Une préférence marquée a été exprimée pour la recherche de solutions pragmatiques, sans idée préconçue. | UN | وأبدي تفضيل واضح للبحث العملي عن الحلول دون التقيد بمفاهيم ايديولوجية مسبقة. |
Ce fait mérite d'être pris en compte tant dans l'analyse des causes que dans la recherche de solutions à ces conflits. | UN | وتستحق تلك الحقيقة أن تؤخذ بعين الاعتبار، عند تحليل أسباب هذه الصراعات وفي البحث عن الحلول لها على حد سواء. |
Dans ce sens, il y a un lien étroit entre la présence, la prévention et la recherche de solutions. | UN | وبهذا المعنى فهناك علاقة وثيقة بين الحضور والوقاية ومواصلة البحث عن الحلول. |
À cet égard, tous les intéressés doivent trouver des solutions où tout le monde est gagnant. | UN | وفي هذا السياق، يجدر بجميع الأطراف الفاعلة أن تبحث عن الحلول المفيدة للجميع. |
Il a convenu qu'il fallait travailler sur une définition compatible avec tout ce qui précède pour trouver des solutions. | UN | واتفقت مع ضرورة العمل لوضع تعريف مقبول للجميع قبل البحث عن الحلول الممكنة. |
Le PNUE prépare actuellement un document technique sur les solutions à long terme nécessaires pour traiter les questions d'eaux souterraines à Gaza. | UN | ويضع برنامج الأمم المتحدة للبيئة دراسة فنية عن الحلول طويلة الأجل المطلوبة لمعالجة قضايا المياه الجوفية في غزة. |
Dans ce sens, il y a un lien étroit entre la présence, la prévention et la recherche de solutions. | UN | وبهذا المعنى فهناك علاقة وثيقة بين الحضور والوقاية ومواصلة البحث عن الحلول. |
Le système démocratique suisse encourageait le dialogue et la recherche de solutions par consensus, en tenant dûment compte des préoccupations des minorités. | UN | ويشجع النظام الديمقراطي السويسري على الحوار والبحث عن الحلول بالتوافق، مع مراعاة شواغل الأقليات حق المراعاة. |
Il n'existe pas de guerres qui apportent de solutions partielles ou conjoncturelles, et encore moins définitives. | UN | إن الحرب لن تُفضي إلى الحلول أبداً، الجزئية أو الكاملة، ناهيك عن الحلول الحاسمة. |
Le Réseau a publié un manuel de solutions énergétiques durables dans l'optique de la réduction de la pauvreté en Asie du Sud, disponible en cinq langues. | UN | ونشرت دليلا عن الحلول المستدامة للحصول على الطاقة للحد من الفقر في جنوب آسيا، وهو متاح بخمس لغات. |
L'augmentation globale de la quantité de matériel tient à la mise en place de solutions de sécurité et de secours, prévues pour les situations d'urgence dans le cadre des élections | UN | نتجت الزيادة الإجمالية في كمِّ المعدات عن الحلول الأمنية والاحتياطية في حالة الطوارئ ضمن سياق الانتخابات |
Ces partenariats visent à résoudre des problèmes multisectoriels et à entraîner l'adhésion de tous dans la recherche de solutions durables. | UN | وترمي هذه الشراكات إلى معالجة الشواغل المشتركة وخلق روح المسؤولية الجماعية في البحث عن الحلول المستدامة. |
32. La recherche de solutions durables doit devenir plus systématique et devrait être entreprise dès le début d'une crise de réfugiés. | UN | 32- ويجب أن يُصبح البحث عن الحلول المستدامة أكثر منهجية كما ينبغي أن ينطلق في بداية أزمة اللاجئين. |
Ces partenariats visent à résoudre des problèmes multisectoriels et à entraîner l'adhésion de tous dans la recherche de solutions durables. | UN | وترمي هذه الشراكات إلى معالجة الشواغل المشتركة وخلق روح المسؤولية الجماعية في البحث عن الحلول المستدامة. |
Le Secrétaire général engageait les deux parties à collaborer à la recherche de solutions appropriées afin de pouvoir mener à bien rapidement le processus d’identification. | UN | وحث الجانبين على التعاون بحثا عن الحلول المناسبة وذلك بهدف إتمام عملية تحديد الهوية بصورة ناجحة وفي الوقت المناسب. |
Nous devons donc investir dans l'ONU pour apporter les améliorations qui sont requises au lieu de rechercher des solutions à l'extérieur. | UN | ينبغي لنا إذاً أن نستثمر في الأمم المتحدة بحيث نجري التحسينات المطلوبة عوضا عن البحث عن الحلول خارجها. |
On pourrait instaurer une certaine forme de coopération économique qui serait partiellement indépendante des solutions politiques sur le plan national. | UN | وأضاف أنه يمكن إقامة شكل من التعاون الاقتصادي يكون مستقلا جزئيا عن الحلول السياسية على المستوى الوطني. |
C'est du côté des stratégies nationales de développement, bénéficiant de l'assistance de la communauté internationale, qu'il faut chercher des solutions. | UN | ويجب البحث عن الحلول في مجال استراتيجيات التنمية الوطنية، تدعمها المساعدة المقدمة من المجتمع الدولي. |
Voilà pourquoi le Conseil des droits de l'homme à Genève s'appliquera davantage à chercher des solutions qui passent par le dialogue entre les partenaires plutôt qu'à brandir des menaces. | UN | ولذا، فإن مجلس حقوق الإنسان في جنيف سيبحث عن الحلول عبر المشاركات في الحوار بدلا من توجيه التهديدات. |
Ces instituts seront rassemblés au sein d'un réseau qui leur permettra d'échanger en permanence des connaissances sur les solutions proposées et sera dirigé et coordonné par l'un d'entre eux; | UN | وستشكل المؤسسات شبكة لتبادل المعارف باستمرار عن الحلول المقترحة، مع تعيين إحدى المؤسسات لقيادة الشبكة وتنسيقها؛ |
Elles devraient être présentes à la table des discussions sur les solutions envisagées. | UN | وينبغي أن تكون حاضرة في طاولة البحث عن الحلول. |
— Information sur les solutions et les procédés techniques, et démonstration de techniques de pointe; | UN | - توفير المعلومات عن الحلول والتقنيات التكنولوجية والتعريف بالتكنولوجيا العالية التقدم؛ |