Le droit à une nationalité est si fondamental qu'il justifie une dérogation au principe juridique général de la non-rétroactivité. | UN | وأضاف أن الحق في الجنسية من الأهمية بمكان حيث أنه يسوغ الخروج عن المبدأ القانوني العام المتعلق باللارجعية. |
Dans cette hypothèse et par dérogation au principe 30, l'asile - et non le statut de réfugié — peut être accordé à l'auteur des révélations, afin de faciliter la manifestation de la vérité. | UN | وفي هذه الحالة وخروجاً عن المبدأ ٠٣ يجوز منح صاحب الاعترافات حق اللجوء دون منحه مركز اللاجئ وذلك تيسيراً ﻹظهار الحقيقة. |
Dans cette hypothèse et par dérogation au principe 26, l'asile - et non le statut de réfugié — peut être accordé à l'auteur des révélations, afin de faciliter la manifestation de la vérité. | UN | وفي هذه الحالة وخروجاً عن المبدأ ٦٢ يجوز منح صاحب الاعترافات حق اللجوء دون منحه مركز اللاجئ وذلك تيسيراً ﻹظهار الحقيقة. |
En d'autres termes, ceci autorise des dérogations au principe de la non—rétroactivité de la loi pénale. | UN | أي أن هذا يسمح بالخروج عن المبدأ الذي يقضي بأنه ليس للقانون الجنائي مفعول رجعي. |
Cela concerne avant tout l'idée de remplacer le principe de contributions volontaires par le système des contributions obligatoires et négociées. | UN | وهذا يتصل أساسا بفكرة الاستعاضة عن المبدأ الطوعي بنظام ملزم وإسهامات متفق عليها. |
En ce qui concerne la proposition de nommer au nouveau poste de sous-secrétaire général un civil, cela est indispensable conformément au principe général selon lequel les chefs militaires sont subordonnés au pouvoir civil. | UN | والاقتراح الداعي إلي تعيين شخص مدني للوظيفة الجديدة برتبة أمين عام مساعد يعبر عن المبدأ العام الذي يقضي بأن يُسْأل الموظفون العسكريون أمام سلطات مدنية. |
Une telle dérogation au principe général de la non-rétroactivité des lois, qui ne se justifie que par le risque que courent les personnes concernées d’être apatrides, même temporairement, doit toutefois garder un caractère exceptionnel. | UN | غير أن هذا الخروج عن المبدأ العام لعدم رجعية القوانين، الذي لا مبرر له سوى خطر تعرض الأشخاص المعنيين لعدم الجنسية، ولو بصورة مؤقتة، ينبغي أن يظل طابعا استثنائيا. |
Réformer n'est jamais chose aisée, en partie parce que cela entraîne des changements et donc un renoncement au principe physique bien connu de l'inertie, en partie parce que, dans le monde déséquilibré dans lequel nous vivons, la réforme n'est pas toujours également profitable à tous. | UN | واﻹصلاح ليس يسيرا على اﻹطلاق، ﻷنه من ناحية يعني التغيير، ولهذا فهو يعني الخروج عن المبدأ الطبيعي المقدس للجمود، ومن ناحية أخرى ﻷنه في العالم غير المتوازن الذي نعيش فيه لا يعود اﻹصلاح دائما بالمنفعة المتساوية أو المتبادلة على الجميع. |
Dans cette hypothèse et par dérogation au principe 30, l'asile peut être accordé à l'auteur des révélations à l'exclusion du statut de réfugié, afin de faciliter la manifestation de la vérité dès la période de référence. | UN | فيجوز في هذه الحال وخروجاً عن المبدأ ٠٣ منح صاحب الاعترافات حق اللجوء دون منحه مركز اللاجئ، وذلك تيسيراً ﻹظهار الحق حتى خلال الفترة المرجعية. |
Pour sa part, le second alinéa admet cependant que, par exception au principe résultant de ces deux directives, le comportement des États ou des organisations internationales concernées peut valoir, en fonction des circonstances, soit approbation de, soit opposition à, la déclaration interprétative. | UN | أما الفقرة الثانية فتقر بأنه، استثناءً لهذا المبدأ عن المبدأ المتمخض عن المبدأين التوجيهيين المذكورين، فإن تَصَرُّف الدول أو المنظمات الدولية المعنية قد يعادل، حسب الظروف، سواءً الموافقة على الإعلان التفسيري أم الاعتراض عليه. |
On a aussi fait valoir qu'une telle disposition dérogeait au principe fondamental selon lequel une partie ne devrait pas être privée d'un quelconque recours judiciaire auquel elle avait droit. | UN | وقيل أيضا إن من شأن حكم من هذا القبيل أن يخرج عن المبدأ الأساسي القائل بأنه لا ينبغي حرمان طرف من أي سبيل انتصاف قضائي هو حق له. |
Le commentaire devra préciser que le paragraphe 2 constitue une garantie qui ne déroge pas au principe général selon lequel dans une procédure d'arbitrage les communications sont adressées à toutes les parties et que n'importe quelle d'entre elles a le droit de réagir. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن يتضمن التعليق إيضاحاً مفاده أن الفقرة 2 هي ضمانة لا تخرج عن المبدأ العام بأن توجه الرسائل في مجال التحكيم إلى جميع الأطراف وأن من حق أي طرف في التحكيم الردّ عليها. |
Pour sa part, le second alinéa admet cependant que, par exception au principe résultant de ces deux directives, le comportement des États ou des organisations internationales concernées peut valoir, en fonction des circonstances, soit approbation de, soit opposition à, la déclaration interprétative. | UN | أما الفقرة الثانية فتقر بأنه، استثناءً لهذا المبدأ عن المبدأ المتمخض عن المبدأين التوجيهيين المذكورين، فإن تَصَرُّف الدول أو المنظمات الدولية المعنية قد يعادل، حسب الظروف، سواءً الموافقة على الإعلان التفسيري أم معارضته. |
Et ce produit ne devrait pas non plus faire intervenir des documents artificiels sans rapport avec la structure du débat ni déroger au principe fondamental du consensus sur le résultat de la Conférence d'examen, qui est un élément essentiel de la légitimité du document en question. | UN | وأضاف أنه ينبغي ألاّ تنطوي تلك النواتج على وثائق مصطنعة لا صلة لها بهيكل المناقشة أو أن تحيد عن المبدأ الأساسي لتحقيق توافق في الآراء بشأن نواتج مؤتمر الاستعراض، الذي يُعتَبَر عنصراً أساسيا لشرعية الوثيقة موضع البحث. |
Depuis lors, l'ONU s'est abstenue non seulement de conclure avec la partie chypriote turque un accord comprenant de telles modalités, mais aussi de faire référence au principe du consentement, et de publier, comme à l'accoutumée, un additif à votre rapport. | UN | ولم تكتف الأمم المتحدة بالامتناع منذ ذلك الحين عن إبرام اتفاق مع الطرف القبرصي التركي من شأنه أن ينص على هذه الأساليب، بل لم ترد إشارة إلى مبدأ الموافقة وتم التخلي تماما عن المبدأ الراسخ المتمثل في إصدار إضافة للتقرير. |
Quant au principe fondamental de la complémentarité, le projet de statut devrait clairement préciser que les tribunaux nationaux disposent d'une compétence propre, sauf lorsqu'ils sont incapables d'exercer leurs fonctions, auquel cas la compétence reviendrait à la cour criminelle internationale. | UN | أما عن المبدأ اﻷساسي المتعلق بالتكامل فقالت إن مشروع النظام اﻷساسي ينبغي أن يبين بوضوح أن للمحاكم الوطنية اختصاصا أصيلا إلا في الحالات التي لا تتمكن فيها من تسيير مهمتها، وفي هذه الحالة تدخل المسألة في اختصاص المحكمة الجنائية الدولية. |
ne l'avait cependant pas conduit à renoncer au principe traditionnel selon lequel l'objection < < empêche le traité d'entrer en vigueur > > . | UN | لم تدفعه إلى التخلي عن المبدأ التقليدي الذي مفاده أن الاعتراض " يحول دون بدء نفاذ المعاهدة " (). |
La Cinquième Commission doit étudier cette entorse au principe fondamental qu'est la capacité de paiement et, consciente de l'évolution rapide de la situation économique mondiale, trouver une méthode plus équitable fondée sur les données les récentes, complètes et comparables disponibles. | UN | ويجب على اللجنة الخامسة أن تعالج ذلك الانحراف عن المبدأ الأساسي للقدرة على الدفع، كما يجب عليها، في ضوء الحالة الاقتصادية السريعة التغير في العالم، أن تتوصل إلى منهجية أكثر إنصافا استنادا إلى البيانات المتاحة الأحدث والأكثر شمولا والأكثر قابلية للمقارنة. |
ne l'avait cependant pas conduit à renoncer au principe traditionnel selon lequel l'objection < < empêche le traité d'entrer en vigueur > > . | UN | لم تدفعه إلى التخلي عن المبدأ التقليدي الذي مفاده أن الاعتراض " يحول دون دخول المعاهدة حيز النفاذ " (). |
La seule exception au principe consacré par cette recommandation est énoncée dans la recommandation 138 bis et concerne les questions restreintes de la constitution et de l'opposabilité dans les cas où une sûreté est créée ou est rendue opposable automatiquement. | UN | والاستثناء الوحيد الذي يخرج عن المبدأ الذي تجسده التوصية 138 هو التوصية 138 مكررا بشأن المسائل المحدودة المتعلقة بالإنشاء والإنفاذ تجاه الأطراف الثالثة في الحالات التي ينشأ فيها الحق الضماني أو يصبح نافذا تجاه الأطراف الثالثة تلقائيا. |
57. Toutefois, la difficulté de respecter cette limite ne constituait pas nécessairement une raison pour en abandonner le principe. | UN | ٧٥ - على أن الصعوبة في التقيد بهذا الحد ليست بالضرورة سببا للتخلي عن المبدأ. |