Il a demandé de plus amples informations sur le rôle que la coopération internationale pourrait jouer dans l'amélioration des indicateurs de santé. | UN | وطلبت الحصول على المزيد من المعلومات عن الدور الذي يمكن للتعاون الدولي أن يضطلع به في تحسين المؤشرات الصحية. |
On dispose de peu de renseignements sur le rôle que les femmes pourraient jouer pour promouvoir la paix et résoudre les différends car, jusqu'à présent, les femmes ont été presque entièrement absentes de ce domaine. | UN | ولا تتوفر سوى معلومات قليلة عن الدور الذي يمكن أن تلعبه المرأة في تعزيز السلم وحل المنازعات، نظرا ﻷن المرأة ظلت بعيدة تماما تقريبا عن هذا الميدان حتى اﻵن. |
Le Comité s'est interrogé sur le rôle que jouent les organisations gouvernementales dans leurs rapports avec les médias. | UN | 19 - وتساءلت اللجنة عن الدور الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية في الاتصال بوسائط الإعلام. |
Le Gouvernement n'a pas donné de précisions sur le rôle qu'il voudrait voir jouer par la MONUSCO au Katanga. | UN | وارتأت الحكومة عدم تقديم تفاصيل عن الدور الذي تريد من البعثة أن تؤديه في كاتانغا. |
La décolonisation du Timor oriental est un exemple marquant du rôle que l'Organisation se doit de jouer en la matière. | UN | وإن إنهاء الاستعمار في تيمور الشرقية مثال ساطع عن الدور الذي يجب أن تقوم به الأمم المتحدة في مثل هذه العمليات. |
Elles ont également demandé des détails sur le rôle qui incomberait à la Commission de la population et du développement dans le suivi de la CIPD. | UN | وطلبت الوفود أيضا معلومات عن الدور الذي ستضطلع به لجنة السكان والتنمية في المتابعة المقترحة للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
Cela nous semble contraire au rôle que cette instance doit jouer dans la maîtrise des armements et dans le désarmement universels. | UN | ومن رأينا أن هذا الوضع غريب عن الدور الذي يتعين على مؤتمر نزع السلاح أن يلعبه في تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح على النطاق العالمي. |
3. Les aménagements raisonnables apportés, y compris les aménagements à la procédure applicable au processus judiciaire, en vue d'assurer la participation effective de toutes les catégories de personnes handicapées au système de justice, en quelque qualité que ce soit (en tant que victime, infracteur, témoin, juré, etc.); | UN | توافر ترتيبات تيسيرية معقولة، بما فيها التيسيرات الإجرائية المطبقة في العملية القانونية لضمان المشاركة الفعالة لجميع فئات الأشخاص ذوي الإعاقة في نظام العدالة، بغض النظر عن الدور الذي يجدون أنفسهم فيه (كضحايا أو جناة أو شهود أو محلفين، إلخ) |
On s'est interrogé sur le rôle que pourrait jouer la CNUCED dans la promotion de la hausse de l'APD et la suppression des conditions. | UN | كما تساءل عن الدور الذي يمكن أن يلعبه الأونكتاد لتشجيع زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية وإلغاء مثل هذه الشروط. |
Enfin, elle demande des informations sur le rôle que la société civile joue pour empêcher les disparitions forcées. | UN | واختتمت بطلب معلومات عن الدور الذي يؤديه المجتمع المدني في منع الاختفاء القسري. |
Dans le dessein d'épauler ces initiatives régionales, le Conseil a demandé au Secrétaire général d'engager des consultations avec les pays de la région et de lui présenter un rapport assorti de recommandations sur le rôle que l'ONU, notamment le Conseil, pourrait jouer dans ce sens, dans le cadre de son mandat. | UN | وأملا في تقديم المساعدة لهذه الجهود اﻹقليمية، طلب المجلس إلى اﻷمين العام التشاور مع بلدان المنطقة وتقديم تقرير يتضمن توصيات عن الدور الذي يمكن أن تقوم به اﻷمم المتحدة، بما في ذلك مجلس اﻷمن، في حدود ولايتها دعما للجهود اﻹقليمية المبذولة من أجل إحلال السلام. |
L'Union européenne souhaiterait avoir d'autres renseignements sur le rôle que devrait jouer le Conseil pour assurer la mise en œuvre de ses recommandations par les États sous examen, ainsi que sur les mesures qui pourraient être prises pour renforcer les liens entre la Troisième Commission et le Conseil. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي معرفة المزيد عن الدور الذي ينبغي أن يقوم به المجلس لضمان تنفيذ التوصيات من جانب الدول قيد الاستعراض، وعن الخطوات التي يمكن اتخاذها لتعزيز الصلات بين اللجنة الثالثة والمجلس. |
Elle s'interroge également sur le rôle que joue la police, s'il existe une unité spéciale de la police consacrée aux femmes et aux enfants qui serait chargé de la traite et des cas de sévices, et si des activités de formation aux procédures touchant les enfants et les femmes sont offertes. | UN | وتساءلت عن الدور الذي تؤديه وحدة الشرطة بالنسبة للنساء والأطفال الذين تعاملوا في الاتجار وحالات الإساءة وعما إذا كان هناك تدريب في إجراءات الحساسية تجاه الطفل والجنسين. |
En l'absence de Mme Johm, Mme Majodina a formulé, à la demande de la Présidente, quelques observations sur le rôle que pouvaient jouer les institutions nationales et régionales africaines de défense des droits de l'homme dans la mise en œuvre du Programme d'action. | UN | ونظراً لعدم حضور السيدة جوهم ونزولاً على طلب الرئيسة، قدمت الدكتورة ماجودينا مزيداً من التعليقات عن الدور الذي يمكن للمؤسسات الوطنية والإقليمية الأفريقية لحقوق الإنسان أن تؤديه في عملية التنفيذ. |
Elle a établi un rapport sur le rôle que peuvent jouer les assurances et autres services financiers dans la gestion des risques relatifs aux ressources en eau et aux changements climatiques. | UN | وأُعد تقرير عن الدور الذي يمكن أن يضطلع به قطاع التأمين والخدمات المالية الأخرى في إدارة المخاطر في مجالي المياه والمناخ. |
Est-ce que tu as une idée sur le rôle qu'il joue ? | Open Subtitles | عندما كُنت أتواجد في المُجمع هل لديكِ أدنى فكرة عن الدور الذي يلعبه ؟ |
Dans ce contexte, le Comité consultatif a régulièrement exposé ses vues sur le programme d'activités pour la Décennie et a récemment présenté un rapport sur le rôle qu'il peut jouer dans ce domaine, lequel est actuellement à l'examen par le groupe de travail concerné. | UN | وفي هذا السياق، تقدم اللجنة الاستشارية بانتظام آراءها في برنامج أنشطة العقد، وقد قدمت مؤخرا تقريرا عن الدور الذي يمكن أن تلعبه في هذا المجال، وهو التقرير الذي ينظر فيه حاليا الفريق العامل المعني. |
5. M. Simons a donné un aperçu du rôle que les forêts et les arbres jouent dans la subsistance des pauvres et a montré comment les arbres peuvent directement contribuer à la réalisation de chacun des objectifs de développement du Millénaire. | UN | 5 - وقدم السيد سيمونز نظرة عامة عن الدور الذي تقوم به الغابات والأشجار في ضمان رزق الفقراء، وعن الطريقة المباشرة التي يمكن بها استخدام الأشجار لتحقيق كل هدف من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Elles ont également demandé des détails sur le rôle qui incomberait à la Commission de la population et du développement dans le suivi de la CIPD. | UN | وطلبت الوفود أيضا معلومات عن الدور الذي ستضطلع به لجنة السكان والتنمية في المتابعة المقترحة للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية. |
41. Lorsqu'il a demandé l'établissement du présent rapport, le Conseil de sécurité m'a prié de tenir des consultations avec les pays de la région et de formuler des recommandations quant au rôle que, dans le cadre de son mandat, l'Organisation des Nations Unies pourrait jouer pour appuyer les efforts de paix déployés dans la région. | UN | ٤١ - طلب مجلس اﻷمن إليﱠ، عند طلبه لهذا التقرير، أن أتشاور مع البلدان في المنطقة وأن أقدم توصيات عن الدور الذي يمكن لﻷمم المتحدة أن تضطلع به في إطار ولايتها لدعم الجهود السلمية اﻹقليمية. |
3. Les aménagements raisonnables apportés, y compris les aménagements à la procédure applicable au processus judiciaire, en vue d'assurer la participation effective de toutes les catégories de personnes handicapées au système de justice, en quelque qualité que ce soit (en tant que victime, infracteur, témoin, juré, etc.); | UN | 3- توافر ترتيبات تيسيرية معقولة، بما فيها التيسيرات الإجرائية المطبقة في العملية القانونية لضمان المشاركة الفعالة لجميع فئات الأشخاص ذوي الإعاقة في نظام العدالة، بغض النظر عن الدور الذي يجدون أنفسهم فيه (كضحايا أو جناة أو شهود أو محلفين، إلخ)؛ |
Elle a demandé quel rôle le Conseil économique et social pourrait jouer pour promouvoir cette proposition. | UN | وسألت عن الدور الذي يمكن أن يقوم به المجلس الاقتصادي والاجتماعي لترويج هذا الاقتراح. |
Elle a également donné des informations précises sur son rôle aux communautés de réfugiés au Timor occidental. | UN | كما وفّرت اللجنة معلومات واضحة عن الدور الذي تقوم به في مجتمعات اللاجئين في تيمور الغربية. |
Au cours des 12 prochains mois, nous devons définir les questions, telles que les conflits et la pauvreté, que la communauté internationale devra résoudre au XXIe siècle et dire quel rôle les Nations Unies devraient jouer pour traiter de ces questions. | UN | وخلال فترة العام الواحد القادمة يجب أن نحدد القضايا، كالصراعات والفقر مثلا، التي سيواجهها المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين، وأن نجد إجابة عن الدور الذي ينبغي أن تؤديه اﻷمم المتحدة في التصدي لهذه القضايا. |
Elle voulait notamment savoir quel rôle elles avaient joué dans la promotion et la protection des droits de l'homme dans le pays. | UN | واستعلمت أستراليا بوجه خاص عن الدور الذي أدته المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان في تعزيز وحماية الحقوق الإنسانية في البلد. |
M. Kogda (Burkina Faso) demande quel sera le rôle des banques privées dans le mécanisme de restitution des biens lorsque la Convention entrera en vigueur. | UN | 26 - السيد كغدا (بوركينا فاسو): سأل عن الدور الذي ستقوم به المصارف الخاصة في آلية إرجاع الأموال بعد بدء نفاذ الاتفاقية. |
Dans différentes régions du monde, des crises graves ont éclaté et il est arrivé que le rôle que les Nations Unies y ont joué ait été contesté. | UN | لقد ظهرت أزمات خطيرة في مختلف أجزاء العالم، وأثيرت تساؤلات في بعض اﻷوقات عن الدور الذي لعبته اﻷمم المتحدة فيها. |