La page Web du Ministère de la justice fournit également des informations sur les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | كما أن الصفحة الشبكية لوزارة العدل تقدم معلومات عن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Une conférence sur les instruments internationaux de promotion des droits de l'homme et la lutte contre le terrorisme a été organisée par le Bureau des Nations Unies au Kazakhstan. | UN | ونظَّم مكتب الأمم المتحدة في كازاخستان محاضرة عن الصكوك الدولية الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب. |
Ils devraient notamment informer les femmes des droits que leur reconnaissent les instruments internationaux et la législation nationale en organisant des campagnes d'information et leur assurer une formation au fonctionnement du système juridique. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الخطوات حملات ﻹعلام المرأة بحقوقها الناشئة عن الصكوك الدولية والقوانين الوطنية ولتوفير التدريب في كيفية عمل النظام بقانون. |
Le Comité a également noté que le texte de la convention ne devrait pas déroger à des instruments internationaux existants comme les conventions de l'Organisation internationale du Travail. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن نص الاتفاقية لا ينبغي أن يشذ عن الصكوك الدولية القائمة، من مثل اتفاقات منظمة العمل الدولية. |
Il a également relevé que si un groupe de pays fait en sorte qu'une décision soit adoptée en vue de suspendre les droits de la Yougoslavie en tant qu'Etat membre, il a de ce fait même, contre la volonté et l'orientation de la Yougoslavie, suspendu ses obligations découlant des instruments internationaux. | UN | كما أشارت الى أنه اذا عملت مجموعة من البلدان على اتخاذ قرار يقضي بتعليق حقوق يوغوسلافيا بوصفها دولة عضوا، فتكون بذلك قد علقت، خلافا لارادة يوغوسلافيا وتوجهها، التزاماتها المنبثقة عن الصكوك الدولية. |
Il espère enfin que le Gouvernement soudanais respectera ses obligations découlant des instruments internationaux en matière de droits de l'homme et maintiendra des relations de bon voisinage afin de garantir la paix et la stabilité dans la région. | UN | وتأمل أخيرا أن تحترم الحكومة السودانية التزاماتها المنبثقة عن الصكوك الدولية في مجال حقوق اﻹنسان وتحافظ على علاقات حسن الجوار لضمان السلام والاستقرار في المنطقة. |
Le HautCommissariat a également financé la réimpression du Code pénal militaire et du Code de justice militaire, ainsi que d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme qui ont été distribués aux officiers. | UN | كما قامت المفوضية السامية بتمويل عملية إعادة طبع القانون الجنائي العسكري وقانون القضاء العسكري، فضلاً عن الصكوك الدولية المتصلة بحقوق الإنسان، وقد تم توزيع نسخ منها على أفراد الجيش. |
34. Dans ses directives, le Comité demande que des informations soient fournies en ce qui concerne les instruments internationaux suivants : | UN | 34- وتطلب اللجنة في مبادئها التوجيهية معلومات عن الصكوك الدولية الآتية: |
La seconde est que ces règles devraient refléter les pratiques répandues dans le domaine, ainsi que les instruments internationaux sur la question, tels que la Convention de Genève relative à la reconnaissance internationale des droits sur aéronef de 1948. | UN | والثاني أنه ينبغي لهذه القواعد أن تراعي الممارسات الشائعة في هذا المجال فضلا عن الصكوك الدولية الخاصة بهذه المسألة، كاتفاقية جنيف المتعلقة بالاعتراف الدولي بالحقوق في الطائرات لعام 1948. |
Des groupes organisés dans les sociétés devraient être éduqués et encouragés pour diffuser des renseignements sur les instruments internationaux et nationaux élaborés pour lutter contre le racisme. | UN | وينبغي تعليم المجموعات المنظمة في المجتمع وتشجيعها على نشر المعلومات عن الصكوك الدولية والوطنية الموضوعة لمكافحة العنصرية. |
II. Point sur les instruments internationaux relatifs à la lutte antimines | UN | ثانيا - معلومات مستكملة عن الصكوك الدولية المتصلة بالإجراءات المتعلقة بالألغام |
L'Union interparlementaire a donc élaboré, en collaboration avec le Haut-Commissariat aux droits de l'homme, un guide sur les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme à l'intention des parlementaires. | UN | وعلى ذلك فقد وضع الاتحاد البرلماني، بالتعاون مع المفوضية السامية لحقوق الإنسان، دليلاً عن الصكوك الدولية الخاصة بحقوق الإنسان ليستفيد منه البرلمانيون. |
Par ailleurs, la Confédération accorde des financements à une organisation non gouvernementale pour gérer un site Web donnant des informations détaillées sur les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, sous l'angle de la société civile. | UN | وفضلاً عن ذلك، قدم الاتحاد التمويل لمنظمة غير حكومية لإنشاء موقع شبكي يقدم معلومات مفصلة عن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان من منظور المجتمع المدني. |
L'objectif de ces subventions est de mieux faire connaître les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, les mécanismes de la Commission des droits de l'homme et les travaux menés par le Haut Commissariat; | UN | ويكمن الهدف من هذه المنح في تيسير نشر المعلومات عن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وآليات لجنة حقوق الإنسان وعمل المفوضية والدراية بها؛ |
Il est important que le respect des obligations contractées en vertu des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme soit soumis à la surveillance d'organismes internationaux tels que le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. | UN | وأضافت أنه من المهم ضرورة قيام هيئة دولية مثل لجنة القضاء على التمييز العنصري برصد الامتثال للالتزامات الناشئة عن الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان. |
A cet égard, le Gouvernement salvadorien exprime sa ferme volonté d'établir et de renforcer un dialogue constructif avec le Comité, et son engagement résolu de s'acquitter des obligations découlant des instruments internationaux auxquels il est partie. | UN | وبهذه الروح، عقدت حكومة السلفادور عزمها على انشاء وتدعيم حوار بناء مع اللجنة، وعلى الوفاء بالتزاماتها الناشئة عن الصكوك الدولية التي هي طرف فيها. |
Les principes fondamentaux d'égalité devant la loi et d'interdiction de la discrimination qui découlent des instruments internationaux auxquels l'Ouzbékistan a adhéré sont inscrits dans la Constitution. | UN | ويعبّر الدستور عن المبادئ الأساسية للمساواة أمام القانون وحظر التمييز، وهي المبادئ المنبثقة عن الصكوك الدولية التي انضمت أوزبكستان إليها. |
1. Diffusion des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme | UN | 1- نشر المعلومات عن الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان |
Cette analyse jetait un éclairage instructif sur le contexte normatif national et sur la mesure dans laquelle celui-ci intégrait les obligations internationales et les engagements politiques découlant des instruments internationaux. | UN | وقد اعتُبر مثل هذا التحليل مفيدا لإلقاء الضوء على النشاط المتمثل في وضع المعايير على الصعيد الوطني وإلى أي مدى يعكس ذلك الالتزامات الدولية والتعهدات السياسية الناجمة عن الصكوك الدولية. |
Il n'est pas étonnant dans ce contexte, rendu plus difficile encore par la pauvreté, que les citoyens, et parfois même les agents de l'État, soient relativement ignorants de la loi et plus encore des instruments internationaux. | UN | وليس من الغريب في هذا السياق، الذي تتزايد صعوبته بسبب الفقر، أن يكون المواطنون، وفي بعض الأحيان موظفو الدولة أنفسهم، جاهلين نسبياً بالقانون فضلاً عن الصكوك الدولية. |
Tous les pays qui s'intéressent sincèrement à la sécurité dans le monde entier doivent respecter strictement les engagements pris au titre d'instruments internationaux pertinents. | UN | وينبغي لكل بلد يهتم اهتماما مخلصا باﻷمن في جميع أنحاء العالم أن يتمسك تمسكا دقيقا بالالتزامات الناتجة عن الصكوك الدولية المتصلة بالموضوع وأن يمتثــل لتلك الالتزامات. |
Il continue de recommander que les États parties se fondent sur l'expérience de pays dotés de systèmes religieux et juridiques similaires et ayant réussi à adapter leur législation interne aux dispositions d'instruments internationaux contraignants, en vue de retirer leurs réserves. Annexe II | UN | ولا تزال اللجنة توصي بأن تأخذ الدول الأطراف في الاعتبار تجارب البلدان التي لها خلفية دينية ونُظُم قانونية مماثلة والتي عدَّلت تشريعاتها المحلية بنجاح لتتماشى مع الالتزامات المنبثقة عن الصكوك الدولية الـمُلزمة قانونيا، بغية سحب التحفظات. |