Les profits tirés des transactions illégales sont blanchis grâce à leur investissement dans des activités commerciales légales. | UN | واﻷرباح الناجمة عن الصفقات غير الشرعية يجري غسلها من خلال استثمارها في أنشطة تجارية قانونية. |
275. Au vu des pièces justificatives, le Comité recommande de n'octroyer aucune indemnité au titre des transactions ou pratiques commerciales. | UN | 275- على ضوء الأدلة المقدمة، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن الصفقات التجارية أو سبيل التعامل التجاري. |
Les institutions financières sont tenues également de mettre en place un système de contrôle efficace pour détecter et signaler les transactions suspectes. | UN | ويتوجب على المؤسسات المالية أن تعتمد أساليب روتينية للرقابة الكافية من أجل الكشف عن الصفقات المشبوهة والإبلاغ عنها. |
45. Transactions avec d'autres parties: La diffusion d'information sur les transactions avec d'autres parties est variable. | UN | 45- الصفقات المبرمة مع الأطراف ذات الصلة: تباين كشف الشركات المختارة عن الصفقات المبرمة مع الأطراف ذات الصلة. |
Elle fournit aux enquêteurs de la police des renseignements financiers sur les opérations suspectes et le blanchiment d'argent. | UN | وتمد الوحدة المحققين التابعين لجهاز الشرطة بمعلومات مالية عن الصفقات المشبوهة وعمليات غسل الأموال. |
La loi impose tant aux personnes morales qu'aux personnes physiques de communiquer au Ministère de l'économie des informations sur les opérations portant sur des produits chimiques ou leurs précurseurs inscrits aux tableaux. | UN | ويوجب القانون على الأشخاص، الطبيعيين والاعتباريين، تزويد وزارة الاقتصاد بالمعلومات عن الصفقات المتعلقة بالمواد الكيميائية المجدولة أو سلائفها. |
Elle instaure l'obligation de déclaration des transactions suspectes ou inhabituelles et le gel des fonds y afférents. | UN | ويفرض لزوم الإفصاح عن الصفقات المشبوهة أو غير العادية وتجميد الأموال المتصلة بها. |
Notification transparente des transactions, des prix et des autres informations sur le marché à tous les intervenants | UN | :: تقارير شفافة عن الصفقات والأسعار ومعلومات أخرى بشأن السوق تتاح لجميع المشاركين في السوق |
:: Le Service d'analyse des renseignements financiers n'a pas encore commencé à recevoir des informations relatives à des transactions douteuses, qui sont actuellement communiquées à la police. Ces informations lui seront communiquées lorsqu'il disposera du personnel nécessaire pour les analyser. | UN | ولم تبدأ الوحدة بعد تلقي أي تقارير عن الصفقات المشبوهة، فهذه التقارير ترفع حاليا إلى الشرطة، وستبدأ في القيام بهذه المهمة عند توظيف الموظفين اللازمين لتحليل هذه التقارير. |
Une comparaison des transactions enregistrées par l'Institut et par le Siège de l'ONU a révélé des différences dues au fait que des dépenses et autres opérations enregistrées au Siège ne figuraient pas dans les bordereaux interservices conservés à l'Institut. | UN | وكشفت مقارنة عن الصفقات المسجلة في المعهد مع مقر الأمم المتحدة عن وجود فروق بسبب الرسوم والقيود التي تمت في المقر التي لم تدرج في القسائم بين المكاتب في الملفات في المعهد. |
- L'obligation faite éventuellement aux institutions financières autres que les banques de présenter des rapports sur des transactions suspectes et les modalités d'examen et d'évaluation de ces rapports; | UN | :: التزام المؤسسات المالية، بخلاف المصارف، بتقديم تقارير عن الصفقات المشبوهة والطريقة التي يتم بها فحص وتقييم هذه التقارير. |
Un exemple d'assistance que l'on ne peut distinguer des transactions commerciales normales de l'entreprise serait une politique gouvernementale de passation des marchés couvrant une partie des ventes de l'entreprise. | UN | والمثال على المساعدة التي لا يمكن تمييزها عن الصفقات التجارية العادية التي تبرمها المؤسسة هي سياسة المشتريات الحكومية المسؤولة عن جزء من مبيعات المؤسسة. |
M. Kipré est mentionné dans les transactions proposées en qualité de facilitateur ayant perçu une commission sur les transactions. | UN | ويظهر السيد كيبريه في المعاملات المقترحة بصفة ميسر يتقاضى عمولات عن الصفقات. |
Le Groupe de contrôle a reçu des informations sur les transactions suivantes : | UN | وقد تلقى فريق الرصد معلومات عن الصفقات التالية: |
La loi susmentionnée fixe en outre les règles permettant aux institutions financières de signaler les transactions suspectes et définit les sanctions qu'elles encourent si elles s'abstiennent de faire rapport sur les délits de blanchiment d'argent et autres infractions connexes. | UN | كما وضع القانون سالف الإشارة الضوابط اللازمة لتمكين المؤسسات المالية من الإبلاغ عن الصفقات المشكوك فيها وحدد العقوبات اللازمة في حالة الامتناع عن الإبلاغ عن الجرائم الخاصة بغسل الأموال وغيرها من الجرائم المرتبطة على النحو التالي: |
4. Engagement à signaler aux autorités compétentes les transactions suspectes | UN | 4 - الالتزام بإبلاغ السلطة المختصة عن الصفقات المريبة |
:: L'obligation faite éventuellement aux institutions financières autres que les banques de présenter des rapports sur les transactions suspectes et les modalités d'examen et d'évaluation de ces rapports; | UN | :: الشروط المفروضة، إن وجدت، على المؤسسات المالية بخلاف المصارف التي تقتضي منها تقديم تقارير عن الصفقات المشبوهة، وطريقة استعراض هذه التقارير وتقييمها. |
17. Le Groupe consultatif spécial a estimé que les entreprises devraient publier des informations détaillées sur les opérations importantes réalisées avec des parties apparentées. | UN | 17- وقد رأى الفريق الاستشاري المخصص أنه ينبغي للشركات أن تكشف بالكامل عن الصفقات الهامة مع الأطراف التي تنتمي إلى نفس المجموعة. |
Ce texte dresse une liste des intermédiaires financiers qui participent au système de rapports sur les opérations suspectes outre qu'il aborde des questions telles que les activités du service d'information financière, les critères utilisés et le système de rapports sur les opérations suspectes, le gel des avoirs et la coopération internationale. | UN | ويحدّد مشروع القانون قائمة الوسطاء الماليين الملزمين بالإبلاغ عن الصفقات المشبوهة ويتناول كذلك مسائل مثل أنشطة وكالة للاستخبارات المالية ومعايير الإبلاغ عن الصفقات المشبوهة وترتيباتها وتجميد الأصول والتعاون الدولي وغيرها. |
L'accord de coopération entre la CNC et l'Autorité des communications, d'après les informations communiquées, fonctionnait très bien, même si ses dispositions sur la confidentialité et l'utilisation des données sont un obstacle à l'échange d'éléments pertinents sur les opérations commerciales en cause. | UN | 51- ويُقال إن اتفاق التعاون بين لجنة المنافسة الناميبية والسلطة التنظيمية للاتصالات يسير بشكل جيد جداً، مع أن الأحكام المتعلقة بالسرية واستخدام المعلومات تمنع تبادل معلومات هامة عن الصفقات التجارية قيد النظر. |
- Loi no 38 de 2001 sur la cellule de renseignement financier, portant création de la cellule nationale centrale chargée de recueillir, d'analyser et de transmettre aux autorités compétentes des renseignements sur les opérations suspectes. | UN | - قانون وحدة الاستخبارات المالية رقم 38 لعام 2001 - أنشأ هذا القانون وحدة الاستخبارات المالية وهي الوحدة المركزية الوطنية في سانت فنسنت وجزر غرينادين التي تجمع المعلومات عن الصفقات المشبوهة وتحللها وتقدمها إلى السلطات المختصة. |
435. Le Groupe a adressé des lettres à la Direction nationale des impôts et à la Radio Télévision ivoirienne pour demander des informations sur les opérations commerciales que M. Goudé aurait amenées en violation du régime des sanctions en utilisant Leaders Team Associated comme société écran. | UN | 435 - وكتب الفريق رسائل وجهها إلى المديرية الوطنية الإيفوارية للضرائب والإذاعة والتلفزيون طالباً منها تزويده بمعلومات عن الصفقات التجارية التي من المحتمل أن يكون السيد غوديه قد أبرمها منتهكاً لنظام الجزاءات، ومستخدماً شركة ”Leaders Team Associated“ كواجهة صورية. |