ويكيبيديا

    "عن المحافظة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • du maintien
        
    • quant à la préservation
        
    • le maintien
        
    • la préservation d
        
    • de maintien
        
    • l'entretien
        
    • implanté par arrêté
        
    En même temps que la compétence exclusive sur leurs contingents, ces pays ont la responsabilité primaire du maintien de la discipline dans leurs rangs. UN ونظرا لأن لهذه البلدان سلطة قضائية حصرية على جنودها فإنها تتحمل المسؤولية الأولية عن المحافظة على انضباط هؤلاء الجنود.
    Bien entendu, aucune réforme du Conseil de sécurité ne doit diminuer son rôle en tant qu'organe responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales, dont ont tellement besoin tous les États, notamment les petits. UN ولا ينبغي ﻷي إصــلاح لمجلس اﻷمن، بطبيعة الحال، أن ينتقص من دوره باعتباره الهيئة المسؤولة عن المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين اللذين تمس اليهما حاجة جميع الدول اﻷعضاء، ولاسيما الدول اﻷصغر.
    On aurait espéré que le Conseil, responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales, se manifeste devant la poursuite de ces violations commises par le Hezbollah et les États qui le parrainent. UN وقد كان يُنتظر من المجلس، في سياق مسؤوليته عن المحافظة على السلام والأمن الدوليين، إسماع صوته في مواجهة هذه الانتهاكات المستمرة التي يرتكبها حزب الله والدول الممولة له.
    Rappelant que l'OCI a déjà lancé plusieurs appels au Gouvernement indien pour prévenir tout acte de profanation visant cette mosquée, et a souligné la responsabilité du Gouvernement indien quant à la préservation du caractère sacré de la mosquée et la protection de ses édifices contre toute attaque de la part des extrémistes hindous, UN وإذ يذكر أيضا بأن منظمة المؤتمر الإسلامي قد وجهت العديد من النداءات إلى الحكومة الهندية لمنع أي انتهاك لحرمة المسجد وأكد مسؤولية حكومة الهند عن المحافظة على حرمة المسجد وحماية مبانيه من هجمات المتطرفين الهندوس،
    Aux termes de la Constitution, le maintien de l'ordre et les fonctions normales des forces de police relèvent du gouvernement de chaque État. UN وبموجب الدستور تتحمل حكومات الولايات المسؤولية عن المحافظة على القانون والنظام وعن تنفيذ مهام الشرطة العادية.
    Le Comité spécial réaffirme que l'instauration et la préservation d'un environnement propre à prévenir toute exploitation et toute violence sexuelle devraient faire partie des responsabilités et objectifs assignés aux cadres civils et militaires des opérations de maintien de la paix de l'ONU. UN 52 - وتعيد اللجنة الخاصة التأكيد على أنّ تهيئة بيئة تحول دون وقوع الاستغلال والانتهاك الجنسيين، فضلا عن المحافظة على هذه البيئة، هي جزء من مسؤولية المديرين والقادة العاملين في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام ومن أهداف أدائهم.
    Elle salue également les efforts des autres partenaires bilatéraux, régionaux et internationaux, qu'elle invite à continuer de soutenir les efforts de l'Éthiopie dans ce domaine, notamment pour ce qui est du renforcement des capacités de ses institutions de maintien de l'ordre. UN وترحب أيضا بجهود الشركاء الآخرين الثنائيين والإقليميين والدوليين الذين تدعوهم إلى مواصلة دعم جهود إثيوبيا في هذا المجال لا سيما فيما يتعلق بتعزيز قدرات مؤسساتها المسؤولة عن المحافظة على الأمن.
    Le mari est le chef de famille, chargé de subvenir aux besoins et au bien-être de sa femme et de ses enfants. La femme est la maîtresse de maison et elle est chargée de l'entretien du ménage. UN فالزوج رأس اﻷسرة وهو مسؤول عن الوفاء بالاحتياجات الاقتصادية للزوجة واﻷطفال ورفاههم بينما تكون الزوجة هي رئيسة اﻷسرة المعيشية وبالتالي مسؤولة عن المحافظة على المنزل.
    De plus, l'auteur a fait valoir dans ces trois courriers que le radar en question a été implanté par arrêté préfectoral pris à la suite d'une procédure entachée d'irrégularité, ce qui entraîne la nullité du procès-verbal établi. UN وعلاوة على ذلك، ادعى صاحب البلاغ في الرسائل الثلاث أن الرادار المعني وُضع بموجب قرار صدر عن المحافظة في أعقاب إجراءات معيبة، مما يفضي إلى بطلان المحضر.
    Nous sommes pleinement convaincus que l'ONU doit être la principale instance responsable du maintien de la paix internationale. UN ونحن على قناعة ثابتة بأنه يجب أن تكون اﻷمم المتحدة المحفل الرئيسي المسؤول عن المحافظة على سلام العالم.
    Le Conseil de sécurité qui a la responsabilité du maintien de la paix et de la sécurité internationales n'est pas l'organe compétent pour traiter des droits de l'enfant. UN وقالت إن مجلس اﻷمن، المسؤول عن المحافظة على السلم واﻷمن الدوليين، ليس هو الهيئة المناسبة لتناول مسألة حقوق الطفل.
    Ils ont souligné que le peuple haïtien lui-même était en fin de compte responsable du maintien de la sécurité et de la démocratie dans son pays. UN وشددوا على أن شعب هايتي ذاته يتحمل مسؤوليته النهائية عن المحافظة على اﻷمن والديمقراطية في بلده.
    95. La Royal Ulster Constabulary (RUC) est chargée du maintien de l'ordre en Irlande du Nord. UN ٥٩- إن قوة شرطة أوليستر الملكية مسؤولة عن المحافظة على القانون والنظام في ايرلندا الشمالية.
    Dans ce contexte, je souhaite souligner que la réforme de l'ONU ne saurait être complète sans une réforme du Conseil de sécurité, puisque c'est cet organe clef de l'ONU qui est chargé du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وفي هذا السياق أود أن أؤكد أن إصلاح الأمم المتحدة لا يمكن أن يكون كاملا بدون إصلاح مجلس الأمن، باعتبار أنه الهيئة الرئيسية المسؤولة في الأمم المتحدة عن المحافظة على السلم والأمن الدوليين.
    Il est également regrettable que le racisme sous sa forme violente soit encouragé par des fonctionnaires responsables du maintien de la paix et par certaines organisations racistes. UN وذكر أن مما يؤسف له أيضا أن العنصرية في صورتها العنيفة يحركها المسؤولون الحكوميون المسؤولون عن المحافظة على السلام كما تحركها بعض المنظمات العنصرية.
    Rappelant que l'OCI a déjà lancé plusieurs appels au Gouvernement indien pour prévenir tout acte de profanation visant cette mosquée, et a souligné la responsabilité du Gouvernement indien quant à la préservation du caractère sacré de la mosquée et la protection de ses édifices contre toute attaque de la part des extrémistes hindous, UN وإذ يذكر أيضا بأن منظمة المؤتمر الإسلامي قد وجهت العديد من النداءات إلى الحكومة الهندية لمنع أي انتهاك لحرمة المسجد وأكدت مسؤولية حكومة الهند عن المحافظة على حرمة المسجد وحماية مبانيه من هجمات المتطرفين الهندوس،
    Rappelant que l'OCI a déjà lancé plusieurs appels au Gouvernement indien pour prévenir tout acte de profanation visant cette mosquée, et a souligné la responsabilité du Gouvernement indien quant à la préservation du caractère sacré de la mosquée et la protection de ses édifices contre toute attaque de la part des extrémistes hindous; UN وإذ يذكر أيضا بأن منظمة المؤتمر الإسلامي قد وجهت العديد من النداءات إلى الحكومة الهندية لمنع أي انتهاك لحرمة المسجد وأكد مسؤولية حكومة الهند عن المحافظة على حرمة المسجد وحماية مبانيه من هجمات المتطرفين الهندوس،
    L'Organisation des Nations Unies, à l'orée du nouveau siècle, assume de lourdes responsabilités en ce qui concerne le maintien de la paix dans le monde, de promotion du développement humain et d'instauration d'un nouvel ordre politique et économique international juste et rationnel. UN واﻷمم المتحدة، على عتبة القرن الجديد، تقع عليها مسؤولية ثقيلة عن المحافظة على السلم العالمي وتعزيز التقدم البشري وإقامة نظام سياسي واقتصادي دولي جديد عادل ورشيد.
    La croissance nulle s'explique par le maintien des effectifs au niveau actuel. UN ونجم النمو الصفري عن المحافظة على المستوى الحالي للملاك الوظيفي. جيم - الدعم البرنامجي
    Le Comité spécial réaffirme que l'instauration et la préservation d'un environnement propre à prévenir toute exploitation et tout abus sexuels devraient être au nombre des objectifs fixés aux fins de la notation et de l'évaluation des cadres civils et militaires des opérations de maintien de la paix de l'ONU. UN 52 - وتعيد اللجنة الخاصة التأكيد على أن تصبح مسؤولية تهيئة بيئة تحول دون وقوع الاستغلال والاعتداء الجنسيين، فضلا عن المحافظة على هذه البيئة، جزءا من أهداف الأداء لدى المديرين والقادة العاملين في عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة.
    Le Comité spécial réaffirme que l'instauration et la préservation d'un environnement propre à prévenir toute exploitation et tout abus sexuels devraient être au nombre des objectifs fixés aux fins de la notation et de l'évaluation des cadres civils et militaires des opérations de maintien de la paix de l'ONU. UN 52 - وتعيد اللجنة الخاصة التأكيد على أن تصبح مسؤولية تهيئة بيئة تحول دون وقوع الاستغلال والاعتداء الجنسيين، فضلا عن المحافظة على هذه البيئة، جزءا من أهداف الأداء لدى المديرين والقادة العاملين في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    L'ordre de mettre en place une opération de maintien de la paix doit émaner du Conseil de sécurité qui, selon l'Article 24 de la Charte, est le premier responsable du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وينبغي أن تستمد ولاية نشر عملية حفظ السلام من مجلس الأمن الذي يتحمل، حسب المادة 24 من الميثاق، المسؤولية الأساسية عن المحافظة على السلام والأمن الدوليين.
    Le plan de développement national de la santé qui couvre la période allant de 1997 à 2005 a réduit la mortalité maternelle et infantile, et les femmes ont été chargées de l'entretien des adductions d'eau dans les villages. UN لقد خفضت الخطة الوطنية للتنمية الصحية للفترة 1996 إلى 2005 من معدلات وفيات الأمهات والأطفال وجعلت الأمهات مسؤولات عن المحافظة على البنية التحتية لإمدادات المياه بالقرى.
    De plus, l'auteur a fait valoir dans ces trois courriers que le radar en question a été implanté par arrêté préfectoral pris à la suite d'une procédure entachée d'irrégularité, ce qui entraîne la nullité du procès-verbal établi. UN وعلاوة على ذلك، ادعى صاحب البلاغ في الرسائل الثلاث أن الرادار المعني وُضع بموجب قرار صدر عن المحافظة في أعقاب إجراءات معيبة، مما يفضي إلى بطلان المحضر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد