Ils ont élaboré une jurisprudence qui fixe les normes applicables par les tribunaux nationaux et d'autres tribunaux internationaux. | UN | وطوَّرتا فقها قضائيا حدَّد معايير للمحاكم الوطنية، فضلاً عن المحاكم الدولية الأخرى. |
Les décisions rendues par les tribunaux peuvent faire progresser, mais également entraver, la réalisation des droits de l'homme. | UN | ولعل القرارات الصادرة عن المحاكم القانونية ترتقي بالتمتع بحقوق الإنسان غير أنها قد تعرقل أيضاً التمتع بها. |
Historique des tribunaux spécialisés dans les affaires de violence familiale | UN | معلومات أساسية عن المحاكم المتخصصة في العنف المنزلي |
Il peut être fait appel des décisions des tribunaux administratifs devant la Cour suprême administrative. | UN | ويمكن الطعن في القرارات الصادرة عن المحاكم الإدارية أمام المحكمة الإدارية العليا. |
La Cour suprême est l'organe d'appel ultime des jugements rendus par les juridictions inférieures. | UN | والمحكمة العليا هي محكمة الاستئناف النهائية للأحكام والأوامر الصادرة عن المحاكم والهيئات القضائية الأدنى. |
Il veille à la cohérence des décisions des juridictions administratives. | UN | ويضمن المجلس تساوق الأحكام الصادرة عن المحاكم الإدارية. |
Tous les jugements rendus par les tribunaux militaires sont publiés sur Internet. | UN | وجميع الأحكام التي تصدر عن المحاكم العسكرية تُنشر على شبكة الإنترنت. |
Elle considère que, pour ces raisons, les condamnations à mort prononcées par les tribunaux de première instance ne sont pas facilement confirmées. | UN | وترى جمهورية إيران الإسلامية أنه يصعب، لهذه الأسباب، تأييد أحكام الإعدام الصادرة عن المحاكم الأدنى درجة. |
Or les décisions rendues par les tribunaux allemands à l'endroit de l'auteur n'étaient pas arbitraires. | UN | إلا أن القرارات الصادرة عن المحاكم الألمانية في حق صاحب البلاغ ليست قرارات تعسفية. |
Les décisions de première instance prises par les tribunaux militaires peuvent faire l'objet d'un appel devant la Cour martiale. | UN | ويمكن طلب استئناف أحكام الدرجة الأولى الصادرة عن المحاكم العسكرية أمام المحكمة العرفية. |
Les nombreux jugements rendus par les tribunaux de la charia à cet égard prouvent amplement que ces dispositions sont appliquées. | UN | وخير دليل على ذلك الأحكام الكثيرة التي تصدر عن المحاكم الشرعية في هذا الشأن. |
L'organisation a pris note à cet égard d'une récente décision des tribunaux dans une affaire concernant l'arrêt du processus d'extradition d'un ressortissant danois. | UN | ولاحظت المنظمة في هذا الشأن قراراً صدر مؤخراً عن المحاكم في قضية وقف تسليم أحد المواطنين الدانمركيين. |
Le pays compte 16 cours d'appels réparties par régions, ainsi que des tribunaux de première instance. | UN | كما توجد ست عشرة محكمة استئناف موزّعة على المحاكم فضلاً عن المحاكم الابتدائية. |
Selon lui, si les tribunaux civils étaient habilités à contrôler ou à superviser les décisions des tribunaux militaires il s'ensuivrait probablement un conflit de compétences. | UN | وترى الحكومة أن منح المحاكم المدنية سلطة مراقبة القرارات الصادرة عن المحاكم العسكرية أو الإشراف عليها يمكن أن يؤدي إلى تنازع الاختصاصات. |
Et les responsables des tribunaux et ceux d'alIttihad échappent au système clanique qui prévalait jusqu'ici. | UN | وأما المسؤولون عن المحاكم الشرعية وكذلك الاتحاد فيتجاوزون نظام العشائر الذي ساد حتى الآن. |
L'État partie conteste la recevabilité et signale que les auteurs tentent en réalité de remettre en cause les décisions rendues par les juridictions internes, alors que celles-ci ont été à chaque fois longuement et précisément motivées. | UN | وتعترض الدولة الطرف على قبول البلاغ وتفيد بأن صاحبي البلاغ يحاولان في الواقع الاعتراض على الأحكام الصادرة عن المحاكم المحلية في حين أنها مسببة في كل مرة بشكل شامل ودقيق. |
La mise en œuvre est en cours et les jugements des juridictions les plus élevées sont d'ores et déjà accessibles pour le public. | UN | ويجري حالياً إنفاذ هذا القانون، كما أن الأحكام الصادرة عن المحاكم العليا هي الآن في متناول الجمهور. |
M. Decaux demande à la délégation de donner des précisions sur les tribunaux itinérants. | UN | 17- السيد ديكو طلب إلى الوفد تقديم تفاصيل عن المحاكم المتنقلة. |
Il est, également, utilisé dans des jugements de tribunaux internationaux ayant eu à juger les crimes contre l'humanité, après la seconde guerre mondiale. | UN | وهي مستخدمة أيضا في اﻷحكام الصادرة عن المحاكم الدولية التي فصلت في الجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية بعد الحرب العالمية الثانية. |
Il a pu former des recours et les décisions judiciaires rendues ont été dûment fondées. | UN | وقد تمكن من تقديم إجراءات طعن، وكانت الأحكام الصادرة عن المحاكم تستند إلى إثباتات مدعمة بالأدلة على النحو الواجب. |
L'examen des verdicts des cours montre d'ailleurs que ceux-ci contreviennent assez souvent aux réquisitoires du ministère public. | UN | وفحص اﻷحكام الصادرة عن المحاكم يبّين فعلاً أن هذه اﻷحكام تخالف في الكثير من اﻷحيان ما تطالب به النيابة العامة. |
Compilation de décisions de juridictions internationales et d'autres organes internationaux | UN | مجموعة القرارات الصادرة عن المحاكم الدولية بأنواعها وغيرها من الهيئات |
Rapport du Secrétaire général sur les juridictions spécialisées dans la lutte contre la piraterie en Somalie (S/2012/50). | UN | تقرير الأمين العام عن المحاكم المتخصصة لمكافحة القرصنة في الصومال ودول أخرى في المنطقة (S/2012/50). |
En particulier, le Comité attend des États parties qu'ils fournissent des précisions sur toute décision importante de leurs juridictions nationales s'appuyant sur les dispositions du Pacte. | UN | وتطلب اللجنة، على الخصوص، أن تقدم الدول الأطراف تفاصيل أية أحكام سابقة هامة صادرة عن المحاكم المحلية استعانت بأحكام العهد. |
Aux termes du Code pénal, la critique loyale d'un tribunal ne constitue pas une infraction. | UN | وطبقاً للقانون الجنائي لا يشكل الانتقاد العادل لأي أمر صادر عن المحاكم جريمة في حدّ ذاته. |
Un département du Ministère de la justice est chargé de l'exécution des décisions judiciaires et les tribunaux ont été dessaisis des fonctions qui ne leur revenaient pas. | UN | وتعمل في وزارة العدل إدارة معنية بتنفيذ الأحكام القضائية، مما يرفع عن المحاكم عبء تنفيذ أعمال لا تتفق ومهامها الوظيفية. |