De nombreux débats ont eu lieu sur la forme que ce système devrait prendre mais aucune décision n'a encore été adoptée. | UN | وقد دارت منناقشة مستفيضة عن الشكل الذي ينبغي أن يتخذه ذلك النظام، ولكن لم يتخذ أي قرار بعد. |
Toutefois, comme décrit ci-dessous, la présence de mercure dans certains milieux biologiques donnent des indications sur la forme environnementale de l'exposition au mercure. | UN | غير أن وجود الزئبق في بعض الوسائط الحيوية، وفقاً للوارد أدناه، يوفر بعض الأدلة عن الشكل البيئي للزئبق عند التعرض له. |
Cependant, la CDI s’interroge sur la forme que doit prendre le projet d’articles qu’elle a préparé. | UN | ومع ذلك تتساءل لجنة القانون الدولي عن الشكل الذي يتعين أن يتخذه مشروع المواد الذي قامت بإعداده. |
Cette information est constituée par les dossiers détenus par un organisme public, quelles que soient la forme sous laquelle elle est stockée, la source et la date de production. | UN | وتتضمن هذه المعلومات السجلات التي تحتفظ بها الهيئة العامة بصرف النظر عن الشكل الذي تحفظ فيه ومصدرها وتاريخ إعدادها. |
Cette information est constituée par les dossiers détenus par un organisme public, quelles que soient la forme sous laquelle elle est stockée, la source et la date de production. | UN | وتتضمن هذه المعلومات السجلات التي تحتفظ بها الهيئة العامة بصرف النظر عن الشكل الذي تحفظ فيه ومصدرها وتاريخ إعدادها. |
Les facteurs susmentionnés sont examinés plus avant dans l'analyse ciaprès de la forme que pourrait revêtir chaque amendement. | UN | وستُبحث هذه العوامل بمزيد من التفصيل في المناقشات الواردة أدناه عن الشكل الذي يمكن أن يتخذه كل واحد من هذه التعديلات. |
Quelques rares métaux, tels que le thallium et le mercure, sont dangereux quelle que soit leur forme. | UN | وبعض المعادن القليلة مثل الثاليوم والزئبق تكون خطرة بصرف النظر عن الشكل الذي توجد فيه. |
Reconnaissant que la réalisation du droit à un niveau de vie suffisant était un souci légitime qui nécessitait une aide internationale durable, elle a demandé sous quelle forme le Bénin souhaitait que cette aide lui soit fournie. | UN | ومع ملاحظة أن الحق في التمتع بمستوى معيشي لائق هو شاغل مشروع يستدعي دعماً دولياً مستداماً، فقد استفسرت الجزائر عن الشكل الذي ترغب بنن في أن تقدم لها المساعدة في إطاره. |
Elle s'est en outre interrogé sur la forme que pourrait prendre un cadre normatif propre à l'investissement étranger direct et sur la manière dont ce dernier pourrait être concrétisé. | UN | وتساءلت كذلك عن الشكل الذي سيتخذه إطار تنظيمي مناسب للاستثمار المباشر الأجنبي، وكيف يمكن لهذا الأخير أن ينفذ فعليا. |
Mais avant d'en soumettre le contenu, je souhaiterais dire quelques mots sur la forme même de ces rapports. | UN | وقبــل أن أعـرض هـذه التقاريــر أود أن أتحدث بشكل موجز عن الشكل العام لهذه التقارير. |
Il a également estimé que le programme fournirait des informations utiles sur la forme à donner à un tel instrument. | UN | وأشار أيضاً إلى أنّ هذا البرنامج من شأنه أن يقدّم معلومات قيّمة عن الشكل الذي ينبغي أن تتخذه تلك الآلية. |
Il a également estimé que le programme fournirait des informations utiles sur la forme à donner à un tel instrument. | UN | وأشار أيضاً إلى أنّ هذا البرنامج من شأنه أن يقدّم معلومات قيّمة عن الشكل الذي ينبغي أن تتخذه تلك الآلية. |
Aussi des précisions sont-elles nécessaires sur la forme qu'il est proposé de donner à la mission, sur ses relations avec d'autres acteurs présents sur le terrain et sur les hypothèses qui fondent le projet de budget. | UN | لذا، هناك حاجة إلى توفير مزيد من التفاصيل عن الشكل المقترح للبعثة، وعلاقاتها بالجهات الفاعلة القائمة الأخرى والافتراضات التي تستند إليها مقترحات الميزانية. |
Bien qu'il fût prématuré de s'interroger sur la forme que devra revêtir le produit final, le Rapporteur spécial avait une nette préférence pour l'élaboration de projets d'articles, plutôt que de projets de directives ou de principes directeurs. | UN | ورغم أن من السابق لأوانه التساؤل عن الشكل الذي سيتخذه النص النهائي، أعرب المقرر الخاص عن تفضيل واضح لصياغة مشاريع المواد بدلاً من صياغة مشاريع توجيهات أو مبادئ توجيهية. |
Pour faciliter ce processus, les États doivent établir des principes directeurs sur la forme, la teneur et le libellé appropriés de l'information à fournir aux victimes et s'assurer que ces principes directeurs sont appliqués convenablement. | UN | ولتسهيل هذه العملية، ينبغي للدول أن تضع مبادئ توجيهية عن الشكل المناسب للمعلومات التي ستُقدَّم لضحايا الاتجار وعن مضمون هذه المعلومات ولغتها، وأن تكفل تطبيق هذه المبادئ بشكل سليم. |
Toutes les opinions doivent être également traitées, quelle que soit la forme sous laquelle elles sont formulées. | UN | فكل الآراء تستحق النظر فيها على وجه المساواة بقطع النظر عن الشكل الذي تقدم به. |
Selon un autre avis, la forme sous laquelle une mesure provisoire était prononcée était sans incidence sur sa nature, et quelle que soit cette forme, en matière de reconnaissance et d'exécution, elle serait toujours considérée comme une mesure provisoire relevant du champ d'application de l'article 17 bis. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن الشكل الذي يصدر به التدبير المؤقت لا يؤثر في طبيعته وأنه بصرف النظر عن الشكل يظل يعتبر، في مجال الاعتراف والإنفاذ، تدبيرا مؤقتا تنطبق عليه المادة 17 مكررا. |
En troisième lieu, quelle que soit la forme sous laquelle les articles seront adoptés, il est inconcevable qu'ils puissent contenir des dispositions contraires au droit international en vigueur : conventions bilatérales, droit coutumier et principes déjà établis par des comités internationaux, des jugements ou des sentences arbitrales. | UN | ثالثا: بصرف النظر عن الشكل النهائي الذي سيتم من خلاله اعتماد مشروع المواد المعروض على اللجنة فإنه يجب ألا يخل بقواعد القانون الدولي النافذة حاليا والتي تأخذ شكل الاتفاقيات الثنائية والقانون العرفي والمبادئ التي سبق أن حددتها اللجان الدولية وأحكام المحاكم ومحاكم التحكيم. |
D'ici là, nous devons parvenir à nous faire une idée commune de la forme que pourrait prendre un accord mondial sur les changements climatiques. | UN | وحتى ذلك الحين، يجب أن نتوصل إلى فكرة مشتركة عن الشكل الذي قد يكون عليه أي اتفاق عالمي جديد بشأن تغير المناخ. |
Indépendamment de la forme que prendra finalement le projet, il est indispensable d'y inclure des dispositions relatives au règlement des différends, compte tenu de certains des principes qui y sont posés, notamment en ce qui concerne les contre-mesures. | UN | وبصرف النظر عن الشكل النهائي الذي ستتخذه هذه المشاريع، لا بد من إدراج أحكام لتسوية هذه المنازعات في ضوء بعض المفاهيم المنبثقة عن ذلك، بما فيها التدابير المضادة. |
Quelques rares métaux, tels que le thallium et le mercure, sont dangereux quelle que soit leur forme. | UN | وبعض المعادن القليلة مثل الثاليوم والزئبق تكون خطرة بصرف النظر عن الشكل الذي توجد فيه. |
30. Il demande si les droits de l'homme font partie de la formation des membres du corps judiciaire et, dans l'affirmative, sous quelle forme. | UN | 30- وسأل عما إذا كانت حقوق الإنسان تدرج في تدريب أعضاء السلطة القضائية وأيضاً، إذا كان الأمر كذلك، عن الشكل الذي يتم إدراجها به. |
b) Documents de l'Organisation des Nations Unies : il s'agit de textes publiés sous une cote officielle de l'ONU, quel que soit le procédé de reproduction, encore, qu'en pratique, ce terme désigne surtout les documents imprimés en offset à partir d'un original dactylographié, et portant un en-tête officiel. | UN | )ب( وثائق اﻷمم المتحدة: وهي مواد محررة تصدر رسميا تحت رمز وثائق اﻷمم المتحدة بصرف النظر عن الشكل الذي تنتج فيه، وفي الواقع العملي تشير هذه التسمية أساسا إلى المواد التي تطبع باﻷوفست من مخطوط وتصدر تحت ترويسة اﻷمم المتحدة. |