La stricte adhésion à l'état de droit dissuade de recourir à la guerre. | UN | وإن الالتزام الصارم بسيادة القانون يشكل وسيلة ردع عن اللجوء إلى الحرب. |
Cependant, tout doit être fait pour éviter de recourir à un report de la prise de décisions. | UN | ومع ذلك، ينبغي بذل كل الجهود للامتناع عن اللجوء إلى إرجاء البت في المشروع. |
Cependant, il conviendrait, dans la mesure du possible, d'éviter de recourir à un report de prise de décisions. | UN | بيد أنه ينبغي بذل كل الجهود للامتناع عن اللجوء إلى تأجيل البت. |
Mais si la prévention est une stratégie prometteuse, elle a ses limites et ne saurait se substituer à l'octroi du droit d'asile. | UN | ورغم أن المنع يشكل استراتيجية واعدة، فإن له حدوده، كما أنه ليس بديلا عن اللجوء. |
En conséquence, une mesure d'éloignement ne peut pas être la conséquence automatique du recours à l'assistance sociale. | UN | وبالتالي ينبغي ألا ينتج إجراء الطرد تلقائيا عن اللجوء إلى نظام المساعدة الاجتماعية. |
Il conviendrait de ne pas laisser le processus s'enliser ni favoriser le recours alternatif des autorités régionales à des sociétés militaires privées. | UN | ومن المهم مواصلة تحريك هذه العملية وثني السلطات الإقليمية عن اللجوء إلى البديل المتمثل في الشركات العسكرية الخاصة. |
M. Michael Kleinhans, Directeur général − Direction générale de la procédure d'asile, du droit de séjour, de la sécurité, Centre d'information sur l'asile et les migrations | UN | السيد ميخائيل كلاينهانس، رئيس المديرية العامة لإجراءات اللجوء والحق في الإقامة والأمن، مركز المعلومات عن اللجوء والهجرة |
Le paragraphe 6 invite, entre autres, les États parties aux instruments pertinents sur les armes de destruction massive à s'abstenir de recourir ou de menacer de recourir à des mesures unilatérales. | UN | فالفقرة 6 تطلب إلـى الدول الأطراف في الصكوك ذات الصلة بأسلحة الدمار الشامل، ضمن جملة أمور، الامتناع عن اللجوء إلى أعمال انفرادية أو التهديد باللجوء إليها. |
Tous les pays doivent s'abstenir de recourir à ce type de mesures et éliminer celles qui sont en vigueur. | UN | وخليق بجميع البلدان أن تمتنع عن اللجوء الى هذه اﻹجراءات وأن تلغي ما هو موجود منها. |
Le Conseil a demandé que les partisans des deux candidats s'abstiennent de recourir à la violence. | UN | ودعا المجلس مؤيدي المرشَحَين الامتناع عن اللجوء إلى العنف. |
Ainsi, pour faire face à cet impact négatif, il incombe à tous les pays de s'abstenir de recourir à de telles mesures et actions. | UN | وبالتالي، وحتى نعالج هذا الأثر السلبي، يتعين على جميع البلدان أن تمتنع عن اللجوء إلى هذه التدابير أو الإجراءات. |
Les groupes armés illégaux n'ont pas cessé de menacer et d'intimider les journalistes et de recourir aux prises d'otages. | UN | وواصلت الجماعات المسلحة غير الشرعية تهديد وتخويف الصحفيين فضلاً عن اللجوء إلى أخذ رهائن من بينهم. |
Israël doit cesser de recourir à ces assassinats ciblés. | UN | ويجب أن تتوقف إسرائيل عن اللجوء إلى عمليات الاغتيال عمـداً. |
Mais si la prévention est une stratégie prometteuse, elle a ses limites et ne saurait se substituer à l'octroi du droit d'asile. | UN | ورغم أن المنع يشكل استراتيجية واعدة، فإن له حدوده، كما أنه ليس بديلا عن اللجوء. |
En 2001, la plupart des demandeurs d'asile venaient d'Iraq, de Turquie et de l'ancienne Yougoslavie. | UN | ومعظم الباحثين عن اللجوء في عام 2001 جاءوا من العراق وتركيا ويوغوسلافيا السابقة. |
Toutefois, il arrive que la non-application de lois ou l'application de sanctions insuffisantes ou inappropriées par la justice pénale puisse détourner les victimes de comportements racistes du recours à la justice. | UN | إلا أنه يحدث أن يؤدي عدم تنفيذ القوانين أو فرض جزاءات خفيفة أو غير ملائمة من جانب العدالة الجنائية الى ثني ضحايا التصرفات العنصرية عن اللجوء الى القضاء. |
[La] proposition visant à dissocier les contre-mesures du règlement des différends ne préjugeait pas de la possibilité de soumettre à un règlement des différends les problèmes nés du recours à des contre-mesures. | UN | [وإن] اقتراح الفصل بين الاثنين لا يشكل مساسا بالموقف القائل بأن القضايا الناشئة عن اللجوء إلى التدابير المضادة يمكن أن تصبح هي موضوع تسوية المنازعات. |
De l'avis du Rapporteur spécial, il conviendrait de limiter le recours à ce type de mesure administrative. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه يجب الامتناع عن اللجوء إلى مثل هذا التدبير الإداري. |
Les divergences et les difficultés devraient être réglées par le biais de la négociation, du dialogue et de la coopération, plutôt que par le recours aux pressions, aux sanctions et à l'affrontement. | UN | وينبغي تسوية الخلافات والنزاعات من خلال المفاوضات، والحوار والتعاون، بدلا عن اللجوء إلى الضغط، والعقوبات والمواجهة. |
M. Michael Kleinhans, Directeur général − Direction générale de la procédure d'asile, du droit de séjour, de la sécurité, Centre d'information sur l'asile et les migrations | UN | السيد ميخائيل كلاينهانس، رئيس المديرية العامة لإجراءات اللجوء والحق في الإقامة والأمن، مركز المعلومات عن اللجوء والهجرة |
Ce qu'il faut maintenant, c'est que les Palestiniens renoncent à recourir systématiquement à la terreur et à la violence chaque fois qu'ils n'approuvent pas un élément du processus de négociation. | UN | والمطلوب اﻵن هو تخلي الفلسطينيين عن اللجوء إلى اﻹرهاب والعنف بصفة آلية كلما اعترضوا على شيء في عملية السلام. |
Mais certaines femmes hésitent à en tirer parti, découragées qu'elles sont par la pesanteur de la procédure. | UN | ومع ذلك، فإن اﻹجراءات المعقدة لدفع النفقة تثني بعض النساء عن اللجوء إلى أحكام القانون. |
Abstention de l'utilisation de pactes de défense collective au service des intérêts particuliers de toute grande puissance. Abstention de tout pays de recourir à des pressions sur d'autres pays. | UN | 6 - الامتناع عن استخدام ترتيبات الدفاع الجماعية لخدمة المصالح الخاصة لأي من الدول العظمى، وامتناع أي دولة عن اللجوء إلى ممارسة ضغوط على بلدان أخرى. |