Par ailleurs, elle a dispensé des formations techniques sur le dialogue social et la formulation du droit du travail. | UN | وقدمت المنظمة أيضا تدريبا تقنيا عن الحوار الاجتماعي وصياغة قوانين العمل. |
Rapport du Secrétaire général sur le dialogue entre les cultures, les religions et les civilisations | UN | تقرير الأمين العام عن الحوار بين الثقافات والأديان والحضارات |
Rapport du Secrétaire général sur le dialogue de haut niveau | UN | تقرير الأمين العام عن الحوار الرفيع المستوى |
Il a insisté sur le fait qu'une commission électorale indépendante serait alors créée, en application des recommandations issues du dialogue. | UN | وأصر على أن هذا الإجراء سيليه إنشاء اللجنة الانتخابية المستقلة، كما دعت إلى ذلك التوصيات المنبثقة عن الحوار. |
Une nouvelle réunion est prévue prochainement, et M. Hakeeme ne manquera pas d'y rendre compte du dialogue qui a lieu avec le Comité. | UN | وتوقع السيد الحكيم أن يُعقد اجتماع جديد عما قريب، وأكد أنه لن يفوّت فرصة موافاته بتقرير عن الحوار الجاري مع اللجنة. |
Rapport du Secrétaire général sur le dialogue de haut niveau sur le renforcement de la coopération économique internationale pour le développement par le partenariat | UN | تقرير الأمين العام عن الحوار الرفيع المستوى بشأن تعزيز التعاون الاقتصادي الدولي لأغراض التنمية عن طريق الشراكة |
Elle fournit des informations sur le dialogue continu entre le Comité et les membres de l'Union européenne et de l'Union interparlementaire. | UN | وهو يوفر معلومات عن الحوار المستمر بين اللجنة وأعضاء الاتحاد الأوروبي والاتحاد البرلماني الدولي. |
Lors de cette conférence, une vive discussion sur le dialogue des deux grandes religions a eu lieu. | UN | ودارت أثناء المؤتمر مناقشة حيوية عن الحوار بين الديانتين الكبيرتين. |
La Principauté d'Andorre est particulièrement intéressée par ce sujet, dès lors qu'elle a été l'auteur d'un des engagements de Copenhague sur le dialogue entre les générations. | UN | ولدى إمارة أندورا اهتمام خاص بهذا الموضوع نظرا الى قيامها بوضع أحد التزامات كوبنهاغن عن الحوار بين اﻷجيال. |
Cette compétition regroupant des développeurs d'applications a été couronnée de succès. Elle est actuellement recentrée pour cibler les applications qui incitent les utilisateurs à se renseigner davantage sur le dialogue interculturel comme moyen de prévention des conflits. | UN | وقد لاقت هذه المسابقة لمطوري التطبيقات نجاحا كبيرا، ويعاد حاليا تركيزها للتأكيد على التطبيقات التي تشجع المستخدمين على تعلم المزيد عن الحوار بين الثقافات باعتباره وسيلة من وسائل منع نشوب النـزاعات. |
Des informations supplémentaires sur le dialogue de l'égalité des salaires peuvent être obtenues sur le site www.lohngleichheitsdialog.ch. | UN | ويمكن الحصول على مزيد من المعلومات عن الحوار بشأن المساواة في الأجور على الموقع: www.lohngleichheitsdialog.ch. |
Elle demande des précisions sur le dialogue mené avec le secteur privé et si celui-ci applique également ces mesures. | UN | وطلبت تفاصيل عن الحوار مع القطاع الخاص، وسألت إذا كان قد تم تطبيق أي من هذه التدابير في هذا القطاع. |
Voilà pourquoi les idéologies extrémistes, la violence et le terrorisme se développent dans un monde où nous semblons nous éloigner du dialogue et de la compréhension. | UN | وذلك هو السبب في أن الأيديولوجيات المتطرفة والعنف والإرهاب قد زادت في العالم الذي يبدو أننا نبتعد فيه عن الحوار والتفاهم. |
Les partis madheshi se disent depuis longtemps frustrés d'avoir été exclus du dialogue sur la formation d'un gouvernement. | UN | وقد دأبت الأحزاب الماديشية على الإعراب عن إحباطها إزاء إقصائها عن الحوار الدائر بشأن تشكيل الحكومة. |
La mise en œuvre des recommandations issues du dialogue politique inclusif avance lentement, mais certains progrès notables ont été réalisés. | UN | ثمة بطء في تنفيذ التوصيات المنبثقة عن الحوار السياسي الجامع، بيد أنه تم تسجيل بعض الإنجازات الملحوظة. |
Car le Chili est, et sera toujours, un fidèle pratiquant, un défenseur et un promoteur du dialogue, meilleur mécanisme pour faire face aux controverses et les régler. | UN | إن شيلي فخورة وستظل فخورة بالدفاع عن الحوار وتعزيزه بوصفه أفضل آلية لمواجهة المنازعات وتسويتها. |
Elle donne également des informations sur la poursuite du dialogue entre le Comité et les membres de l'Union européenne. | UN | كما أنه يوفر معلوما ت عن الحوار المستمر بين اللجنة وأعضاء الاتحاد الأوروبي. |
Les éléments critiques ci-après pour le renforcement des capacités sont ressortis du dialogue : | UN | 33 - وانبثقت عن الحوار العناصر الأساسية التالية اللازمة لبناء القدرات: |
Les autorités sud-coréennes ont beaucoup parlé de dialogue mais elles n'ont jamais été sincères. | UN | وسلطات كوريا الجنوبية تكلمت كثيرا عن الحوار ولكنها لم تدلل إطلاقا على صدقها. |
À cet effet, les Philippines sont entièrement favorables à la création d'un forum consultatif mondial qui permette de maintenir l'élan créé par le dialogue de haut niveau. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، فإنه يؤيد بشدة إنشاء محفل استشاري عالمي لمواصلة الزخم الناشئ عن الحوار الرفيع المستوى. |
c) La documentation complémentaire, y compris les rapports de dialogues interculturels et interscientifiques. | UN | (ج) المواد الداعمة، بما في ذلك التقارير عن الحوار بين الثقافات وبين المؤسسات العلمية. |
Beaucoup d'éléments concernant le dialogue national intense qui s'est déroulé en Irlande au sujet de l'avortement ont été présentés dans les rapports périodiques dont le Comité est saisi. | UN | 16 - وقال إن معلومات كثيرة عن الحوار الوطني المكثف الجاري في أيرلندا حول مسألة الإجهاض ترد في التقارير الدورية المعروضة على اللجنة. |
C'est l'affrontement plutôt que le dialogue. | UN | أي أنها قد أخذت بالمواجهة بديلا عن الحوار. |
Cette réunion devrait inclure un débat intergouvernemental avec un ordre du jour convenu par les organisations participantes et prévoyant un dialogue avec la société civile et le secteur privé. | UN | وينبغي أن يتضمن الاجتماع جزءا حكوميا دوليا يتناول جدول أعمال تتفق عليه المنظمات المشتركة فضلا عن الحوار مع المجتمع المدني والقطاع الخاص. |