Les pays en développement étaient aussi vivement encouragés à revoir leur politique en matière d'investissement étranger direct, surtout dans les services bancaires, afin de mieux protéger les institutions financières nationales des chocs extérieurs. | UN | كما حُثت البلدان النامية على إعادة النظر في سياساتها الخاصة بالاستثمار الأجنبي المباشر، خصوصاً في سياق الخدمات المصرفية، من أجل تحسين عزل المؤسسات المالية المحلية عن الصدمات الخارجية. |
Cette croissance étant due largement aux prix élevés des produits de base et aux fortes entrées de capitaux − d'aide, notamment −, les PMA sont très vulnérables à un ralentissement provoqué par des chocs externes. | UN | فأقل البلدان نمواً شديدة التأثر بتباطؤ النمو الناجم عن الصدمات الخارجية، لأن النمو اعتمد بالغ الاعتماد على ارتفاع أسعار السلع الأساسية وارتفاع مستويات تدفقات رأس المال إلى الداخل، وبخاصة المعونة. |
Les pays en développement étaient aussi vivement encouragés à revoir leur politique en matière d'investissement étranger direct, surtout dans les services bancaires, afin de mieux protéger les institutions financières nationales des chocs extérieurs. | UN | كما حُثت البلدان النامية على إعادة النظر في سياساتها الخاصة بالاستثمار الأجنبي المباشر، خصوصاً في سياق الخدمات المصرفية، من أجل تحسين عزل المؤسسات المالية المحلية عن الصدمات الخارجية. |
La pauvreté existait avant l'amorce des réformes, mais l'augmentation actuelle est due en grande part aux chocs extérieurs et aux stratégies adoptées par tel ou tel pays pour transformer son économie. | UN | ورغم تواجد الفقر قبل بداية التحول المنتظم، فإن الازدياد الحالي للفقر ناجم إلى حد كبير عن الصدمات الخارجية والاستراتيجيات الخاصة بقطر محدد التي تم اختيارها من أجل التحول. |
La pauvreté existait avant l'amorce des réformes, mais l'augmentation actuelle est due en grande part aux chocs extérieurs et aux stratégies adoptées par tel ou tel pays pour transformer son économie. | UN | ورغم تواجد الفقر قبل بداية التحول المنتظم، فإن الازدياد الحالي للفقر ناجم إلى حد كبير عن الصدمات الخارجية والاستراتيجيات الخاصة بقطر محدد التي تم اختيارها من أجل التحول. |
C'est notamment le cas de nos pays, qui sont incapables de surmonter les chocs et les crises venus de l'extérieur. | UN | وهذا ما ينطبق بصفة خاصة على بلداننا التي لا تستطيع أن تنأى بنفسها عن الصدمات والأزمات التي تحدث خارج حدودها. |
Le nombre de pertes dues aux accidents de la route, explosions de mine et autres traumatismes exigent que du matériel perfectionné d'intervention d'urgence soit disponible dans certains centres médico-sanitaires névralgiques. | UN | فالعدد المرتفع لﻹصابات الناتجة عن حوادث المركبات وانفجار اﻷلغام، فضلا عن الصدمات اﻷخرى، تتطلب توافر معدات متطورة ﻹنقاذ الحياة في مرافق العناية الفائقة. |
Les inégalités générales et en particulier celles qui existent entre hommes et femmes dans les domaines économique, social et politique exacerbent les incidences des chocs d'ordre économique, liés à des catastrophes et des phénomènes climatiques et politiques et font obstacle au développement et à la paix durables. | UN | وتتسب أوجه اللامساواة على المستوى النظامي بصفة عامة، ولا سيما اللامساواة بين النساء والرجال في كلٍ من الميادين الاقتصادي والاجتماعي والسياسي، في تفاقم الآثار الناجمة عن الصدمات الاقتصادية والسياسية والكوارث الطبيعية والمناخية، كما تعوق تحقيق التنمية المستدامة وتوطيد السلام الدائم. |
Les pays les moins avancés sont non seulement ceux qui souffrent le plus de l'impact des chocs externes, mais aussi ceux qui manquent le plus de mécanismes efficaces pour atténuer ces chocs. | UN | ولم تقتصر معاناة أقل البلدان نمواً على التأثيرات المعاكسة بالغة السوء الناتجة عن الصدمات الخارجية، بل شملت أيضاً الافتقار إلى آليات استيعابية فعالة. |
Il conviendrait de mieux analyser les causes profondes de la pauvreté, de prendre davantage en considération les risques inhérents à des chocs internes ou externes et de mieux intégrer les processus budgétaires et législatifs. | UN | وينبغي زيادة توضيح الأسباب الجذرية للفقر، ومراعاة المخاطر المعوقة الناجمة عن الصدمات الداخلية والخارجية مراعاة كاملة وزيادة إدماجها في عمليات الميزانية والعمليات التداولية. |
S'il est vrai que les périodes de récession ou au contraire d'expansion peuvent être déclenchées par des chocs extérieurs, leur ampleur et leur durée dépendent de la qualité des politiques économiques et de l'efficacité des institutions. | UN | وفي حين أن الانكماش أو التوسع يمكن أن ينجما عن الصدمات الخارجية، تتحدد ضخامة أي منهما، أو الفترة التي يستغرقها، بمدى ملاءمة السياسة الاقتصادية وكفاءة المؤسسات. |
L'objectif visé par l'action menée par le Gouvernement pour assurer une protection sociale aux pauvres est de les protéger des effets pouvant résulter des chocs sociaux et économiques. | UN | ولإيضاح الجهود التي تبذلها الحكومة لتوفير الحماية الاجتماعية للفقراء، يتمثل الهدف في توفير الحماية لهم من الضرر الاقتصادي المحتمَل الناجم عن الصدمات الاجتماعية والاقتصادية. |
Tous les pays, développés et en développement, sont exposés à de lourds coûts politiques, économiques et sociaux résultant des chocs financiers. | UN | فقد تكون التكلفة السياسية والاقتصادية والاجتماعية الناجمة عن الصدمات المالية باهظة بالنسبة لجميع البلدان، المتقدمة والنامية على حد سواء. |
Ces mauvais traitements étaient notamment des coups de poing ou de pied sur différentes parties du corps ou des coups portés avec une arme, mais aussi des chocs électriques, des brûlures, des vaporisations de gaz poivre ou encore la suffocation au moyen de sacs en plastique. | UN | وتشمل إساءة المعاملة اللكم والركل في مختلف أجزاء الجسم والضرب بالأسلحة، فضلاً عن الصدمات الكهربائية والحرق والرش بغاز الفلفل أو الخنف بأكياس بلاستيكية. |
Les déséquilibres macroéconomiques sont largement dus aux chocs sur les prix des produits de base | UN | ثالثا - الاختلالات الاقتصادية الكلية الناجمة إلى حد كبير عن الصدمات السلعية |
Cette proposition comprenait un mécanisme antichoc global à l'intention de tous les pays à faible revenu, destiné à compenser les déficits de croissance économique, de dépenses budgétaires ou de change dus aux chocs. | UN | وعرض الاقتراح إيجاد مرفق شامل للتصدي للصدمات بالنسبة لجميع البلدان المنخفضة الدخل للتعويض عن أوجه النقص الناشئة عن الصدمات فيما يتعلق بالنمو الاقتصادي، أو إنفاق الميزانية، أو عمليات القطع الأجنبي. |
c) Mieux faire comprendre aux décideurs l'instabilité financière et macroéconomique due aux chocs externes et aider à renforcer les institutions et les politiques pour faire face à ce phénomène; | UN | )ج( تعزيز فهم صانعي السياسات ﻷوجه عدم الاستقرار الاقتصادي الكلي الناشئ عن الصدمات الخارجية، وتقديم المساعدة في تعزيز المؤسسات والسياسات العامة للتصدي ﻷوجه عدم الاستقرار؛ |
C'est notamment le cas de nos pays, qui sont incapables de surmonter les chocs et les crises venus de l'extérieur. | UN | وهذا ما ينطبق بصفة خاصة على بلداننا التي لا تستطيع أن تنأى بنفسها عن الصدمات والأزمات التي تحدث خارج حدودها. |
Il n'existait cependant aucun système réglementaire convenu sur le plan international qui permette aux partenaires commerciaux d'éviter les distorsions créées par les chocs financiers et le désalignement des taux de change. | UN | ومع ذلك، ليس هناك نظام رقابي دولي متفق عليه لتمكين الشركاء التجاريين من تجنب التشوهات الناجمة عن الصدمات المالية وعدم توافق أسعار الصرف. |
Vu le nombre élevé de victimes d'accidents de la route, d'explosions de mines et d'autres accidents, il faut que les centres médico-sanitaires dont l'importance est vitale disposent de matériel d'intervention d'urgence perfectionné. | UN | فارتفاع عدد اﻹصابات نتيجة لحوادث المركبات وانفجار اﻷلغام فضلا عن الصدمات اﻷخرى، يتطلب توافر معدات متطورة ﻹنقاذ الحياة في مرافق العناية في الحالات الحرجة. |
Très souvent, les psychologues et psychiatres sont spécialisés dans le traitement de victimes de la torture et dans la gestion du stress post-traumatique. | UN | وفي حالات كثيرة جدا، يكون علماء النفس وأطباء الأمراض العقلية متخصصين في علاج ضحايا التعذيب وفي علاج الضغوط النفسية المتولدة عن الصدمات. |
Il a demandé au Conseil d'établir un rapport indépendant sur les traumatismes psychologiques et mentaux subis par les femmes et les enfants palestiniens, en particulier dans la bande de Gaza. | UN | وطالب المجلس بتقديم تقرير مستقل عن الصدمات النفسية والعقلية التي تعانيها النساء والأطفال الفلسطينيون ولا سيما في قطاع غزة. |
Les indemnités prévues à l'appendice D du Règlement du personnel pour les traumatismes psychologiques ou d'autres problèmes mentaux imputables à l'exercice de fonctions officielles sont insuffisantes, notamment en ce qui concerne les effets à long terme. | UN | والتغطية الطبية الموفرة بموجب التذييل دال الملحق بالنظام الإداري للموظفين فيما يتعلق بالتعويض عن الصدمات النفسية وما ينجم عنها من مشاكل عقلية أخرى التي يصاب بها الموظف بسبب الخدمة ليست شاملة بقدر كافٍ، لا سيما فيما يتعلق بالآثار الطويلة الأمد. |