Il faisait valoir que toute contestation de la législation en cause serait vaine, le Gouvernement québécois ayant décidé de contourner l'arrêt de la Cour suprême du 15 décembre 1988 en promulguant la loi No 178 une semaine plus tard. | UN | وادعى بأن أي طعن في التشريع محل النزاع سيكون غير ذي جدوى على ضوء قرار حكومة كيبك عدم الامتثال للحكم الصادر عن المحكمة العليا في ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٨، بسن القانون رقم ١٧٨ بعد مرور اسبوع. |
L'auteur a en outre rappelé un autre jugement rendu par la Cour suprême, le 17 septembre 2002, rejetant sa plainte. | UN | وأشارت مقدمة البلاغ أيضا إلى صدور حكم آخر عن المحكمة العليا في 17 أيلول/سبتمبر 2002 يقضي برفض دعواها. |
L'État partie indique en outre que l'arrêt de la Cour suprême en l'espèce est conforme à sa jurisprudence constante. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن القرار الصادر عن المحكمة العليا في هذه القضية هو على شاكلة السوابق القضائية السارية. |
Le Gouvernement ne s'est pas encore prononcé sur la décision rendue par la Cour suprême en 2007 portant sur la criminalisation des disparitions forcées. | UN | ولم تتخذ الحكومة إجراء بعد بشأن أمر صادر عن المحكمة العليا في عام 2007 لتجريم الاختفاء القسري. |
Il fait référence à l'arrêt rendu par la Cour suprême dans l'affaire Valdimar: | UN | ويُشار إلى الحكم الصادر عن المحكمة العليا في قضية فالديمار الذي ورد فيه ما يلي: |
La Bulgarie insiste toujours pour qu'une décision juste et équitable soit prise par la Cour suprême de la Libye le 15 novembre prochain. | UN | ولا تزال بلغاريا تصر على ضرورة أن يصدر قرار عادل ومنصف في شأنهم عن المحكمة العليا في ليبيا يوم 15 تشرين الثاني/نوفمبر. |
Il renvoie à un arrêt de la Cour suprême daté du 20 novembre 1996 dans lequel la Cour a déclaré que les éléments de preuve obtenus par des méthodes d'enquête non autorisées n'étaient pas recevables; en l'espèce, les tribunaux ont refusé d'examiner les allégations de torture et de coups formulées par son fils. | UN | ويشير إلى حكم صادر عن المحكمة العليا في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1996، ومؤداه أن الأدلة المحصلة بوسائل تحقيق غير قانونية هي أدلة باطلة؛ وفي هذه القضية، رفضت المحاكم النظر في ادعاءات نجله بالتعرض للتعذيب والضرب. |
Est également cité un arrêt de la Cour suprême d'Israël qui a retiré un enfant à des adoptants de bonne foi en raison d'un kidnapping à l'origine de l'adoption. | UN | واستُشهد أيضاً بحكم صادر عن المحكمة العليا في إسرائيل بشأن انتزاع طفل من المتبنيين لأن التبني نتج عن اختطاف. |
Le jugement de la Cour suprême dans cette affaire est actuellement examiné par les autorités gouvernementales compétentes, qui doivent régler un certain nombre de points soulevés par cette décision. | UN | وتوجد السلطات الحكومية المختصة حالياً بصدد دراسة الحكم الصادر عن المحكمة العليا في هذه القضية بهدف حل البضع أسئلة التي أثيرت في هذا الحكم. |
En effet, une dizaine de civils auraient été condamnés à mort pour diverses infractions par des tribunaux militaires de Karachi durant le mois de décembre et attendraient leur exécution, qui dépendrait de la décision de la Cour suprême du Pakistan. | UN | فقد ذكر أن نحو 10 مدنيين قد حكم عليهم بالإعدام في محاكم عسكرية في كراتشي في شهر كانون الأول/ديسمبر في جرائم مختلفة، وينتظر تنفيذ حكم الإعدام فيهم بعد صدور قرار عن المحكمة العليا في باكستان. |
17. Le Comité exprime à nouveau l'inquiétude que lui inspire la décision de la Cour suprême du 28 novembre 2003 relative à la tribu de Thulé du Groenland. | UN | 17- وتعرب اللجنة عن قلقها مجدداً إزاء القرار الصادر عن المحكمة العليا في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2003 بخصوص قبيلة ثول من غرينلاند. |
En 2008, une enquête a également été ouverte à l'encontre de responsables de la section moscovite de la Jamiat al-Islah al-ljtimai (société pour une réforme sociale), qualifiée de mouvement terroriste par une décision de la Cour suprême du 14 février 2008. | UN | وفي عام 2008، بوشرت أيضاً تحقيقات ميدانية ضد مسؤولي فرع موسكو لجمعية الإصلاح الاجتماعي التي اعتبرت إرهابية بموجب قرار صادر عن المحكمة العليا في 14 شباط/فبراير 2003. |
6.2 L'État partie fait observer que, après la décision rendue par la Cour suprême le 14 mai 1999, l'auteur a été libéré quand les formalités nécessaires ont été achevées. | UN | 6-2 وتذكر الدولة الطرف أنه إثر القرار الصادر عن المحكمة العليا في 14 أيار/مايو 1999، أُطلق سراح صاحب البلاغ من السجن بعد استيفاء الإجراءات الشكلية اللازمة. |
L'auteur ajoute que l'arrêt rendu par la Cour suprême le 5 avril 1995 est lui aussi illégal, en raison d'importants manquements à la loi de procédure pénale. | UN | ويضيف أيضاً بأن الحكم الصادر عن المحكمة العليا في 5 نيسان/أبريل 1995 غير قانوني هو الآخر لحدوث مخالفات جسيمة لقانون الإجراءات الجنائية. |
L'État partie indique en outre que l'arrêt de la Cour suprême en l'espèce est conforme à sa jurisprudence constante. | UN | وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن القرار الصادر عن المحكمة العليا في هذه القضية هو على شاكلة السوابق القضائية السارية. |
Deuxièmement, l'arrêt de la Cour suprême en date du 17 mars 2008 est fondé sur le postulat que les droits énoncés dans le Pacte sont protégés dans le droit sri-lankais par les lois existantes et la Constitution. | UN | ثانياً، إن الحكم الصادر عن المحكمة العليا في 17 آذار/مارس 2008 يقوم على أساس استنتاج مفاده أن الحقوق المشمولة بالعهد محمية في النظام القانوني لسري لانكا من خلال قوانينها القائمة ودستورها. |
Le Gouvernement ne s'est pas encore prononcé sur la décision rendue par la Cour suprême en 2007 portant sur la criminalisation des disparitions forcées. | UN | ولم تتخذ الحكومة إجراء بعد بشأن أمر صادر عن المحكمة العليا في عام 2007 لتجريم الاختفاء القسري. |
14. En dépit des assurances données par l'État partie qui affirme que l'arrêt rendu par la Cour suprême dans l'affaire H.C.J. 5100/94, Commission publique contre la torture en Israël c. | UN | 14- على الرغم من التأكيدات التي قدمتها الدولة الطرف بأن القرار الصادر عن المحكمة العليا في الحكم |
En dépit du décret clair et non équivoque promulgué par la Cour suprême de Porto Rico visant à interdire l'espionnage politique par tout organisme gouvernemental, cette activité se poursuit à un degré tel que nous n'arriverons jamais à en rassembler toutes les preuves. | UN | وعلى الرغم من اﻷمر الواضح والصريح الصادر عن المحكمة العليا في بورتوريكو والقاضي بحظر التجسس السياسي من جانب أي من وكالات الحكومة وجميعها، فهو مستمر الى درجة يصعب علينا عندها أن نتمكن من توثيقه الكامل. |
Il renvoie à un arrêt de la Cour suprême daté du 20 novembre 1996 dans lequel la Cour a déclaré que les éléments de preuve obtenus par des méthodes d'enquête non autorisées n'étaient pas recevables; en l'espèce, les tribunaux ont refusé d'examiner les allégations de torture et de coups formulées par son fils. | UN | ويشير إلى حكم صادر عن المحكمة العليا في 20 تشرين الثاني/نوفمبر 1996، ومؤداه أن الأدلة المحصلة بوسائل تحقيق غير قانونية هي أدلة باطلة؛ وفي هذه القضية، رفضت المحاكم النظر في ادعاءات نجله بالتعرض للتعذيب والضرب. |
Depuis 2003, la police d'Ahmedabad protège également, sur ordre de la Cour suprême d'Inde, les victimes des émeutes de Godhra. | UN | وبناء على التعليمات الصادرة عن المحكمة العليا في الهند، توفر شرطة مدينة أحمد أباد أيضا منذ عام 2003 الحماية لضحايا أعمال الشغب التي شهدتها غودرا. |
142. Dans l'affaire no 1373/2005 (Dissanakye c. Sri Lanka), l'auteur avait été condamné à un emprisonnement en régime sévère de deux ans pour avoir déclaré lors d'une réunion publique qu'il n'accepterait pas de < < décision indigne > > de la part de la Cour suprême, dans le contexte d'un avis attendu de la Cour suprême au sujet de l'exercice des pouvoirs de défense par le Président de la République et le Ministre de la défense. | UN | 142- وفي القضية 1373/2005 (ديساناكييه ضد سري لانكا)، حُكم على صاحب البلاغ بالسجن المشدد لمدة سنتين لأنه ذكر في اجتماع عام أنه لن يقبل أي " قرار شائن " يصدر عن المحكمة العليا في سياق رأي منتظر صدوره عنها بشأن ممارسة صلاحيات الدفاع من جانب رئيس الدولة ووزير الدفاع. |
L'État partie se réfère à la décision de la chambre administrative du tribunal supérieur de justice de Murcie ainsi qu'à la décision postérieure du Tribunal suprême en l'espèce. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى حكم الغرفة الإدارية بمحكمة مورسيا العليا وكذلك الحكم الصادر لاحقاً عن المحكمة العليا في هذه القضية. |
Cette décision de la Cour suprême des Territoires du Nord-Ouest de subordonner le traitement de la troisième action au paiement par l'auteur des frais de justice afférents aux précédentes actions et à devoir fournir des sûretés pour la nouvelle action ne semble pas constituer une discrimination, non plus que le délai de soixante jours dans lequel ce paiement devait intervenir. | UN | فلا القرار الصادر عن المحكمة العليا في الأقاليم الشمالية الغربية، الذي جعل متابعة الدعوى الثالثة مشروطةً بتسديد مصاريف المحكمة بالنسبة إلى الدعويين السابقتين وبتأمين مصاريف التقاضي بالنسبة إلى الدعوى الثالثة، ولا القرار بتحديد مهلة 60 يوماً للقيام بذلك، يمكن اعتبارهما تمييزاً ضد صاحبة البلاغ. |
Le 4 novembre 2005, l'auteur a présenté une demande d'exequatur auprès de la Cour suprême du Costa Rica contre la Colombie dans le but de faire appliquer le jugement rendu en 1996 par le tribunal supérieur de Popayán. | UN | وفي 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، قدم طلباً إلى المحكمة العليا في كوستاريكا ضد كولومبيا لإنفاذ الحكم (أمر التنفيذ) الصادر عن المحكمة العليا في عام 1996. |
En outre, le Comité exhorte l'État partie à accepter rapidement la demande de transfert d'Omar Khadr et à veiller à ce que celui-ci puisse obtenir réparation pour les violations des droits de l'homme dont il a été victime, comme l'a constaté la Cour suprême du Canada. | UN | وفضلاً عن ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على المبادرة فوراً إلى إقرار طلب نقل محمد خضر وضمان إنصافه على النحو المناسب بسبب انتهاك حقوقه وفقاً للحكم الصادر عن المحكمة العليا في كندا. |