Il a été constaté avec préoccupation que l'évolution récente de la situation risquait de nuire aux engagements pris en vertu des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وأُعرب عن القلق لأن التطورات الأخيرة قد تقوّض الالتزامات المتعهد بها بموجب قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
En outre, le Comité constate avec préoccupation que le HCR n'a pas procédé à des appels d'offres pour des contrats qui au total se montent à 711 660 dollars. | UN | وعلاوة على هذا، أعرب المجلس عن القلق لأن المفوضية تخلت عن التنافس في تقديم عقود مجموع قيمتها 660 711 دولارا. |
En outre, le Comité constate avec préoccupation que le HCR n'a pas procédé à des appels d'offres pour des contrats qui au total se montent à 711 660 dollars. | UN | وعلاوة على هذا، أعرب المجلس عن القلق لأن المفوضية تخلت عن التنافس في تقديم عقود مجموع قيمتها 660 711 دولارا. |
De surcroît, il s'est déclaré préoccupé par le fait que la délégation algérienne n'avait pas donné suite aux demandes formulées par sa délégation de fournir davantage d'informations sur cette question. | UN | وإضافة إلى ذلك، أعرب عن القلق لأن الحكومة الجزائرية لم تستجب لطلبات وفده بتقديم المزيد من المعلومات في هذا الشأن. |
Il constate en outre avec inquiétude que la loi interdisant ces pratiques est insuffisamment connue, y compris des personnels de santé. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن القلق لأن القانون الذي يحظر هذه الممارسات ما زال غير معروف حتى لدى العاملين في مجال الصحة. |
L'Instance s'inquiète de ce que la plupart de ces recommandations n'ont toujours pas été appliquées. | UN | ويعرب المنتدى عن القلق لأن غالبية تلك التوصيات لم تُنفّذ بعد. |
Le Comité constate en outre avec préoccupation que le salaire minimum n'est pas toujours respecté, étant donné qu'une proportion importante de la population travaille dans le secteur informel. | UN | كما تعرب اللجنة عن القلق لأن الحد الأدنى للأجور لا يطبق دائماً في الواقع، ويعزى ذلك إلى النسبة المئوية الكبيرة للسكان العاملين في القطاع غير الرسمي. |
Elle constatait avec préoccupation que la législation tongane était discriminatoire à l'égard des femmes dans le domaine des droits de succession. | UN | كما أعربت عن القلق لأن قوانين تونغا تميز ضد المرأة في مجال الإرث. |
Il a constaté avec préoccupation que le Bénin était devenu un pays de transit, d'origine et de destination du trafic international d'enfants. | UN | كما أعربت عن القلق لأن بنن أصبحت بلد عبور للاتجار الدولي بالأطفال وبلد منشأ ومقصد له. |
Cela étant, il constate avec préoccupation que, d'une façon générale, les enfants handicapés ont insuffisamment accès à des services spécialisés, en matière d'éducation notamment, et que les familles ne reçoivent pas toute l'aide nécessaire. | UN | غير أن اللجنة تعرب عن القلق لأن الأطفال المعوقين، بوجه عام، لا تتوافر لهم السبل الكافية للحصول على الخدمات المتخصصة والتعليم وأن الدعم المقدم للأسر غير كاف. |
Toutefois, elle a constaté avec préoccupation que les recettes au titre des autres ressources avaient augmenté plus vite que celles issues de la masse commune des ressources, qui ne représentait que 52 % des ressources totales de l'UNICEF. | UN | إلا أنها أعربت عن القلق لأن إيرادات موارد أخرى كانت قد ازدادت بمعدل أكبر من معدل زيادة الموارد العادية، التي تمثل حاليا حوالي 52 في المائة من مجموع موارد اليونيسيف. |
3. Note avec préoccupation que certains pays à revenu intermédiaire sont très endettés et éprouvent de plus grandes difficultés à assurer la viabilité à long terme de leur dette ; | UN | 3 - تعرب عن القلق لأن بعض البلدان المتوسطة الدخل مثقل بالديون ويواجه تحديات متزايدة فيما يتعلق بقدرته على تحمل الديون في الأجل الطويل؛ |
Il se dit préoccupé par le fait que, dans certains cas, les recommandations du Comité en matière d'indemnités ne sont pas totalement adaptées. | UN | وأعرب عن القلق لأن توصية اللجنة في بعض الحالات بمنح تعويض لا تعتبر مناسبة تماماً. |
Il est préoccupé par le fait que la définition du terrorisme donnée par l'État partie dans sa réponse à la question 6 est trop large et trop ambiguë. | UN | وأعرب عن القلق لأن تعريف الإرهاب الذي قدمته الدولة الطرف في ردها على السؤال رقم 6 فضفاض وغامض. |
Il constate en outre avec inquiétude que la plupart des actes de violence commis sont passés sous silence et restent sans suite. | UN | كما تعرب عن القلق لأن معظم الحوادث غير موثقة وغير معالجة. |
L'intervenant constate avec inquiétude que les pays développés n'ont manifesté aucune intention de prévoir une seconde période d'engagement pour le Protocole de Kyoto. | UN | كما أعرب عن القلق لأن البلدان المتقدمة النمو لم تقدم ما يشير إلى عزمها اعتماد فترة التزام ثانية في إطار بروتوكول كيوتو. |
Le Comité s'inquiète de ce que le Gouvernement n'ait pas fait suffisamment d'efforts pour lutter contre la traite des femmes et des filles. | UN | 97 - وتعرب اللجنة عن القلق لأن الحكومة لم تبذل جهودا كافية لمعالجة مسألة الاتجار بالنساء والفتيات. |
Ma délégation craint que ce veto puisse être mal interprété par ceux qui sont opposés à la paix et par d'autres qui fomentent la violence. | UN | ويعرب وفدي عن القلق لأن الذين يعارضون السلام والذين يؤججون العنف قد يسيئون فهم أو تفسير استخدام حق النقض. |
S'inquiétant de ce qu'un certain nombre de pays à faible revenu et à revenu intermédiaire éprouvent des difficultés à assurer le service de leur dette, | UN | وإذ تعرب عن القلق لأن عددا من البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل بات يواجه تحديات في خدمة ديونه، |
Il s'inquiète du fait que 36 % de cette population vivent en dessous du seuil de pauvreté, et que la majorité soit des femmes. | UN | وتعرب عن القلق لأن ما يقرب من 36 في المائة من السكان يعيشون تحت خط الفقر وأن الأغلبية الساحقة من أولئك الأشخاص نساء. |
Le Comité est préoccupé par la situation précaire des enfants réfugiés et de leurs familles dans l'État partie. | UN | وتعرب اللجنة عن القلق لأن حالة الأطفال اللاجئين وأسرهم داخل الدولة الطرف سيئة. |
On s'est inquiété de ce que le projet tendait à interpréter la Charte des Nations Unies. | UN | وأُعرب عن القلق لأن مشروع التوصية يسعى إلى تفسير ميثاق الأمم المتحدة. |
Elle était préoccupée par le fait que les efforts déployés par le pays pour promouvoir les droits de l'homme avaient été entravés par des sanctions unilatérales sévères. | UN | وأعربت عن القلق لأن الجهود التي يبذلها البلد للنهوض بحقوق الإنسان عُرقلت بعقوبات قاسية أحادية الجانب. |
29. D'aucuns craignaient que l'article 4 ne crée des complications en imposant des obligations à des États qui ne seraient pas parties à la convention. | UN | ٩٢ - وأعرب عن القلق ﻷن المادة ٤ تنشئ التزامات على الدول غير اﻷطراف في الاتفاقية، مما قد يعقﱠد اﻷمور. |
Certaines délégations se sont déclarées préoccupées par le fait que le plan à moyen terme ne reprenait pas textuellement le libellé de ces diverses décisions. | UN | وأعربت بعض الوفود عن القلق ﻷن الخطة المتوسطة اﻷجل لم تتبع في صياغتها حرفية اللغة التي صيغت بها هذه القرارات المختلفة. |
Il est également jugé préoccupant qu'une réforme majeure reste à réaliser en ce qui concerne le système judiciaire et la fonction publique, qui ne reflètent pas non plus la composition ethnique de la population. | UN | وهي تعرب أيضا عن القلق ﻷن هناك حاجة إلى إجراء إصلاح رئيسي للقضاء والخدمة المدنية، اللذين لا يمثلان هما أيضا التكوين اﻹثني للسكان. |
80. Une délégation s'est inquiétée de constater que certaines régions étaient loin d'avoir atteint les objectifs fixés pour les contributions des pays hôtes aux dépenses locales des bureaux extérieurs. | UN | ٠٨ - وأعرب أحد الوفود عن القلق ﻷن بعض المناطق متخلفة كثيرا عن الوفاء باﻷهداف المحددة لتبرعات البلدان المضيفة لمصاريف المكاتب المحلية. |
Il s'est également inquiété de ce que l'application aux femmes de normes spécifiques de prévention des accidents du travail et des maladies professionnelles pourrait favoriser les pratiques discriminatoires à leur encontre en matière d'emploi. | UN | وأعربت اللجنة أيضا عن القلق ﻷن المعايير الصحية المهنية للمرأة قد تؤدي إلى التمييز ضدها في مجال العمل. |