ويكيبيديا

    "عن السياق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du contexte
        
    • son contexte
        
    • au contexte
        
    • de propos
        
    • concernant le contexte
        
    • leur contexte
        
    Il ne peut être décidé en faisant abstraction du contexte stratégique dans lequel nous vivons. UN فلا يمكن اتخاذ قرار بشأنه بمعزل عن السياق الاستراتيجي الذي نتحرك فيه.
    Elle est conceptuellement différente du contexte classique de l'APD Nord-Sud. UN فهو مختلف من الناحية النظرية عن السياق التقليدي للمساعدة الإنمائية الرسمية بين الشمال والجنوب.
    Qui plus est, l'activité des comités ne peut pas être dissociée du contexte politique dans lequel elle s'inscrit. UN كما أشير إلى أن عمل بعض اللجان لا يمكن فصله عن السياق السياسي الذي تعمل فيه.
    Il s’est souvent inscrit dans le cadre d’un grand dialogue national et le plan reflète son contexte général. UN وفي كثير من اﻷحيان، أعدت خطط العمل الوطنية في إطار حوار على نطاق البلد وعبرت عن السياق الوطني.
    Des informations relatives au contexte dans lequel cette remarque aurait été faite sont également souhaitées. UN كما طلب المعلومات عن السياق الذي زعم من خلاله أنه أدلى بهذا التصريح.
    Le Comité consultatif estime qu'il n'y a pas lieu d'inscrire à l'ordre du jour des organes concernés un point consacré aux publications, dans la mesure où cette manière de procéder pourrait donner lieu à des discussions hors de propos. UN ومن رأي اللجنة الاستشارية أنه لا ضرورة لتضمين جداول أعمال هذه الهيئات بندا يتعلق بالمنشورات، ﻷن مثل هذا اﻹجراء قد يؤدي، في حالة إضفاء طابع مؤسسي عليه، إلى مناقشة منشورات خارجة عن السياق.
    116. concernant le contexte, les Parties ont noté que les mesures d'adaptation, notamment les stratégies de réduction des risques (Argentine, MISC.5), devraient réduire la vulnérabilité et/ou renforcer la capacité d'adaptation aux risques climatiques (Inde, atelier sur l'adaptation). UN 116- عن السياق لاحظت الأطراف أن تدخلات التكيف يجب أن تقلل من التعرض و/أو تعزز قدرة التكيف مع مخاطر المناخ (الهند، حلقة عمل التكيف)، بما في ذلك من خلال استراتيجيات الحد من المخاطر (الأرجنتين، Misc.5).
    Elle est conceptuellement différente du contexte classique de l'APD Nord-Sud. UN فهو مختلف من الناحية النظرية عن السياق التقليدي للمساعدة الإنمائية الرسمية بين الشمال والجنوب.
    Israël a toujours répondu favorablement lorsqu'on s'est adressé à lui pour qu'il prenne part à ces missions d'aide et de secours, sans considération du contexte politique ou de l'état des relations diplomatiques. UN وإسرائيل تستجيب دائما بشكل إيجابي لطلبات المعونة واﻹغاثة، بصرف النظر عن السياق السياسي أو حالة العلاقات الدبلوماسية.
    Il est impossible de séparer les politiques économiques du contexte social et politique dans lequel elles fonctionnent. UN ولا يمكن عــزل السياسات الاقتصادية عن السياق الاجتماعي والسياســي الذي تطبق فيه.
    Mais les droits de l’enfant ne peuvent être isolés du contexte politique. UN غير أن حقوق اﻷطفال لا يمكن أن تُرى بمعزل عن السياق السياسي.
    On commence en outre à comprendre que les secours et le développement ne peuvent pas être considérés isolément du contexte politique et de la situation en matière de droits de l’homme. UN وأصبح مفهوما أيضا أنه لا يمكن النظر إلى اﻹغاثة والتنمية بمعزل عن السياق السياسي وسياق حقوق اﻹنسان.
    13. Il ne peut séparer l'examen du rôle de l'administration publique de celui des questions politiques ou du contexte socio-économique plus large. UN ١٣ - لا يمكن النظر في دور اﻹدارة العامة بمعزل عن المسائل السياسية أو بمعزل عن السياق الاجتماعي والاقتصادي اﻷوسع نطاقا.
    Le désarmement n'est pas un processus qui peut être séparé artificiellement du contexte général en matière de politique et de sécurité dans lequel il se déroule. UN ونزع السلاح ليس عملية يمكن تحليلها بمعزل عن السياق السياسي واﻷمني الكلي الذي يلازمها لا محالة.
    Cela signifie aussi que les progrès du désarmement nucléaire ne peuvent être envisagés indépendamment du contexte stratégique d'ensemble. UN ويعني هذا أيضاً أن التقدم في مجال نزع السلاح النووي لا يمكن أن يتحقق بمعزل عن السياق الاستراتيجي العام.
    Or, les définitions et les approches font souvent abstraction du contexte culturel. UN ولكن كثيرا ما تكون التعاريف والنهج المستخدمة في هذا الشأن منفصلة عن السياق الثقافي.
    Il n'existe pas de modèle de division interne du travail qui pourrait être répliqué indépendamment du contexte. UN ولا توجد صيغة لتقسيم العمل الداخلي يتعين تكرار العمل بها بصرف النظر عن السياق.
    Il a pris cette déclaration hors de son contexte afin d'essayer de déformer la vérité. UN بيد أن هذا البيان بعيدا عن السياق الذي قيل فيه في محاولة لتشويه الحقيقة.
    Ne dis pas ça maintenant. C'est sorti de son contexte. Open Subtitles لا تقل هذا حالياً أنتَ تخرج عن السياق
    Pour élaborer le présent rapport, nous avons examiné d'importants documents relatifs au cadre juridique et réglementaire de Saint-Vincent-et-les Grenadines, ainsi qu'au contexte politique, économique et social du pays. UN في سياق إعداد هذا التقرير، جرى استعراض وثائق فنية ذات صلة بالإطار القانوني والتنظيمي فضلا عن السياق الاجتماعي والاقتصادي والسياسي.
    157. Recommandation 14. Certaines délégations ont considéré que la recommandation était hors de propos et inopportune. UN ١٥٧ - التوصية ١٤ - رأى بعض الوفود أن التوصية خارجة عن السياق وغير مناسبة زمنيا.
    Le Groupe, dont les travaux s'étendraient sur une année, consacrerait les six premiers mois à la collecte d'informations concernant le contexte international, notamment les effets de la mondialisation, le développement du mouvement organisé au sein de la société civile et l'évolution des relations entre l'ONU et les organisations de la société civile. UN 53 - وسيكرس الفريق الذي يعمل ضمن إطار زمني مدته سنة واحدة، الأشهر الستة الأولى لجمع المعلومات عن السياق العالمي عما يشمل أثر العولمة وتطور حركة المجتمع المدني المنظم وما شهدته العلاقة بين الأمم المتحدة ومنظمات المجتمع المدني من تطور حتى الآن.
    Mais ces objectifs limités ne peuvent pas être atteints indépendamment de leur contexte politique général. UN ولكن لا يمكن تحقيق تلك الأهداف المحدودة بمعزل عن السياق السياسي الأعم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد