ويكيبيديا

    "عن السكان المدنيين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de la population civile
        
    • des populations civiles
        
    • pour la population civile
        
    Il se pourrait que les combattants palestiniens ne se soient pas en tout temps suffisamment distingués de la population civile. UN وربما حدث أن المقاتلين الفلسطينيين لم يميزوا أنفسهم تمييزاً كافياً في جميع الأوقات عن السكان المدنيين.
    Il se pourrait que les combattants palestiniens ne se soient pas en tout temps suffisamment distingués de la population civile. UN وربما حدث أن المقاتلين الفلسطينيين لم يميزوا أنفسهم تمييزاً كافياً في جميع الأوقات عن السكان المدنيين.
    Le requérant fait valoir qu'il lui incombait d'assurer la défense de la population civile d'Arabie saoudite et que l'achat de ces fournitures était destiné à l'aider dans cette tâche. UN ويحاج صاحب المطالبة بأن شراء هذه الإمدادات قد ساعده بدوره في الدفاع عن السكان المدنيين في المملكة العربية السعودية.
    La défense des populations civiles, des enfants, des femmes et des personnes âgées étant une obligation sacrée pour le Gouvernement, elle est considérée comme primordiale et toutes les ressources disponibles y sont consacrées. UN إن الدفاع عن السكان المدنيين وعن الرضع والنساء وكبار السن واجب مقدس يقع على عاتق الحكومة، وهو أيضا واجب أصيل، وجميع الموارد معبأة من أجله.
    Il a été mandaté par la communauté internationale pour aider les blessés et les malades et agir en faveur des populations civiles victimes de conflits armés. UN وقد أسند المجتمع الدولي للجنة الصليب اﻷحمر الدولية ولاية تقديم المساعدة إلى الجرحى والمرضى واتخاذ إجراءات بالنيابة عن السكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح.
    Il réaffirme la position d'Israël, à savoir que l'intervention de Qana a été rendue nécessaire du fait que le Hezbollah avait délibérément tiré des roquettes sur Israël depuis la base des Nations Unies, sans aucun égard pour la population civile de la zone. UN وأكد من جديد موقف بلده القائل بأن الإجراء الذي اتخذه في قانا كان لازما لأن حزب الله تعمد إطلاق الصواريخ على إسرائيل من قاعدة للأمم المتحدة بصرف النظر عن السكان المدنيين الموجودين في المنطقة.
    En outre, c'est elle qui a le plus contribué à soulager les terribles souffrances de la population civile. UN وكان الاتحاد اﻷوروبي أيضا هو المساهم الرئيسي في الجهود المبذولة من أجل تخفيف المعاناة الشديدة عن السكان المدنيين.
    En substance, la position israélienne est que la responsabilité de la population civile de Gaza, y compris le fonctionnement de son économie, incombe uniquement à l'Autorité palestinienne. UN ويتمثل موقف إسرائيل أساسا في أن السلطة الفلسطينية هي وحدها المسؤولة عن السكان المدنيين في غزة، بما في ذلك تسيير عجلة الاقتصاد فيها.
    1. En même temps qu'elles signent l'accord instaurant une paix solide et durable, les Parties reconnaissent la nécessité de mettre fin aux souffrances de la population civile et de respecter les droits de l'homme des blessés, des prisonniers et des non-combattants. UN ١ - في الوقت الذي يؤكد فيه الطرفان اتفاق إقامة سلم وطيد ودائم يسلمان بضرورة رفع المعاناة عن السكان المدنيين واحترام حقوق اﻹنسان للجرحى واﻷسرى ومن بقوا خارج نطاق القتال.
    Page a) Le mandat de la FORPRONU en République de Bosnie-Herzégovine n'a jamais été fondé sur le maintien de l'embargo de fait sur les armes à l'égard du Gouvernement légitime défenseur de la population civile. UN )أ( أن الولاية التي تضطلع بها قوة اﻷمم المتحدة للحماية داخل جمهورية البوسنة والهرسك لم تكن قط من أجل اﻹبقاء على حظر السلاح المفروض بحكم الواقع على الحكومة الشرعية المدافعة عن السكان المدنيين.
    495. Les rapports reçus par la Mission portent à penser qu'il est probable que les groupes armés palestiniens n'ont pas à tout moment fait le nécessaire pour qu'ils puissent être distingués comme il convient de la population civile parmi laquelle étaient menées les hostilités. UN 495- وتشير التقارير التي تلقتها البعثة إلى أنه من المرجح ألا تكون الجماعات الفلسطينية المسلحة قد ميزت نفسها بالقدر الكافي في جميع الأوقات عن السكان المدنيين الذين كانت تدور وسطهم الأعمال القتالية.
    Néanmoins, les droits des combattants, ainsi que ceux de la population civile, continuent d'être systématiquement bafoués. Les détentions arbitraires, les tortures, les procès criminels à motivation politique intentés contre des dirigeants civils et sociaux sahraouis et des défenseurs des droits de l'homme continuent d'avoir lieu. UN ومع ذلك، لا تزال حقوق المقاتلين فضلا عن السكان المدنيين تُنتهك بصورة منهجية؛ ويستمر الاعتقال التعسفي، والتعذيب والمحاكمات الجنائية القائمة على دوافع سياسية ضد القادة المدنيين والاجتماعيين الصحراويين والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    Le Conseil des ministres palestinien a catégoriquement rejeté cette décision israélienne dangereuse et provocatrice visant à imposer de nouvelles restrictions au peuple palestinien dans la bande de Gaza et à réduire l'approvisionnement de la population civile en électricité, carburant et autres biens essentiels. UN وقد رفض مجلس الوزراء الفلسطيني رفضا قاطعا هذا القرار الإسرائيلي الخطر والاستفزازي الذي يرمي إلى فرض المزيد من القيود على الشعب الفلسطيني في قطاع غزة وإلى قطع الإمدادات الأساسية من الكهرباء والوقود وسائر السلع عن السكان المدنيين.
    Ainsi, dans l'Accord, elle s'est " engagée à respecter les attributs de la personne humaine et à contribuer à la jouissance effective des droits de l'homme " et a reconnu en même temps que le Gouvernement " la nécessité de mettre fin aux souffrances de la population civile et de respecter les droits de l'homme des blessés, des prisonniers et des non-combattants " . UN وبناء على ذلك تعهد الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي في الاتفاق " باحترام الصفات اﻷصيلة للانسان وبالاسهام في اﻹعمال الفعال لحقوق الانسان " ، واعترف، مثلما فعلت الحكومة، " بضرورة رفع المعاناة عن السكان المدنيين واحترام حقوق الانسان للجرحى واﻷسرى ومن بقوا خارج نطاق القتال " .
    La séparation sans tarder des éléments armés de la population civile préserve le caractère civil et humanitaire des camps et zones de regroupement de personnes déplacées et contribue à réduire les menaces potentielles contre la paix et la sécurité internationales (voir par. 28 à 37). UN يفضي فصل العناصر المسلحة عن السكان المدنيين في وقت مبكر إلى الحفاظ على المدنيين والطابع الإنساني لمخيمات ومستوطنات المشردين ويساعد على ردع التهديدات المحتملة للسلم والأمن الدوليين (انظر الفقرات 28-37).
    S'agissant de la protection et de l'assistance fournie au nom des populations civiles en cas de conflit armé non international, la délégation suisse rappelle de quels mandats le Comité international de la CroixRouge a été investi et, dans cet esprit, appelle le HCR et le Comité à poursuivre un dialogue clair et constructif à Genève ainsi que dans les pays où ils sont actifs. UN وفيما يتعلق بالحماية والمساعدة نيابة عن السكان المدنيين في حالة النزاع المسلح غير الدولي، يشير وفده إلى الولاية المحددة الممنوحة للجنة الدولية للصليب الأحمر، ويطالب المفوضية واللجنة الدولية في هذا الصدد بمواصلة حوار واضح وبنَّاء في جنيف وكذلك في بلدان العمليات.
    69. Des progrès ont été accomplis en ce qui concerne la suite donnée à la recommandation des experts relative à la construction de casernes, afin de loger les soldats à distance des populations civiles. UN 69- وقد حدث تقدم في تنفيذ التوصية بإنشاء الثكنات(). مما يبعد الجنود عن السكان المدنيين.
    Sur la question de la sécurité des réfugiés, plusieurs délégations font remarquer que cela recouvre les problèmes que posent la violence sexuelle et liée à l'appartenance sexuelle, la protection des femmes et des enfants ainsi que la séparation des éléments armés des populations civiles. UN وفيما يتعلق بأمن اللاجئين، فقد أشارت عدة وفود إلى أن هذه المسألة تشمل التحديات المتمثلة في التصدي للعنف الجنسي القائم على نوع الجنس والوقاية منه، وحماية النساء والأطفال، وفصل العناصر المسلحة عن السكان المدنيين.
    Nous nous félicitons vivement du rôle joué par les forces de maintien de la paix de l'ONU, qui ont fait de leur mieux, dans des situations diverses, pour endiguer les conflits et atténuer les conséquences des hostilités pour la population civile. UN ونقدر تقديرا عاليا دور قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام التي بذلت في حالات مختلفة أفضل ما في وسعها لاحتواء الصراعات ولتخفيف حدة عواقب اﻷعمال العدائية عن السكان المدنيين.
    Le Conseil se déclare préoccupé par l'interruption délibérée des services publics et des communications pour la population civile de Sajarevo, ainsi que par la fermeture prolongée de l'aéroport de Sarajevo aux vols humanitaires et de l'itinéraire de traversée de cet aéroport ouvert avec le concours de la FORPRONU à la suite de l'accord du 17 mars 1994, en raison des actions menées par la partie des Serbes de Bosnie. UN " ويعرب مجلس اﻷمن عن قلقه ازاء تعمد قطع المرافق في سراييفو، ووسائل الاتصال عن السكان المدنيين في سراييفو، فضلا عن اطالة فترة اغلاق مطار سراييفو في وجه الرحلات الجوية لﻷغراض اﻹنسانية والطريق الذي يمتد عبر هذا المطار والذي فتح بالتعاون مع قوة اﻷمم المتحدة للحماية في أعقاب اتفاق ١٧ آذار/مارس ١٩٩٤، نتيجة لتصرفات الطرف الصربي البوسني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد