Je parlais en général de la nature bienveillante des noirs. | Open Subtitles | لقد كنت أتحدث عن الطبيعة العامة للأشخاص السود. |
On s'est tellement éloignés de la nature qu'on se croit au-dessus. | Open Subtitles | لقد تهنا بعيداً عن الطبيعة بظننا أننا أعلى منها |
Dans l'exercice de ses responsabilités, le Conseil de sécurité tiendra compte desdites réponses, de même que de la nature spécifique de la question et des caractéristiques de la région concernée. | UN | وسيراعي مجلس اﻷمن، لدى اضطلاعه بمسؤولياته، الردود المذكورة، فضلا عن الطبيعة الخاصة للقضية وخصائص المنطقة المعنية. |
Écoute, j'ai beaucoup appris sur la nature humaine en regardant des trucs avec des caméras cachées. | Open Subtitles | اسمع لقد تعلمت الكثير عن الطبيعة البشر بمشاهدة أشياء من خلال كاميرات سرية |
82. Il conviendrait de recueillir selon un processus participatif davantage d'informations sur le caractère pluridimensionnel de la pauvreté. | UN | 82- ينبغي جمع معلومات إضافية عن الطبيعة المتعددة الأبعاد للفقر من خلال عملية تقوم على المشاركة. |
Au cours de l'année écoulée, la série de drames dus à la nature ou à l'homme a été plus longue qu'à l'ordinaire. | UN | وخلال العام الماضي، ارتفعت بشكل غير عادي قائمة المآسي الناجمة عن الطبيعة أو سلوك الإنسان. |
L'existence de langues officielles et de langues de travail et le statut qui leur est accordé en vertu du règlement intérieur sont le reflet du caractère universel de notre organisation et, indirectement, de la diversité culturelle de la communauté internationale. | UN | ووجود لغات رسمية ولغات عمل معا والمركز المعطى بموجب النظام الداخلي، يعبر عن الطبيعة العالمية للمنظمة وبطريقة غير مباشرة التنوع الثقافي للمجتمع الدولي. |
Il convient de canaliser les forces de ces ardents défenseurs de la nature, en vue d'en faire les partisans actifs de la cause écologique. | UN | ويجدر توجيه قوى هؤلاء المدافعين المتحمسين عن الطبيعة ليصبحوا مناصرين نشطين لقضية الايكولوجيا. |
Au nombre des principes contenus dans le plan national en matière de droits de l'homme figuraient la défense et la protection de la nature et de l'environnement. | UN | وقد اعتمدت الخطة الوطنية لحقوق الإنسان مبادئ تنص على الدفاع عن الطبيعة والبيئة وحمايتهما. |
Plus le nombre de ceux qui habitent dans des villes, coupés de la nature, augmente, plus la nécessité d'informer augmente. | UN | ومع تزايد عدد من يعيشون منا في المدن معزولين عن الطبيعة تزداد الحاجة إلى المزيد من الوعي. |
Comme si tu saurais un jour ce que c'est, monstre de la nature. | Open Subtitles | و كأنك لا تعرفين ما هذا ، إنكِ مسخ عن الطبيعة |
En parlant de la nature animale, vous devriez voir l'intérieur de sa voiture. | Open Subtitles | حسناً، بمُناسبة التحدّث عن الطبيعة الحيوانيّة، يجب أن تريا الوضع في داخل سيّارتها. |
J'ai l'impression que vous avez une vision sombre de la nature humaine, jeune homme. | Open Subtitles | أشعرُ بأن لديكَ نظرة كئيبة عن الطبيعة البشرية، أيها الشاب |
Et le film d'anniversaire devient un documentaire sur la nature. | Open Subtitles | و فيلم عيد الميلاد يصبح فيلما عن الطبيعة |
Un membre s'est même interrogé sur la nature exacte de ces organes qui était loin d'être clarifiée. | UN | وتساءل أحد اﻷعضاء أيضاً عن الطبيعة الدقيقة لهذه الهيئات، لعدم وضوحها حتى اﻵن. |
J'ai décidé que je préfère lire des choses sur la nature plutôt que d'expérimenter par moi-même. | Open Subtitles | أنا مصرة أني أفضل القراءة عن الطبيعة بدلاً من تجربتها |
Il n'est cependant plus possible de s'aveugler sur le caractère systémique de l'instabilité financière. | UN | ولكن اغماض العين عن الطبيعة البنيوية لعدم الاستقرار المالي ليس عملاً مسؤولاً ولا مقبولاً. |
Elle souhaiterait par ailleurs avoir une explication sur le caractère apparemment conditionnel de l'objectif de représentation paritaire des femmes. | UN | وطلبت توضيحا عن الطبيعة المشروطة فيما يـبـدو لخطة ضمان المساواة في التمثيل للمرأة. |
La source indique aussi que les allégations concrètes du ministère public ne comportaient aucune précision quant à la nature exacte de la menace en question. | UN | ويشير المصدر أيضاً إلى أن الادعاءات الوقائعية التي عرضتها الحكومة تخلو من أية تفاصيل محددة عن الطبيعة الدقيقة للتهديد. |
Pour un policier, on dirait que vous ne connaissez pas grand chose à la nature humaine. | Open Subtitles | بالنسبة لرجل شرطة فإنّك تعلم القليل عن الطبيعة البشرية .. |
Peut-être conviendrait-il de débattre de manière plus approfondie du caractère mixte du droit de garantie, qui recherche à la fois la conciliation contractuelle et la protection de la propriété intellectuelle. | UN | ولعله يلزم إجراء مزيد من المناقشة عن الطبيعة المختلطة للحق الضماني الذي يتضمن عنصراً تعاقدياً موحداً وعنصراً خاصاً بالممتلكات الفكرية. |
Il a été reconnu que les efforts accomplis en vue de la ratification du Protocole sur les armes à feu s'étaient heurtés à des difficultés, notamment en raison du caractère technique de certaines de ses dispositions, qui pourraient exiger des dispositions législatives particulières. | UN | واعتُرف بوجود بعض الصعوبات التي اعترضت سبيل الجهود الرامية إلى التصديق على البروتوكول، والتي نشأت جزئيا عن الطبيعة التقنية لبعض أحكامه التي قد تقتضي سنّ تشريعات خاصة. |
Ils revêtent donc un intérêt tout particulier sur les lieux de travail, où ils peuvent contribuer à éliminer les barrières engendrées par la nature même de la relation entre employeurs et employés fondée sur des rapports de force. | UN | ومن ثم فإن تلك الشراكات تتسم بأهمية خاصة في أماكن العمل حيث بوسعها أن تسهم في تجاوز العقبات الناجمة عن الطبيعة الصدامية للعلاقات في مجال العمل. |
Il a été réaffirmé que les activités de l'ISP devaient être menées dans la transparence et il a été fait bon accueil aux concours apportés par les pays qui partagent les idées, les principes et les objectifs inhérents à l'Initiative. | UN | وأُعيد الإعراب عن الطبيعة الشفافة لأنشطة " مبادرة الأمن من الانتشار " وجرى الترحيب بالمساهمات المقدمة البلدان التي تشارك في أوجه القلق والمبادئ والأهداف المتصلة بهذه المبادرة. |