Cette enquête peut être ordonnée par le Procureur ou le juge compétent. | UN | ويجوز صدور الأمر بالتحقيق عن المدعي العام أو القاضي ذي الصلة. |
96. Une personne ne peut être placée en détention provisoire en Estonie qu'avec l'autorisation d'un tribunal. Une telle autorisation devait auparavant être accordée par le Procureur. | UN | ٦٩ - لا يجوز الاحتجاز كتدبير وقائي في استونيا إلاّ بإذن من محكمة قانونية.وهذا الإذن كان يصدر سابقا عن المدعي العام. |
Les demandes de mise en tutelle et de placement en centre de réadaptation peuvent être présentées par le toxicomane lui-même, le conjoint, des membres de sa famille directs ou éloignés, ainsi que par le Procureur général. | UN | وطلبات وضع المدمنين تحت الوصاية وإدخالهم أحد مراكز التأهيل يمكن أن يقدمها المدمن، أو زوجه، أو أفراد الأسرة القريبين مباشرة أو الأقارب البعيدين حتى الدرجة الرابعة، فضلا عن المدعي العام. |
En outre, le capitaine Togolo n'a pas exécuté l'ordre de remise en liberté du Procureur. | UN | هذا فضلاً عن أن النقيب توغولو تجاهل الأمر الصادر عن المدعي العام بالإفراج عن زوجها. |
Il ne peut être en outre arrêté que sur décision du Procureur général. | UN | ولا يجوز فضلاً عن ذلك، اعتقاله إلا بناء على قرار صادر عن المدعي العام. |
Dès lors, il ne peut être mis en liberté que par ordonnance émanant du Tribunal et non du parquet (art. 65). | UN | ولا يمكن بعد ذلك الإفراج عنه إلا بأمر صادر عن المحكمة وليس عن المدعي العام (المادة 65). |
Il est décourageant et décevant de constater que, dans sa déclaration, le Procureur n'a fait aucun cas de la coopération du Zimbabwe avec le Tribunal. | UN | وإنه مما يدعو للأسف والإحباط أن ما صدر عن المدعي العام من أقوال ينم بوضوح عن عدم اكتراثه بما أبدته زمبابوي من تعاون مع المحكمة. |
Le Koweït partage cette opinion et considère que le Procureur ne doit pouvoir être démis de ses fonctions que par l'organe qui l'a élu et non par la cour. Selon le paragraphe 4 de l'article 16 du projet de statut, pour garantir son indépendance, la cour ne peut lever l'immunité du Procureur. | UN | ونحن نتفق مع هذا الرأي ونرى أن يكون إقالة المدعي العام من قبل الجهاز الذي انتخبه وليس هيئة القضاء والتي هي لا تملك وفقا للفقرة ٤ من المادة ٦١ من النظام اﻷساسي رفع الحصانة عن المدعي العام ضمانا لاستقلاليته فكيف يترك لها اتخاذ القرار الخاص بإقالته من منصبه؟ |
Toutes les personnes arrêtées le sont en vertu de mandats décernés par le Procureur compétent et elles doivent subir un examen médical auquel procède un médecin impartial. | UN | ويتم توقيف جميع المحتجزين على أساس أوامر إلقاء القبض عليهم الصادرة عن المدعي العام المؤهل ويخضعون لفحص طبي يُجريه طبيب محايد. |
Ainsi, les institutions financières angolaises ne peuvent geler un compte qu'en vertu d'une décision prise par le Procureur général ou des magistrats. | UN | وعلى سبيل المثال، لا يجوز للمؤسسات المالية الأنغولية تجميد الحسابات إلا بموجب قرارات صادرة عن المدعي العام و/أو القضاة. |
D'autres plaintes ayant été déposées, l'enquête a été rouverte puis close, par les ordonnances 44/2009 et 56/2009, par le Procureur de deuxième instance de Patras. | UN | وبناء على شكاوى جديدة، أعيد فتح التحقيق، ثم أُغلق بناء على الأمرين 44/2009 و56/2009 الصادرين عن المدعي العام لدى محكمة الدرجة الثانية في باتراس. |
2.12 Le 4 novembre 1999, l'appartement de l'auteur a été perquisitionné par l'enquêteur et trois agents du Département des affaires intérieures, sur la base d'un mandat de perquisition délivré par le Procureur. | UN | 2-12 وفي 4 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، خضعت شقة صاحبة البلاغ للتفتيش من قبل المحقق وثلاثة ضباط من إدارة الشؤون الداخلية، بناء على أمر بالتفتيش صادر عن المدعي العام. |
Dans les rapports annuels produits par le Procureur général de la République, de 1981 à 2003, il n'existe pas de registre concernant des crimes de trafic de femmes et de prostitution forcée au Cap-Vert qui soit entré dans les tribunaux ou qui soit encore en instance. | UN | 207 - وفي التقارير السنوية الصادرة عن المدعي العام بالجمهورية في الفترة من 1981 إلى 2003، لا يوجد سجل لجرائم الاتجار بالنساء والبغاء بالإكراه في الرأس الأخضر، سواء كانت هذه الجرائم معروضة على المحاكم أو مازالت في مرحلة التحقيق. |
5.3 En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, le Comité rappelle que l'auteur a déposé une plainte au nom de son époux et que l'ordre de remise en liberté émis par le Procureur en faveur de M. Titiahonjo n'a jamais été exécuté. | UN | 5-3 وفيما يتعلق باستنفاد سبل التظلم المحلية، تذكِّر اللجنة بأن صاحبة البلاغ أقامت شكوى بالنيابة عن زوجها وبأن الأمر الصادر عن المدعي العام بالإفراج عن زوجها لم ينفذ قط. |
Selon l'État partie, ces données montrent que la procédure de contrôle par le Procureur (nazdor) est bien un recours efficace en matière de protection judiciaire et qu'un grand nombre d'affaires d'infractions administratives sont examinées chaque année à la suite de l'introduction de motions de protestation par le Procureur. | UN | وبحسب الدولة الطرف، تكشف البيانات أن المراجعة القضائية التي يضطلع بها المدّعي العام تشكل سبيلاً فعالاً للحماية القضائية وأن عدداً كبيراً من المخالفات الإدارية يُبحث سنوياً على أساس مذكرات اعتراض صادرة عن المدعي العام. |
L'autorisation écrite du Procureur est indispensable à cet effet. | UN | وبغية القيام بعملية نقل وهمية، يُطلب الحصول على إذن خطي صادر عن المدعي العام. |
Ces mesures sont mises en place suite à une ordonnance motivée du Procureur près le tribunal chargé de juger les délits. | UN | وقد وضعت هذه التدابير في أعقاب القرار المعلل الصادر عن المدعي العام المختص في محكمة ميسدميانورس. |
La Commission africaine des droits de l'homme et des peuples a accepté de suivre toutes les affaires renvoyées aux pays africains pour le compte du Procureur. | UN | وقد وافقت اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان وحقوق الشعوب على أن تتولى رصد جميع القضايا المحالة إلى البلدان الأفريقية نيابة عن المدعي العام. |
La Commission africaine des droits de l'homme et des peuples a accepté de suivre toutes les affaires renvoyées aux pays africains pour le compte du Procureur. | UN | وقد وافقت اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان وحقوق الشعوب على أن تتولى رصد جميع القضايا المحالة إلى البلدان الأفريقية نيابة عن المدعي العام. |
Si l'état d'urgence a été déclaré ou bien quand la sécurité de l'Etat est en jeu, le délai de garde à vue peut être doublé sur ordre du parquet. | UN | ويمكن في حالات الطوارئ العامة أو في الحالات التي تمس أمن الدولة أن تضاعف فترة الاحتجاز لدى الشرطة بموجب أمر صادر عن المدعي العام. |
3.3 S'agissant du Procureur général, les auteurs affirment qu'il leur a refusé un recours utile en confirmant la décision du parquet régional. | UN | 3-3 وفيما يتعلق بمدير النيابة العامة، قال صاحبا البلاغ إنه رفض الانتصاف الفعال عندما أقر القرار الصادر عن المدعي العام الإقليمي. |
Il est décourageant et décevant de constater que, dans sa déclaration, le Procureur n'a fait aucun cas de la coopération du Zimbabwe avec le Tribunal. | UN | وإنه مما يدعو للأسف والإحباط أن ما صدر عن المدعي العام من أقوال ينم بوضوح عن عدم اكتراثه بما أبدته زمبابوي من تعاون مع المحكمة. |
Le 14 février 2006, alors qu'il se trouvait en détention avant jugement dans le cadre de la première action pénale engagée contre lui, M. Musaev a été informé que le Procureur de la ville de Tachkent avait délivré un mandat d'arrêt contre lui. | UN | وفي 14 شباط/فبراير 2006 أي عندما كان السيد موسايف قيد الاحتجاز قبل المحاكمة في إطار القضية الجنائية الأولى المرفوعة عليه، أطلع على مضمون أمر بالقبض عليه صادر عن المدعي العام في مدينة طشقند. |