ويكيبيديا

    "عن الدفع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de paiement
        
    • de payer
        
    • payer dans
        
    • à payer
        
    • de poussée
        
    • défaut
        
    • serai payé
        
    • de pousser
        
    • au paiement
        
    • le paiement
        
    • ses versements
        
    L'absence d'infrastructure complémentaire, notamment de services d'assurance, n'aide guère à résoudre les problèmes de défaut de paiement. UN ومن ناحية أخرى، لم يساعد عدم وجود هياكل أساسية تكميلية، مثل خدمات التأمين، في التغلب على مشكلة العجز عن الدفع.
    Le tribunal a donc confirmé la requête du vendeur concernant le défaut de paiement injustifié. UN ولذلك فقد أيدت المحكمة ادعاء البائع المتعلق بالتمسك غير المبرر عن الدفع.
    Le Gouvernement de la République de Corée a lui aussi encouragé activement la sous-traitance et, comme au Japon, protège les sous-traitants contre les retards de paiement des sociétés mères par exemple. UN كما أن حكومة جمهورية كوريا شجعت بنشاط التعاقد من الباطن، وعلى غرار اليابان، فهي تحمي المتعاقدين من الباطن، مثلا، من تأخر هيئاتها اﻷم عن الدفع.
    Il est inadmissible de refuser de payer pour des raisons purement politiques. UN وأضاف أنه من غير المقبول الامتناع عن الدفع ﻷسباب سياسية محضة.
    Le vendeur a soutenu que l'acheteur n'avait pas le droit de refuser de payer aux termes du contrat du fait qu'il ne l'avait pas fait dans un délai raisonnable. UN وأصر البائع على أنه لا يحق للمشتري الامتناع عن الدفع بموجب العقد على أساس تأخر مطالبته به.
    Dans presque tous les cas, les requérants n'ont fourni aucun élément établissant que l'incapacité de payer dans laquelle se trouvaient leurs débiteurs était une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ولم يقدم جميع المطالبين تقريبا أدلة تثبت أن عجز المدينين لهم عن الدفع ناجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Dès lors, ils courent le risque de tomber en cessation de paiement et de perdre leur logement. UN وبالتالي من الممكن أن يتخلفوا عن الدفع ويصبحوا بلا مأوى.
    ∙ Les défauts de paiement sont minimes, les bailleurs ne signalant que des taux d'impayés de 2 à 7 % Problèmes constatés UN كانت عمليات التخلف عن الدفع طفيفة إذ أبلغ المؤجرون عن معدلات تخلف تتراوح بين 2 و7 في المائة
    Deuxièmement, la COTUNACE rendait le système crédible en payant rapidement en cas de défaut de paiement. UN وثانياً، جعلت الشركة النظام موثوقاً به بالدفع السريع عند ظهور مشكلة تخلف عن الدفع.
    Le contrat avait été exécuté de façon satisfaisante pendant deux ans, après quoi l'acheteur avait commencé à accumuler des arriérés de paiement puis avait cessé tout paiement. UN ونفذ العقد بما يرضي الطرفين طوال عامين تخلّف بعدهما المشتري عن الدفع ثم توقف عن الدفع توقفا تاما.
    Au contraire, il les encourage à collaborer avec leurs créditeurs et à rechercher avec eux un moyen de restructurer les créances de manière à éviter tout défaut de paiement. UN بل إنه يشجع العضو على مفاتحة دائنيه بوسائل التعاون سعيا إلى إعادة هيكلة المطالب بطريقة تتفادى التوقف عن الدفع.
    Le vendeur avait expressément invoqué l'article 71 de la CVIM pour justifier sa suspension des livraisons du fait du défaut de paiement de l'acheteur. UN واعتمد البائع تحديداً على المادة 71 من اتفاقية البيع لتبرير توقفه عن التسليم بسبب تخلف المشتري عن الدفع.
    L'Organisation ne pouvait offrir le type de garanties qu'un émetteur d'effets publics pourrait exécuter en cas de défaut de paiement. UN فلا يمكن للمنظمة أن تقدم رهناً يمكن لجهة إصدار السندات تحصيله في حال التخلف عن الدفع.
    On a aussi fait remarquer que cette part serait, d'une manière générale, limitée dans le cas où l'obligation de payer de l'exploitant relèverait de la responsabilité objective ou absolue. UN ولوحظ أيضاً أن حصة القائم بالنشاط تكون محدودة عموماً إذا كانت مسؤوليته عن الدفع موضوعية أو مطلقة.
    Il a été dit que, si l'incapacité de payer n'était pas imminente, le débiteur devrait essayer de régler sa situation par le biais de négociations informelles et non en engageant une procédure formelle. UN واقتُرح أنه إذا لم يكن العجز عن الدفع وشيك الحدوث، ينبغي على المدين أن يسعى إلى تسوية وضعه باللجوء إلى اجراء مفاوضات غير رسمية، لا ببدء استهلال إجراءات رسمية.
    Dans presque tous les cas, les requérants ont omis de fournir des preuves établissant que l'incapacité de payer dans laquelle se trouvaient leurs débiteurs était une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وأخفق معظم أصحاب المطالبات في تقديم أدلة تثبت أن عجز مدينيهم عن الدفع كان نتيجةً مباشرةً لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    La plupart des requérants n'ont fourni aucun élément prouvant que l'incapacité de payer dans laquelle se trouvaient leurs débiteurs était une conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ولم تقدم معظم الجهات المطالبة أدلة تثبت أن عجز المدينين عن الدفع ناجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Elle s'engageait aussi à payer des intérêts à un taux excessif en cas de défaillance de sa part et acceptait que tout litige soit réglé selon le droit britannique. UN كما وافقت على تطبيق أسعار فائدة جزائية في حال التخلف عن الدفع وحسم أي منازعات بناء على القانون الإنكليزي.
    b) Les moteurs conçus ou modifiés pour les systèmes de missiles sans considération de poussée ou de consommation spécifique. UN )ب( المحركات المصممة أو المعدلة ﻷغراض منظومات القذائف، بغض النظر عن الدفع أو الاستهلاك النوعي للوقود.
    En parlant de pousser, tu vois les policiers à la fenêtre ? Open Subtitles بالحديث عن الدفع هل ترين رجال الشرطة من النافذه ؟
    L'Assemblée générale doit obtenir de ces États le ferme engagement qu'ils s'acquitteront dans l'avenir de leurs obligations financières; par ailleurs, il faudrait mettre en place des incitations et des mesures dissuasives pour éviter une nouvelle crise due au non-paiement ou au paiement tardif des contributions. UN كما يجب أن تتلقى الجمعية العامة التزاما موثوقا به من الدول المتخلفة عن السداد بالوفاء بالتزاماتها المالية في المستقبل وأن توضع الحوافز والمعيقات حتى لا تتكرر أزمة عدم الدفع أو التأخر عن الدفع.
    Le tribunal arbitral a déterminé que l'acheteur n'avait pas le droit de suspendre le paiement d'expéditions partielles ou tardives. UN وقررت هيئة التحكيم أن المشتري لا يحق له الامتناع عن الدفع بحجة أن الشحنات لم تكن كاملة أو لم تصل في مواعيدها.
    À ce rythme, il affirme qu'il paiera des dommages-intérêts jusqu'à la fin de sa vie et qu'il risque la prison s'il interrompt ses versements. UN ويدّعي أنه، حسب هذه الوتيرة، سيظل يدفع مبلغ التعويض طيلة ما تبقى من عمره وقد يتعرض للسجن إن توقف عن الدفع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد