A ce jour, les avocats locaux se seraient montrés réticents à prendre la défense des accusés. | UN | وحتى هذا اليوم، لا يزال المحامون المحليون مترددين في الدفاع عن المتهمين. |
Aucune des demandes faites par le TPIY ou par la défense des accusés tendant à permettre l'accès aux archives n'a été refusée. | UN | ولم يُرفض أي طلب للمحكمة أو للدفاع عن المتهمين بشأن الحصول على إمكانية الاطلاع على المحفوظات. |
Un groupe d'avocats bulgares a été autorisé à participer à la défense des accusés. | UN | كما أُذن لفريق محامين من بلغاريا بالمشاركة في الدفاع عن المتهمين. |
Selon les informations, les investigations se poursuivaient et les accusés étaient en liberté conditionnelle. | UN | وأفيد بأن التحقيقات في قضاياهم مستمرة رغم الإفراج مؤقتا عن المتهمين. |
Avant l'âge de 18 ans, ces prévenus sont généralement séparés des prévenus adultes, conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وقبل بلوغ سن 18 عاماً، يجري فصل هؤلاء الأحداث عن المتهمين الكبار، وفقاً لاتفاقية حقوق الطفل. |
Le Gouvernement a communiqué aussi des informations sur les personnes accusées d'enlèvement d'enfants. | UN | وقدمت الحكومة أيضاً معلومات عن المتهمين في قضايا سرقة الأطفال. |
Un groupe d'avocats bulgares a été autorisé à participer à la défense des accusés. | UN | كما أُذن لفريق محامين من بلغاريا بالمشاركة في الدفاع عن المتهمين. |
Un groupe d'avocats bulgares a été autorisé à participer à la défense des accusés. | UN | كما أُذن لفريق من المحاميين من بلغاريا بالمساعدة في الدفاع عن المتهمين. |
Un groupe d'avocats bulgares a été autorisé à participer à la défense des accusés. | UN | كما أُذن لفريق محامين من بلغاريا بالمشاركة في الدفاع عن المتهمين. |
Un groupe d'avocats bulgares a été autorisé à participer à la défense des accusés. | UN | كما أُذن لفريق من المحامين من بلغاريا بالمساعدة في الدفاع عن المتهمين. |
Le procès s'est déroulé en audience publique, en présence de l'avocat des accusés. | UN | وقد عقدت مداولات المحاكمة علناً في حضور محامي الدفاع عن المتهمين. |
Enfin, il convient de préciser qu'il peut être fait appel à d'autres personnes que les avocats pour assurer la défense des accusés. | UN | وأوضح في الأخير أنه يمكن الاستعانة أحياناً، بغير المحامين للدفاع عن المتهمين. |
Le procès s'est déroulé devant la Cour de sécurité d'État, composée de trois juges militaires qui auraient nommé un soldat comme représentant légal des accusés. | UN | وجرت في محكمة أمن الدولة التي كانت تتألف من ثلاثة قضاة عسكريين عينوا أحد الجنود ممثلاً قانونياً عن المتهمين. |
Le Bureau d'aide juridictionnelle a continué d'assurer la commission d'office de conseils à la défense des accusés au Tribunal. | UN | وواصل مكتب المساعدة القانونية دعمه فيما يتعلق بتعيين محامي الدفاع عن المتهمين بالمحكمة. |
Tous les appels interjetés par le Bureau du Procureur contre la mise en liberté provisoire des accusés ont été rejetés. | UN | ولم تنجح أي من دعاوى الاستئناف التي قدمها المكتب للطعن في الإفراج المؤقت عن المتهمين. |
3. De demander à l'Avocat général de désigner deux avocats de la défense chargés de représenter les accusés auprès de la Cour pénale; | UN | ثالثا: تكلف المحاماة الشعبية بتعيين محامين للدفاع عن المتهمين أمام محكمة الجنايات. |
De plus, le Tribunal a adopté une directive relative à la commission d’office de conseils de la défense, qui traite de la désignation d’avocats pour les accusés indigents. | UN | وعلاوة على ذلك، أصدرت المحكمة توجيها بشأن انتداب محامي الدفاع، يتناول المسائل المتصلة بتعيين محام عن المتهمين المعوزين. |
L'État partie devrait en outre prendre les mesures voulues pour garantir la séparation des condamnés et des prévenus ainsi que des adultes et des mineurs. | UN | وينبغي للدولة الطرف كذلك اتخاذ التدابير اللازمة لضمان فصل المدانين عن المتهمين والبالغين عن القُصّر. |
Sitôt déclarée son indépendance, l'Azerbaïdjan a libéré les personnes accusées de ces meurtres, et les médias en ont fait des héros nationaux. | UN | وفور إعلان أذربيجان لاستقلالها أفرجت عن المتهمين بالقتل ورحّبت بهم علناً وسائط إعلامها باعتبارهم أبطالا. |
Le comité de discipline est-il indépendant de l'accusé et des activités mises en cause? | UN | هل اللجنة التأديبية مستقلة عن المتهمين وعن العمل الذي دُعيت إلى التحقيق بشأنه؟ |
Au cours de la période considérée, la Présidente a réexaminé, à la demande d'accusés, des décisions du Greffier concernant la commission d'office de conseils aux accusés indigents, et s'est prononcée en la matière. | UN | 51 - خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، قامت الرئيسة، بناء على طلب المتهمين، بمراجعة قرار المسجل فيما يتعلق بتعيين محام للدفاع عن المتهمين المعوزين وبتَّت فيه. |
Si la loi n'est pas prête, il faudra libérer les prévenus en détention car ils ne pourront pas être jugés. | UN | فإذا لم يكن القانون جاهزا، سيتعين الإفراج عن المتهمين في الاحتجاز لأنه لن يكون بالإمكان محاكمتهم. |
La délégation soudanaise a donc demandé à cette dernière de lui fournir des renseignements plus précis sur les suspects et de dépêcher une équipe d'enquêteurs éthiopiens pour aider leurs collègues soudanais. | UN | وطلب الوفد الى السلطات الاثيوبية توفير معلومات أكثر دقة عن المتهمين وإيفاد فريق تحري اثيوبي لمساعدة فرق التحري السودانية. |
Après l’audition de tous les témoins de l’Accusation, la Défense a pris le relais. | UN | وبعد الاستماع إلى جميع شهود الاتهام، بدأت إجراءات الدفاع عن المتهمين. |