On mettra au point un manuel commun pour l'ensemble du système des Nations Unies sur les règles et procédures à appliquer en ce qui concerne les activités opérationnelles. | UN | وسيتم وضع كتيب موحد لمنظومة اﻷمم المتحدة عن القواعد واﻹجراءات المتعلقة باﻷنشطة التنفيذية. |
Huitième rapport du Rapporteur spécial sur les règles applicables aux actes unilatéraux dont il n'a pas été traité dans le septième rapport. | UN | التقرير الثامن للمقرر الخاص عن القواعد الواجبة التطبيق على الأفعال الانفرادية غير المشار إليها في التقرير السابع. |
Les organisations internationales n'ont en fait fourni que très peu d'exemples des règles spéciales sur lesquelles elles avaient tellement insisté dans leurs observations sur le projet d'articles. | UN | وفي واقع الأمر فإن المنظمات الدولية لم تطرح سوى النذر اليسير من الأمثلة عن القواعد الخاصة التي أولتها الكثير من الأهمية في تعليقاتها على مشاريع المواد. |
En tout état de cause, il n'y avait donc, en matière d'aggravation des réserves, aucune raison de s'écarter des règles relatives à la formulation tardive des réserves. | UN | وقال إنه على أية حال لا يرى ما يدعو إلى الابتعاد، في مجال تشديد التحفظات، عن القواعد المتصلة بالتأخر في إبداء التحفظات. |
Séminaire et colloque interrégionaux sur les normes et règles internationales concernant les handicapés | UN | حلقة دراسية أقاليمية وندوة عن القواعد والمعايير الدولية المتعلقة بالإعاقة |
Il semble difficile de comparer le silence à une déclaration formelle à laquelle peuvent s’appliquer des règles spécifiques distinctes de celles du droit des droits traités. | UN | ويبدو من الصعب تشبيه السكوت بإعلان رسمي يمكن أن تنطبق عليه قواعد محددة تختلف عن القواعد الموضوعة فيما يتعلق بقانون المعاهدات. |
Sur ce point, le degré de déviation des normes commerciales acceptées revêt une importance considérable. | UN | وبهذا المعنى، تتسم درجة الحيد عن القواعد القانونية المقبولة بأهمية بالغة. |
La disposition de la Convention sur les contrats de volume légitime la dérogation aux règles impératives. | UN | ويضفي حكم الاتفاقية المتعلق بالعقود الكمية صفة شرعية على الخروج عن القواعد الإلزامية. |
Rapport du Secrétaire général sur les règles uniformes pour les < < Contract Bonds > > (RUCB) | UN | تقرير الأمين العام عن القواعد الموحدة لسندات ضمان العقود |
Elle peut prendre la forme de séminaires à l'intention de tous les membres ou de réunions d'information sur les règles applicables à des cas spécifiques à l'intention de groupes plus restreints. | UN | وقد يأخذ هذا التدريب شكل حلقات دراسية لجميع الأعضاء، أو إفادات لفرادى الفرق عن القواعد المطبقة على قضايا معينة. |
La diffusion de l'information sur les règles et réglementations en vigueur et toute modification à ces dernières se fait aussi sous forme électronique. | UN | كما يجري أيضا نشر المعلومات عن القواعد والأنظمة القائمة بشأن أي تغييرات تطرأ عليها بواسطة الوسائل الإلكترونية. |
Après la publication de la version révisée de la circulaire du Secrétaire général, une autre circulaire sur les règles régissant la conduite du personnel intervenant dans les opérations d'achat serait publiée. | UN | وإثر صدور نشرة الأمين العام المنقحة، ستصدر نشرة أخرى عن القواعد التي تنظم سلوك الموظفين العاملين في أنشطة المشتريات. |
Le Gouvernement a également fourni des détails sur les règles applicables au Bahreïn pour la détention d'enfants de moins de 15 ans et décrit sa coopération avec le CICR. | UN | وتضيف الحكومة تفاصيل عن القواعد المطبقة في البحرين والمرتبطة باحتجاز اﻷطفال الذين يقل عمرهم عن ٥١ عاماً وتقدم وصفاً لتعاونها مع اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر. |
L'étude du CICR sur les règles coutumières du droit international humanitaire, dont l'élaboration est sur le point de s'achever, sera à cet égard déterminante. | UN | والدراسة التي تعدها لجنة الصليب الأحمر الدولية عن القواعد العرفية للقانون الإنساني الدولي، وهي الآن في مرحلة الإعداد النهائية، ستشكل عنصراً رئيسياً في هذه العملية. |
Seul pourra être accepté par le plus grand nombre un ensemble de dispositions ne s'écartant pas des règles coutumières en vigueur. | UN | ولن يمكن التوصل إلى وضع مجموعة أحكام تحظى بالقبول على نطاق واسع إلا بتجنب أي حيدان عن القواعد العرفية القائمة. |
C’est plutôt la rencontre de deux mondes qui échappent à une régulation stricte et qui s’écartent des règles qu’ils ont officiellement établies pour eux-même. | UN | واﻷحرى أن ذلك الالتقاء يشكل مشروعا مشتركا بين عالمين غير محكمي التنظيم، كلاهما خارج عن القواعد التي وضعها رسميا لنفسه. |
Elle souligne que, si le Haut Commissariat n'a pas le même profil que le Secrétariat en général, il ne peut toutefois s'écarter des règles qui s'appliquent au Secrétariat. | UN | وأكدت أنه في الوقت الذي ليس فيه لدى المفوضية نفس الوضع القائم في الأمانة العامة، فإنها ليست حرة في الخروج عن القواعد التي تسري على الأمانة العامة. |
Il regrette que, tout en contenant des renseignements sur les normes juridiques et les textes de loi régissant les obligations énoncées dans le Pacte, le rapport ne donne pas d'informations sur la mise en oeuvre du Pacte sur le plan pratique. | UN | وتلاحظ اللجنة مع الأسف أن التقرير، بينما يورد معلومات عن القواعد القانونية والتشريعات التي تنظم الالتزامات المبينة في العهد، يفتقر إلى معلومات عن تنفيذ العهد في مجال الممارسة. |
Il voudrait également des précisions sur les aveux, notamment savoir s'ils sont régis par des règles différentes de celles applicables au procèsverbal de l'interrogatoire. | UN | واستوضح أيضاً عن الاعترافات، وتحديداً هل تنظمها قواعد مختلفة عن القواعد المنطبقة على محضر الاستجواب. |
Pour qu'il y ait fraude commerciale, il faut que l'on se soit nettement écarté des normes commerciales acceptables. | UN | أما بالنسبة للاحتيال التجاري، فلا بد من وجود حيد بائن عن القواعد التجارية المقبولة. |
La situation des droits de l'homme en Ouzbékistan a toujours été conforme aux règles et aux normes généralement admises. | UN | لم تخرج حالة حقوق الإنسان في أوزبكستان يوما عن القواعد والمعايير المعترف بها عالميا. |
3. Les États parties devraient fournir au Comité, dans leurs rapports, des renseignements sur les dispositions législatives internes et les pratiques administratives et judiciaires concernant les droits protégés par l'article 12, en tenant compte des questions examinées dans la présente observation générale. | UN | 3- وينبغي أن تقدم الدول الأطراف في تقاريرها إلى اللجنة معلومات عن القواعد القانونية والممارسات الإدارية والقضائية المحلية المتصلة بالحقوق المحمية بموجب المادة 12، آخذة في الحسبان المسائل المطروقة في هذا التعليق العام. |
vi) Information d'ordre général sur la réglementation et les prescriptions nationales relatives aux transferts de MAMAP, et information sur de tels transferts. | UN | `6` معلومات عامة عن القواعد والشروط الوطنية المتعلقة بنقل الألغام غير الألغام المضادة للأفراد ومعلومات عن عمليات النقل هذه. |
44. Dans le cadre du projet d'assistance à la justice pénale cambodgienne, le Bureau a organisé des sessions de formation sur l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus à l'intention de quelque 150 fonctionnaires de l'administration pénitentiaire venus de diverses prisons provinciales. | UN | 44- عقد المكتب، في إطار المشروع الكمبودي للمساعدة في مجال العدالة الجنائية، دورات تدريبية عن القواعد النموذجية الدنيا لمعاملة السجناء، من أجل نحو 150 من موظفي سجون مقاطعات مختلفة. |
J'apprécie qu'après tout ça, tu crois toujours au système judiciaire Jack, mais tout le monde enfreint les règles quand ça vaut le coup. | Open Subtitles | أنا أقدر ذلك بعد كل شيء، انت لا تزال تؤمن بعدالة النظام ، جاك، لكن الجميع ينحنوا عن القواعد عندما يدفع |
que les règles sont jetées par la fenêtre mais ce n'est pas le cas. | Open Subtitles | هل هذا يعني أنه يتم التخلي عن القواعد لا طبعاً، حسناً؟ |
En parlant de règles, je voudrais donner un aperçu des règles des invitations de cette année. | Open Subtitles | بمناسبة الحديث عن القواعد أُريد أن أُوضح اللوائح للبطولة الودية لهذه السنة |