J'affirme respectueusement que rien ne saurait être plus éloigné de la vérité. | UN | إنني أقول بكل احترام أن هذا أبعد ما يكون عن الحقيقة. |
Comme le prouvent les faits, rien ne saurait être plus éloigné de la vérité. | UN | وكما تدل عليه الوقائع، فإن هذا أبعد ما يكون عن الحقيقة. |
Cela ne peut pas être plus éloigné de la vérité, député. | Open Subtitles | هذا أبعد ما يكون عن الحقيقة يا عضو الكونغرس |
Vous m'avez fait croire que la nuit avait été calme au tombeau du Nazaréen, or,je sais maintenant que nous sommes loin de la vérité. | Open Subtitles | أنت دفعتني إلى الاعتقاد الليل مرت بسلام في قبر الناصري، و الذي أعرفه الآن أبعد ما يكون عن الحقيقة. |
En parlant de vérité, j'en cherchais d'autres, et devinez ce que j'ai trouvé ? | Open Subtitles | بالحديث عن الحقيقة لقد كنت أبحث عنها و احزر ماذا وجدت؟ |
Ceci serait entièrement faux et donnerait une impression erronée de la réalité. | UN | بيد أن هذا خطأ تام ويعطي انطباعا مضللا عن الحقيقة. |
Rien n'est plus éloigné de la vérité. | UN | وليس هناك ما هو أبعد عن الحقيقة من هــذا الزعــم. |
Les chiffres cités en ce qui concerne le nombre des personnes qui sont mortes à la suite des hostilités, ou le nombre des personnes déplacées, sont loin de la vérité. | UN | واﻷرقام المستشهد بها بخصوص عدد المتوفين من جراء الاقتتال أو عدد الذين شُردوا أبعد ما تكون عن الحقيقة. |
Les aveux ou déclarations obtenus de la sorte sont considérés comme relevant d'une méthode visant à égarer la justice dans sa recherche de la vérité. | UN | وتعتبر الاعترافات والشهادات التي يحصل عليها بهذه الطريقة بمثابة محاولة لتضليل العدالة في بحثها عن الحقيقة. |
Si l'on contemple les douze dernières années écoulées, on se dit qu'ils n'étaient sans doute pas bien loin de la vérité. | UN | ويوحي التأمل في الأعوام ال12 الماضية أنهم ربما لم يكونوا فعلاً بعيدين عن الحقيقة. |
:: En temps utile, un système de rétablissement de la vérité peut s'avérer nécessaire; | UN | :: قد يكون من الضروري بمرور الوقت وضع نظام للكشف عن الحقيقة. |
V. Utilisation des archives dans les mécanismes non judiciaires de recherche de la vérité | UN | خامساً - استخدام المحفوظات في الآليات غير القضائية للتحري عن الحقيقة |
Ceci permet, en retour, la découverte de la vérité et le progrès de la société dans son ensemble. | UN | فيساهم هذا بدوره في الكشف عن الحقيقة وفي تقدم المجتمع ككل. |
Le Bureau du Haut-Commissariat en Ouganda prévoit de suivre la mise en œuvre des mécanismes de recherche de la vérité afin de veiller à leur conformité aux normes internationales des droits de l'homme. | UN | ويخطط مكتب المفوضية في أوغندا لرصد تنفيذ عمليات البحث عن الحقيقة ضماناً لتماشيها مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
Pour ce qui est du résultat de la réunion de haut niveau, si j'ai donné l'impression que nous étions opposés à la réunion de haut niveau, rien n'est plus éloigné de la vérité. | UN | وعن نتائج الاجتماع الرفيع المستوى، فإذا كنت تركت انطباعاً بأننا نعارضه، فإنني أؤكد بأنه لا شيء أبعد عن الحقيقة من ذلك. |
L'enquête a été considérablement gênée par les services de renseignement et d'autres responsables officiels qui ont entravé la libre recherche de la vérité. | UN | وتعرض التحقيق لعرقلة شديدة من جانب وكالات الاستخبارات ومن مسؤولين حكوميين، مما أعاق البحث غير المقيد عن الحقيقة. |
La Commission estime que cette façon de mener l'enquête est contraire aux procédés recommandés et incompatible avec la recherche de la vérité. | UN | وترى اللجنة أن هذا النهج في التحقيق يتنافى مع أفضل الممارسات، ويتعارض مع البحث الصادق عن الحقيقة. |
L'enquête a été gravement gênée par les services de renseignement et autres représentants officiels, qui se sont opposés à la libre recherche de la vérité. | UN | ' 15` تعرقل سير التحقيق بشدة من قبل وكالات الاستخبارات ومسؤولين حكوميين آخرين مما حال دون البحث عن الحقيقة بدون قيود. |
Elle recommande en outre que la Guinée entreprenne un exercice de recherche de la vérité afin de faire la lumière sur son douloureux passé. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تستهل غينيا عملية بحث عن الحقيقة من أجل تسليط الضوء على ماضيها المؤلم. |
Le Gouvernement péruvien a en partie surmonté cette difficulté en affectant à la commission de vérité une part importante des fonds détournés par l'ancien régime et récupérés par le gouvernement actuel auprès de banques étrangères. | UN | وتصدت حكومة بيرو لهذا التحدي جزئياً من خلال تخصيص حصة كبيرة من الأموال التي اختلسها النظام السابق واستعادتها الحكومة الحالية من الحسابات الأجنبية، لإنشاء لجنة الكشف عن الحقيقة في البلد. |
La CDI ne peut faire abstraction dans ses travaux de la réalité moderne du phénomène des migrations dans le monde. | UN | ولا يمكن أن تفصل اللجنة أعمالها عن الحقيقة الواقعة الحديثة للهجرة الدولية. |
Il est temps de dévoiler la vérité à nos concitoyens. | Open Subtitles | الآن حان الوقت للكشف عن الحقيقة إلى مواطنينا، |
Là encore, sa version des faits n'a rien à voir avec la réalité. | UN | ولكن ما ذكره المقرر الخاص في هذا الصدد يبعد كل البعد عن الحقيقة. |
La liberté possède une logique interne qui la qualifie et l'ennoblit : elle est ordonnée à la vérité et elle se réalise dans la recherche et la mise en oeuvre de la vérité. | UN | إنما للحرية منطق باطني يضفي عليها بهاء ونبلا؛ والحرية تخضع للحقيقة، وتتحقق في عملية بحث اﻹنسان عن الحقيقة وتطبيقها. |
Étude sur les droits des peuples autochtones, les commissions de vérité et les autres mécanismes de cet ordre sur le continent américain | UN | دراسة عن حقوق الشعوب الأصلية ولجان تقصي الحقائق وسائر آليات البحث عن الحقيقة في القارة الأمريكية |
Le commissaire principal et le brigadier-chef s'étaient mis d'accord pour dire que la victime était morte d'une crise cardiaque, ne révélant la vérité que lors de l'enquête, effrayés par la tournure prise par les événements. | UN | وقد تآمر كل من رئيس المفتشين والرقيب أول بقولهما إن الضحية توفي نتيجة أزمة قلبية وقررا عدم الإفصاح عن الحقيقة إلا في التحقيق خوفاً من العواقب. |
Nous estimons que la façon la plus raisonnable de régler le problème serait que le nord et le sud de la Corée siègent ensemble pour établir la vérité. | UN | ونرى أن أكثر الطرق المعقولة لتسوية هذه المسألة يتمثل في جلوس كوريا الشمالية وكوريا الجنوبية معا للبحث عن الحقيقة. |
Le projet de loi sur les disparitions a été conçu pour que la disparition forcée soit érigée en infraction punissable par la loi, que la vérité soit établie en enquêtant sur les incidents survenus pendant le conflit armé, que l'impunité cesse grâce à l'adoption de mesures appropriées contre les responsables de tels actes et que les victimes reçoivent une indemnisation adéquate et obtiennent justice. | UN | وقد وُضع مشروع القانون المتعلق بالاختفاء القسري لينصّ على اعتبار الاختفاء القسري جريمة يعاقب عليها القانون؛ وإتاحة المجال للكشف عن الحقيقة من خلال التحقيق في الحوادث التي وقعت خلال النزاع المسلح؛ ووضع حد للإفلات من العقاب من خلال تمهيد السبيل لاتخاذ إجراءات مناسبة ضد الجناة؛ وتوفير التعويض المناسب والعدل للضحايا. |