Ce point revêt une importance particulière compte tenu des difficultés découlant des pressions concurrentielles créées par le commerce international. | UN | وتعد هذه الخطوة مهمة بوجه خاص بالنظر إلى القيود الناشئة عن الضغوط التنافسية التي أوجدتها التجارة الدولية. |
Les juges et les magistrats n'ont pas la possibilité de prendre des décisions en toute liberté et d'être à l'abri des pressions politiques ou d'autres injonctions. | UN | ولا يستطيع القضاة اتخاذ قراراتهم بحرية بعيدا عن الضغوط السياسية أو أي أوامر أخرى. |
Faisant observer que les moyens d’information jouent un rôle important dans la présentation des violations des droits de l’homme, loin des pressions politiques et idéologiques, conformément aux principes et aux valeurs morales, | UN | وإذ تلاحظ بأن وسائل اﻹعلام تلعب دورا مهما في عرض انتهاكات حقوق اﻹنسان بشكل موضوعي بعيدا عن الضغوط السياسية واﻷيديولوجية وبما يتفق مع المبادئ والقيم اﻷخلاقية، |
En cas d'écart par rapport aux pressions mesurées, des ajustements sont apportés au modèle, jusqu'à ce que l'on parvienne à une concordance satisfaisante avec les pressions antérieures. | UN | وتستوجب أية انحرافات عن الضغوط المقيسة تكييف النموذج حتى تتحقق مطابقة جيدة مع سجل الضغط. |
Or, ce droit ne peut être garanti que s'il est fermement attaché au droit au développement économique et social, en l'absence de toute pression ou ingérence. | UN | وإن هذا الحق لا يمكن ضمانه إلا بربطه بشكل متين بالحق في التنمية الاقتصادية والاجتماعية وبعيدا عن الضغوط والتدخلات. |
Mettre au point un système d'information sur la structure des émissions qui permette de produire régulièrement des indicateurs de pression | UN | انظر اﻹحصاءات البيئية وضع نظام هيكلي للمعلومات عن الانبعاثات ﻹنتاج مؤشرات عن الضغوط البيئية إنتاجا منتظما |
Une telle tendance à la baisse reflète aussi les progrès accomplis dans la mise en oeuvre des programmes d'ajustement structurel dans les pays en développement et les États d'Europe orientale, ainsi que l'existence de pressions budgétaires constantes et généralisées. | UN | وهذه التغييرات تعبر في الوقت ذاته عن التقدم في تنفيذ برامج التكيف الهيكلي في البلدان النامية وفي دول أوروبا الشرقية، كما تعبر عن الضغوط المستمرة والواسعة النطاق في الميزانيات. |
Il est désormais plus facile de faire sentir la pression politique et de communiquer les exigences sociales directement aux détenteurs du pouvoir. | UN | ومن الممكن الآن بسهولة أكبر التعبير مباشرة لحائزي السلطة عن الضغوط السياسية والمطالب الاجتماعية. |
Les modèles fondés sur les processus peuvent donner un aperçu des pressions futures que pourraient exercer la dégradation des terres et les changements climatiques et aider à évaluer et à affiner les solutions d'adaptation. | UN | ويمكن أن تتيح النماذج القائمة على العمليات معلومات عن الضغوط المستقبلية التي يمكن أن تنشأ عن تدهور الأراضي وتغير المناخ، وتساعد على تقييم وإعادة تحديد الخيارات على صعيد التكيّف. |
La responsabilité des pressions environnementales dans le monde n'est pas équitablement répartie sur la planète. | UN | والمسؤولية عن الضغوط البيئية العالمية ليست موزّعة بالتساوي في مختلف أنحاء العالم. |
Ces groupes soulignent que les modes de production et de consommation non viables qui caractérisent la plupart des sociétés sont largement responsables de la déstabilisation actuelle de leur environnement, ainsi que des pressions qui s'exercent sur eux pour qu'ils quittent leurs terres. | UN | وتشير هذه الفئات الى أنماط غير مستدامة من الانتاج والاستهلاك في المجتمع برمته كعامل رئيسي في التدمير الجاري للاستقرار الايكولوجي ﻷراضيهم، فضلا عن الضغوط الجارية لتشريدهم من أراضيهم. |
15. Une telle transition peut découler de différentes situations liées à des pressions internes ou externes. | UN | ١٥ - وتتنوع الظروف التي تنشأ فيها الحاجة الى مثل هذه المرحلة الانتقالية: فهي قد تنشأ عن الضغوط الداخلية أو الخارجية. |
Peu de ses membres sont à l'abri des pressions ethniques ou autres qui ont sévi au Kosovo pendant des décennies et la plupart ont été traumatisés par les événements qui se sont produits depuis 1989. | UN | وليس هناك سوى عدد قليل من أعضاء هذا النظام ممَّـن يترفعون عن الضغوط العرقية وخلافها من الضغوط التي نكبت بها كوسوفو على امتداد عشرات السنين. ومعظمهم قد صدموا بالأحداث التي جرت منذ عام 1989. |
Par contre, on n'attend pas d'un avocat qu'il soit impartial à la manière d'un juge, d'un juré ou d'un assesseur, mais il doit être à l'abri des pressions et des ingérences extérieures. | UN | بيد أنه لا يتوقع من المحامي أن يكون ذا نزاهة على شاكلة نزاهة القاضي أو المحلف أو المساعد القضائي، ولكن ينبغي أن يكون بعيدا عن الضغوط الخارجية والتدخل. |
les pressions que la mondialisation fait peser sur les zones rurales provoquent le chômage et le sous-emploi. | UN | تنشأ عن الضغوط التي تتعرض لها المناطق الريفية بفعل عولمة السوق حالات بطالة وعمالة منقوصة تتأثر فيها المرأة بصورة أعمق. |
C'est pourquoi je demande à chacun d'entre vous de poursuivre sa tâche ... quelles que soient les pressions qui s'exercent sur vous. | UN | لذا، أناشدكم جميعا مواصلة أعمالكم، بصرف النظر عن الضغوط التي تمارس ضدكم. |
Nous avons l'intention de le faire avec soin et objectivité quelles que soient les pressions pour satisfaire des intérêts particuliers. | UN | وننوي فعل ذلك بكل عناية وموضوعية، بغض النظر عن الضغوط التي تُمارس لإرصاء مصالح معينة. |
Il est impératif, pour leur bon fonctionnement, que les organes réglementaires soient indépendants et à l'abri de toute pression politique, des milieux d'affaires ou autres; | UN | وللقيام بهذه الأنشطة بفعالية، فإن وجود هيئات تنظيمية تتسم بالاستقلالية، وتبقى بمنأى عن الضغوط السياسية والمؤسسية، وغيرها من الضغوط، أمر ذو أهمية حيوية؛ |
Dans la mesure où l'administration juste et impartiale de la justice exige que l'on décide de manière indépendante qui sera accusé et condamné à l'abri de toute pression politique, cette stratégie pourrait constituer un obstacle. | UN | وبالقدر الذي تحتاج به العدالة النزيهة وغير المنحازة إلى قرارات مستقلة بشأن من ينبغي أن يتهم ويدان بغض النظر عن الضغوط السياسية، فإن هذه الاستراتيجية قد تشكل عقبة. |
Mettre au point des indicateurs et des indices de pression (choix et pondération) en se fondant sur l'opinion d'experts | UN | وضع مؤشرات وأرقام قياسية عن الضغوط )الاختيار والترجيحات( بالرجوع إلى الخبراء |
Le rapatriement volontaire est un droit que tout réfugié devrait, avec l'appui et la protection du HCR, pouvoir exercer à l'abri de pressions ou de menaces. | UN | كما أن العودة الطوعية إلى الوطن حق من الحقوق وينبغي لكل لاجئ أن تتاح له ممارسته في ظل الدعم والحماية مــن جانب المفوضية بعيدا عن الضغوط والتهديدات. |