Voir l'article 16 pour des informations sur le mariage, le Common Law, etc. | UN | انظر المادة 16 للاطلاع على بيانات عن الزواج والقانون العام وغيره. |
Les affaires matrimoniales concernant des mariages musulmans sont régies par le droit islamique en vertu de la loi sur le mariage, le divorce et les successions de tradition mahométane. | UN | وقضايا الزوجية الناشئة عن الزواج الإسلامي تنظمها الشريعة الإسلامية طبقا لقانون الزواج والطلاق والوراثة الإسلامي. |
Les autres conséquences découlant du mariage sont déterminées par le régime matrimonial choisi par le couple. | UN | ويحدد نظام الملكية الزوجية الذي يبرمه الزوجان النتائج القانونية الأخرى المنبثقة عن الزواج. |
5. Mme Evatt a posé des questions sur les mariages entre personnes de religions différentes. | UN | ٥- وسألت السيدة إيفات أسئلة عن الزواج بين أشخاص من أديان مختلفة. |
Droits relatifs au mariage et aux relations conjugales | UN | الحقوق الناجمة عن الزواج والعلاقات الزوجية |
En parlant de mariage, en se basant sur ces statistiques sociologiques. | Open Subtitles | بالحديث عن الزواج فكري مليا في هذه الإحصائيات الاجتماعية |
Il a également publié un rapport sur le mariage forcé ou servile dans le contexte de la traite des personnes; | UN | كما أصدر المعهد تقريرًا عن الزواج بالإكراه وزواج الاستعباد في سياق الاتِّجار بالبشر؛ |
L'oratrice dit qu'il serait intéressant de savoir s'il existe des données fiables sur le mariage forcé. | UN | ومن الشائق معرفة ما إذا كانت هناك بيانات موثوقة عن الزواج القسري. |
- Les séances de sensibilisation sur le mariage précoce et la scolarisation des filles. | UN | - إجراء جلسات توعية عن الزواج المبكر وعن التحاق الفتيات بالمدارس. |
Si quelqu'un doit donner des conseils à mon père sur le mariage, ça devrait être quelqu'un qui était bon pour ça.. | Open Subtitles | ,سوف يعطى ابى نصائح عن الزواج الا يجب ان يكون شخصاً كان جيداً فيه؟ |
Pour un oeil malin, je réfléchis sur le mariage. | Open Subtitles | لكن لذوي العيون المبصرة فأنا أضع مثالاً عن الزواج |
Vous ignorez tout du mariage. Il s'agirait donc de sacrifices ? | Open Subtitles | لا تعلم شيئاً عن الزواج أتعتقدين أنه عن التضحية؟ |
C'est pourquoi j'ai été surpris d'entendre que tu pensais autrement à propos du mariage. | Open Subtitles | لهذا كنت مندهشة عندما سمعت أن لديك أفكار آخرى عن الزواج. |
Faire respecter l'âge minimal légal du mariage, en veillant à prévoir d'autres options qu'un mariage précoce, notamment des possibilités d'éducation et d'emploi. | UN | وإنفاذ العمر الشرعي اﻷدنى للزواج، مع الاهتمام بتوفير بدائل تغني عن الزواج المبكر، من قبيل توفير فرص التعليم والعمل. |
134. Les effets cumulatifs des mariages précoces et forcés au Ghana, présentés ci-dessus, ne s'éloignent pas de cette tendance. | UN | ١٣4 - والآثار التراكمية الناجمة عن الزواج المبكر والقسري في غانا والمعروضة أعلاه ليست بعيدة عن الواقع. |
Veuillez en outre fournir des renseignements sur les conséquences pour la santé des mariages précoces. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن الآثار الصحية المترتبة عن الزواج دون السن القانونية. |
Il devrait aussi collecter des données sur les mariages précoces et les communiquer au Comité dans son rapport périodique. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تجمع بيانات عن الزواج المبكّر تقدمها إلى اللجنة في تقريرها الدوري. |
Il n'existe pas de statistiques sur les mariages précoces parce que ces mariages ne sont pas enregistrés en tant que tels. | UN | ولا توجد أية إحصاءات عن الزواج المبكر لأن حالات الزواج المبكر لا يتم تسجيلها كما هي في واقع الأمر. |
Il y a souvent un prix à payer pour la fiancée ou une contrepartie au mariage, qui peuvent avoir des connotations différentes selon la communauté. | UN | ويشيع وجود " مهر للعروس " أو " تعويض عن الزواج " وينطوي ذلك على دلالات مختلفة لدى مختلف المجتمعات. |
Tu allais me parler de mariage de former une famille. | Open Subtitles | غدا سوف اتحدث معك عن الزواج وتكوين عائلة |
Il est traditionnellement entendu qu'une famille est formée par le mariage ou par une union libre relativement stable. | UN | ومن المتعارف عليه أن اﻷسرة تنشأ عن الزواج العادي أو عن زواج يتم حسب القانون العام ويتميز بالاستقرار إلى حد ما. |
Les jeunes hommes et femmes ne devraient pas être dissuadés de se marier et de fonder une famille par diverses pressions sociales. | UN | وينبغي عدم إثناء الرجال والنساء، عن طريق الضغوط الاجتماعية المختلفة، عن الزواج وبدء الأسرة. |
216. L'union libre ou de fait, stable et exclusive, produit les mêmes effets que le mariage, tant dans les relations personnelles que patrimoniales des concubins. | UN | تنجم عن الاقتران الحر أو بحكم الواقع المستقر والحصري آثار مماثلة للآثار الناجمة عن الزواج فيما يتعلق بالعلاقات الشخصية والمالية للطرفين المتعايشين. |
36. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a exprimé sa préoccupation face au taux élevé de divorces, aux cas de mariages précoces dont il avait récemment été fait état et à la pratique de la polygamie. | UN | 36- وأعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء ارتفاع معدلات الطلاق، والتقارير الأخيرة عن الزواج المبكر، وممارسة تعدد الزوجات(89). |
Il serait utile de disposer de données ventilées par sexe en ce qui concerne les mariages de ressortissants suisses avec des étrangers. | UN | ومن المفيد تقديم بيانات موزعة على أساس الجنس عن الزواج بين المواطنين السويسريين والأجانب. |
En vertu de la loi, les couples, qu'ils soient mariés ou qu'ils vivent en union libre, sont sur le même pied d'égalité dans toutes les relations concernant les enfants afin de promouvoir les intérêts de ceux-ci. | UN | ووفقا لأحكام القانون فإن المجتمعات الزواجية أو الخارجة عن الزواج متساوية في جميع العلاقات التي تخص الأطفال ويلزم أن تكون في المصلحة العليا للطفل. |
À la première catégorie appartiennent les familles constituées par les parents et les enfants nés du mariage, c'est-à-dire de l'union légale entre un homme et une femme. | UN | وتنشأ الأٍسرة الناتجة عن الزواج بوجود أطفال يولودون في كنف الزوجية، كاتحاد بين رجل وامرأة ينظمه القانون. |