Le Comité demande que le troisième rapport périodique fournisse des renseignements sur la jurisprudence pertinente afin d'aider à évaluer la manière dont sont mis en œuvre tous les droits visés dans le Pacte. | UN | 182- وتطلب اللجنة إدراج معلومات في التقرير الدوري الثالث عن السوابق القضائية ذات الصلة، التي من شأنها أن تساعدها في تقييمها لإعمال جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Le Comité demande à l'État partie de fournir, dans son quatrième rapport périodique, des renseignements sur la jurisprudence éventuelle concernant les dispositions du Pacte. | UN | 247- وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري الرابع معلومات عن السوابق القضائية المتعلقة بأحكام العهد، إن وُجدت. |
Il fournit des informations en six langues sur la jurisprudence du monde entier relative aux textes de la CNUDCI, aidant ainsi les praticiens du droit, les juges et les professeurs de droit. | UN | فهو يوفّر معلومات بست لغات عن السوابق القضائية في العالم كله التي تطبَّق فيها نصوصُ الأونسيترال؛ وهو ما يساعد الممارسين القانونيين والقضاة والفنيين القانونيين. |
Par exemple, il n'y a qu'un fonctionnaire pour s'occuper du recueil de jurisprudence relatif au texte de la CNUDCI. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن النظام الذي تتبعه اللجنة لﻹبلاغ عن السوابق القضائية يديره موظف وحيد. |
Précis de jurisprudence de la CNUDCI concernant la | UN | نبذة الأونسيترال عن السوابق القضائية المستندة |
iv) Fournir des services juridiques, notamment en portant la jurisprudence récente à la connaissance des organes qui s'occupent des droits de l'homme, selon que de besoin; | UN | `٤` توفير المشورة القانونية، بما في ذلك عقد جلسات إعلامية عن السوابق القضائية المستكملة لجميع هيئات حقوق اﻹنسان، حسب الطلب؛ |
À cette fin, le Programme prévoit l'organisation de deux ateliers sousrégionaux sur la justiciabilité des droits économiques, sociaux et culturels à l'intention des juges et des avocats et la création d'une base de données sur la jurisprudence qui s'y rapporte. | UN | لهذا الغرض، شمل البرنامج تنظيم حلقتي عمل إقليميتين للقضاة والمحامين بشأن أهلية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لنظر المحكمة ولإنشاء قاعدة بيانات عن السوابق القضائية ذات الصلة. |
Le Comité appelle l'attention de l'État partie sur l'observation générale no 9 concernant l'application du Pacte au niveau national et l'invite à faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des informations sur la jurisprudence relative à l'application du Pacte. | UN | وتسترعي اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى تعليق اللجنة العام رقم 9 عن تطبيق العهد على المستوى المحلي، كما تدعوها إلى أن تضمّن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن السوابق القضائية تتعلق بتطبيق العهد. |
Il invite l'État partie à donner, dans son quatrième rapport périodique, des informations sur la jurisprudence concernant les droits reconnus dans le Pacte. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى أن تضمِّن تقريرها الدوري الرابع معلومات عن السوابق القضائية المتعلقة بالحقوق المعترف بها في العهد. |
30. Le Comité demande que le troisième rapport périodique fournisse des renseignements sur la jurisprudence pertinente afin d'aider à évaluer la manière dont sont mis en oeuvre tous les droits prévus dans le Pacte. | UN | 30- وتطلب اللجنة إدراج معلومات في التقرير الدوري الثالث عن السوابق القضائية ذات الصلة، التي من شأنها أن تساعدها في تقييمها لتنفيذ جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Par ailleurs, les auteurs n'ont pas soumis au Comité de renseignements suffisants ni pertinents sur la jurisprudence du Tribunal constitutionnel espagnol en ce qui concerne les droits énoncés au paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte, qui auraient permis de conclure à l'inefficacité des recours disponibles. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يقدم صاحبا البلاغ للجنة معلومات كافية أو مناسبة عن السوابق القضائية للمحكمة الدستورية الإسبانية المتصلة بالحقوق المحمية بموجب الفقرة 1 من المادة 17، والتي قد تمكن اللجنة من أن تخلص إلى أن وسائل الانتصاف لن تجدي فتيلاً في هذه الحالة. |
Par ailleurs, les auteurs n'ont pas soumis au Comité de renseignements suffisants ni pertinents sur la jurisprudence du Tribunal constitutionnel espagnol en ce qui concerne les droits énoncés au paragraphe 1 de l'article 17 du Pacte, qui auraient permis de conclure à l'inefficacité des recours disponibles. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يقدم صاحبا البلاغ للجنة معلومات كافية أو مناسبة عن السوابق القضائية للمحكمة الدستورية الإسبانية المتصلة بالحقوق المحمية بموجب الفقرة 1 من المادة 17، والتي قد تمكن اللجنة من أن تخلص إلى أن وسائل الانتصاف لن تجدي فتيلاً في هذه الحالة. |
36. Le Comité appelle l'attention de l'État partie sur son observation générale no 9 relative à l'application du Pacte au niveau national et l'invite à donner, dans son prochain rapport périodique, des renseignements sur la jurisprudence concernant l'application du Pacte. | UN | 36- توجه اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى تعليقها العام رقم 9 بشأن التطبيق المحلي للعهد، وتدعوها إلى إدراج معلومات عن السوابق القضائية المتعلقة بتطبيق المحاكم للعهد في تقريرها الدوري المقبل. |
Un orateur a souhaité que la bibliothèque juridique contienne davantage d'exemples de jurisprudence et proposé que le secrétariat étudie les procédures mises en place par la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international pour recueillir auprès des États parties des informations sur la jurisprudence pertinente. | UN | وشجّع أحد المتكلمين على توسيع محتوى المكتبة القانونية من السوابق القضائية والاجتهاد القضائي، واقترح أن تطَّلع الأمانة على العمليات التي استحدثتها الأونسيترال لجمع المعلومات من الدول الأطراف عن السوابق القضائية ذات الصلة. |
14. Pour que le CLOUT, toutefois, demeure un outil efficace, il faut assurer un accroissement continu et un contrôle de la qualité des sommaires collectés, une mise à jour régulière et une amélioration de l'outil de recherche, une coordination régulière du réseau de correspondants nationaux et un suivi des autres sources d'information sur la jurisprudence existante. | UN | 14- لكن، ولكي يبقى نظام كلاوت أداة ذات مغزى، يلزمه زيادة الخلاصات المجمّعة زيادةً منتظمة ومراقبة نوعية هذه الخلاصات وصيانة محرك البحث وتحسينه بانتظام وتنسيق شبكة المراسلين الوطنيين على نحو منتظم ورصد المصادر الأخرى للمعلومات عن السوابق القضائية المتاحة. |
Le Comité appelle l'attention de l'État partie sur l'observation générale no 9 (1998) concernant l'application du Pacte au niveau national et l'invite à faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des informations sur la jurisprudence relative à l'application du Pacte. | UN | وتلفت اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى تعليق اللجنة العام رقم 9 (1998) بشأن التطبيق المحلي للعهد، كما تدعوها إلى أن تضمّن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن السوابق القضائية التي تتعلق بتطبيق العهد. |
Précis de jurisprudence de la CNUDCI concernant la | UN | نبذة الأونسيترال عن السوابق القضائية المستندة |
Précis de jurisprudence de la CNUDCI concernant la | UN | نبذة الأونسيترال عن السوابق القضائية المستندة |
Précis de jurisprudence de la CNUDCI concernant la | UN | نبذة الأونسيترال عن السوابق القضائية المستندة |
iv) Fournir des services juridiques, notamment en portant la jurisprudence récente à la connaissance des organes qui s'occupent des droits de l'homme, selon que de besoin; | UN | `٤` توفير المشورة القانونية، بما في ذلك عقد جلسات إعلامية عن السوابق القضائية المستكملة لجميع هيئات حقوق اﻹنسان، حسب الطلب؛ |
Cependant, elle se réfère à Convention de Vienne sur le droit des traités et diverge de la jurisprudence de la CIJ à cet égard. | UN | على أن هذا الحكم يختلف عن السوابق القضائية للمحكمة الدولية في إشارته إلى اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Le Recueil de jurisprudence concernant les textes de la CNUDCI, système qui consiste à recueillir des décisions judiciaires et des sentences arbitrales fondées sur les textes de la CNUDCI, a été établi par la Commission précisément dans le souci de préserver cette uniformité. | UN | وتعد اللجنة مجموعة السوابق القضائية المستندة إلى نصوص الأونسيترال ( " كلاوت " ) ( " CLOUT " )، وهي نظام للإبلاغ عن السوابق القضائية المستندة إلى نصوص الأونسيترال، واضعة في اعتبارها، على وجه التحديد، الحاجة إلى المحافظة على الاتساق. |
43. Le Groupe de travail a recommandé que la liste de contrôle pour l'auto-évaluation soit utilisée pour recueillir des données sur l'application des articles de la Convention portant sur le recouvrement d'avoirs, notamment des informations sur les jurisprudences nationales, dans les États tant requérants que requis. | UN | 43- أوصى الفريق العامل باستخدام قائمة التقييم الذاتي المرجعية في جمع معلومات عن تنفيذ الاتفاقية فيما يخص المواد المتعلقة باسترداد الموجودات، بما فيها معلومات عن السوابق القضائية الموجودة على الصعيد الوطني، سواء في البلدان الطالبة أو البلدان متلقية الطلبات. |