plupart des Palestiniens n'ont pas été en mesure d'obtenir des permis officiels de travail à cause des restrictions légales dans ce domaine. | UN | وعجز معظم الفلسطينيين عن الحصول على تصاريح عمل رسمية بسبب قيود قوانين العمل. |
Il l'encourage à recueillir des données sur l'accès à l'eau salubre et à l'assainissement. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على جمع البيانات عن الحصول على المياه النظيفة وخدمات الإصحاح. |
Si elles ne parviennent pas à obtenir un appui financier, elles perdent les caractéristiques nécessaires (à supposer qu'elles les aient jamais possédées) pour servir à des applications hautement visibles. | UN | وما أن تعجز هذه اﻹحصاءات عن الحصول على الدعم المالي حتى تفقد الملامح اللازمة لاستخدامها في التطبيقات ذات المظهر الرفيع. |
La frayeur est une raison suffisante pour que les filles restent chez elles, désemparées et incapables d'accéder à des possibilités. | UN | ويُعَدّ الخوف عاملاً كافياً كي تلزم الفتيات البيت فيما يعانين من عدم التمكين ومن العجز عن الحصول على الفرص المتاحة. |
Elle constitue une source importante de financement extérieur et de devises pour les nombreux pays qui n'ont pas accès aux ressources des marchés internationaux de capitaux. | UN | فهي تشكل مصدراً هاماً للتمويل الخارجي والعملات الأجنبية في كثير من تلك البلدان التي تعجز عن الحصول على الموارد المالية في أسواق رأس المال الدولية. |
Il lui recommande de mener des recherches sur la santé des femmes et de présenter dans son prochain rapport des données ventilées par sexe sur l'accès aux services de santé. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف إجراء البحوث عن صحة المرأة وأن تدرج في تقريرها المقبل بيانات مصنفة حسب نوع الجنس عن الحصول على الخدمات الصحية. |
Il lui recommande de mener des recherches sur la santé des femmes et de présenter dans son prochain rapport des données ventilées par sexe sur l'accès aux services de santé. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف إجراء البحوث عن صحة المرأة وأن تدرج في تقريرها المقبل بيانات مصنفة حسب نوع الجنس عن الحصول على الخدمات الصحية. |
Diffuser l'information sur l'accès aux crédits et sur leur rôle dans les activités de production. | UN | :: نشر المعلومات عن الحصول على القروض واستخدامها في الأنشطة الإنتاجية. |
L'observateur des États-Unis d'Amérique, commentant le rapport de la mission sur l'accès aux médicaments essentiels, a salué les efforts consentis en matière de collecte de l'information. | UN | وعلّقت الولايات المتحدة الأمريكية على تقرير البعثة عن الحصول على الأدوية الأساسية فأعربت عن تقديرها للجهود المبذولة في مجال جمع المعلومات. |
On trouvera dans le rapport du Secrétaire général sur l'accès aux médicaments des précisions concernant les activités de l'OMS dans le domaine de l'accès aux traitements. | UN | وتندرج في تقرير الأمين العام عن الحصول على الأدوية، معلومات مفصلة عن مبادرات منظمة الصحة العالمية فيما يتعلق بالحصول على العلاج. |
La plupart des Palestiniens n'ont pas été en mesure d'obtenir des permis officiels de travail à cause des restrictions légales dans ce domaine. | UN | وعجز معظم الفلسطينيين عن الحصول على تصاريح عمل رسمية بسبب قيود قوانين العمل. |
Cette mesure, ont-elles dit, est nécessaire parce que les femmes sont celles qui souffrent de la plus grande misère dans les ménages et sont le moins capables d'obtenir des fonds nationaux de développement. | UN | وقيل إن هذا ضروري نظراً لأن المرأة تواجه أسوأ أشكال الفقر الأُسري وعاجزة عن الحصول على أموال التنمية الوطنية. |
Elles ont en outre indiqué être dans l'impossibilité totale d'obtenir réparation de ces crimes. | UN | وأشاروا أيضاً إلى عجزهم الكامل عن الحصول على سبيل للانتصاف جراء هذه الجرائم. |
Il l'encourage à recueillir des données sur l'accès à l'eau salubre et à l'assainissement. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على جمع البيانات عن الحصول على المياه النظيفة وخدمات الإصحاح. |
Il a également entrepris une étude sur l'accès à la terre et le droit à l'alimentation qui sera publiée dans son rapport à la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale. | UN | كما أجرى المقرر الخاص دراسة عن الحصول على الأراضي والحق في الغذاء، ستنشر في التقرير الذي سيقدمه إلى الدورة الخامسة والستين للجمعية العامة. |
Son efficacité a aussi été compromise par la réticence des autorités à obtenir des preuves objectives et à tirer des conclusions impartiales. | UN | وقد قُوّضت فعالية التحقيقات أيضاً بفعل تقاعس السلطات عن الحصول على أدلة موضوعية وعن التوصل إلى استنتاجات غير متحيزة. |
Lorsqu'elles n'arrivent pas à obtenir et à utiliser des contraceptifs modernes, y compris la contraception d'urgence, elles courent le risque de grossesses non planifiées. | UN | وعندما يعجزن عن الحصول على وسائل منع الحمل الحديثة، بما في ذلك وسائل منع الحمل العاجلة، فإنهن يتعرضن لمخاطر حدوث حمل غير مخطط له. |
Chaque année plus de 4 000 jeunes qui n'ont pu accéder à l'enseignement secondaire général ou à une quelconque formation technique arrivent sur le marché du travail sans la moindre qualification. | UN | وهناك ما يزيد على ٠٠٠ ٤ شاب كل عام يصلون الى سوق العمل بدون أي مؤهلات بعد أن عجزوا عن الحصول على التعليم الثانوي العام أو أي نوع من التدريب المهني. |
Inversement, lorsqu'elles n'ont pas accès aux services de santé de la procréation, les inégalités et la discrimination auxquelles elles sont confrontées sont exacerbées en raison de l'incidence différenciée que la procréation a sur leur santé et leur vie. | UN | بل أنه في الحالات التي تعجز فيها المرأة عن الحصول على خدمات الصحة الإنجابية، تتجه أوضاع عدم المساواة والتمييز التي تواجهها إلى التفاقم بسبب الأثر المختلف المرتبط بإنجاب الأطفال على صحة وحياة المرأة. |
L'impossibilité pour la femme rurale d'acquérir des terres limite son accès au crédit dans les institutions financières classiques. | UN | وعجز المرأة الريفية عن الحصول على الأرض يجعل فرصها محدودة في الحصول على تسهيلات ائتمانية من المؤسسات المالية الرسمية. |