Les blocs régionaux qui protègent la région de la concurrence pourraient brider la croissance. | UN | الاقليمية التي تضع حول المنطقة ستارا يجعلها بمنأى عن المنافسة أن تقوض النمو. |
Le seul développement viable est celui qui découle de la concurrence sur le marché. | UN | والتنمية الوحيدة القابلة للاستمرار هي تلك التي تنتج عن المنافسة في السوق. |
Une aide sera probablement nécessaire pour former des fonctionnaires chargés des problèmes de la concurrence. | UN | فمن الأرجح أن تُطلب المساعدة على زيادة تدريب المسؤولين عن المنافسة. |
Un rapport sur la concurrence et le commerce devait être finalisé en 1998. | UN | ومن المقرر أن يُستكمل في عام ٨٩٩١ تقرير عن المنافسة والتجارة. |
Des ateliers nationaux sur la concurrence devraient être organisés en Equateur et au Paraguay. | UN | ومن المخطط له عقد حلقات تدارس وطنية عن المنافسة في إكوادور وباراغواي. |
Le deuxième programme de stages organisé par l'Institut national de défense de la concurrence et de protection de la propriété intellectuelle (INDECOPI) à l'intention de fonctionnaires des Amériques doit se dérouler au deuxième semestre 2000. | UN | من المخطط له أن ينظَّم في النصف الثاني من عام 2000 برنامج التدريب الداخلي الثاني في المعهد الوطني للدفاع عن المنافسة وحماية الملكية الفكرية من أجل موظفين حكوميين في البلدان الأمريكية. |
Rapport du tribunal basque de la concurrence. 2011. | UN | تقرير محكمة الدفاع عن المنافسة في إقليم الباسك، 2011. |
M. Hebert Tassano Velaochaga, Président du Conseil, Institut national pour la défense de la concurrence et la protection de la propriété intellectuelle (Pérou) | UN | السيد هيبرت، تاسانو فيلاوتشاغا، رئيس مجلس الإدارة، المعهد الوطني للدفاع عن المنافسة وحماية الملكية الفكرية، بيرو |
Comme cette façon de procéder privilégie la lutte contre les pratiques anticoncurrentielles, la décision de l'autorité de la concurrence pourrait aller à l'encontre des objectifs socioéconomiques plus vastes du régulateur sectoriel. | UN | وبما أن هذا النهج يعطي الأولوية للتصدّي للممارسات المنافية للمنافسة، فإن قرار الوكالة المسؤولة عن المنافسة قد يتعارض مع الأهداف الاجتماعية الاقتصادية الأوسع التي تنشدها هيئات التنظيم القطاعية. |
Enfin, les comportements anticoncurrentiels dans un secteur réglementé pourraient relever exclusivement de l'autorité de la concurrence alors que les autres aspects du comportement des entreprises pourraient continuer de relever de la compétence du régulateur sectoriel. | UN | وأخيراً، يمكن تحميل الوكالة المسؤولة عن المنافسة المسؤولية الحصرية عن السلوك المنافي للمنافسة في قطاع خاضع للتنظيم، بينما تبقى جوانب أخرى من سلوك الشركات ضمن اختصاص هيئة التنظيم القطاعية. |
Enfin, des séminaires sur la promotion de la concurrence ont été organisés en El Salvador dans le cadre du programme COMPAL. | UN | وعقدت حلقات دراسية دعوية عن المنافسة في السلفادور في إطار برنامج سياسات المنافسة وحماية المستهلك. |
Ces expériences ont renforcé la capacité de gestion et ont permis de progresser dans la défense et la protection de la concurrence. | UN | وعززت هذه الجهود القدرات في مجال الإدارة ويسرت التقدم في مجال الدفاع عن المنافسة وحمايتها. |
De plus, la baisse des cours mondiaux des produits de base peut être en fait le résultat d'une intensification de la concurrence entre produits d'exportation à la suite de programmes d'ajustement structurel. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن انخفاض الأسعار العالمية للسلع الأساسية قد ينتج في الواقع عن المنافسة بين الصادرات الناشئة عن برامج التكيف الهيكلي. |
Pendant le stage, chaque participant a reçu des ouvrages et de la documentation sur la concurrence. | UN | وأثناء الدورة، تلقى كل مشارك كتباً ووثائق عن المنافسة. |
Ces groupes n'ont pas de disposition sur la concurrence dans leurs accords commerciaux et la répartition des compétences n'y est pas un problème d'actualité. | UN | ولا تملك هذه التجمعات أحكاماً عن المنافسة في اتفاقاتها التجارية، ومن ثم فإن مسألة إسناد الاختصاص في هذا المجال غير مطروحة في الوقت الحاضر. |
Étude sur la concurrence et l'environnement dans certains pays de la sous-région | UN | دراسة عن المنافسة والبيئة في مجموعة مختارة من بلدان المنطقة دون الإقليمية. |
Il a été convenu d'organiser un colloque national sur la concurrence dans le courant de l'année 1998 pour présenter les principales questions relatives à la concurrence et déterminer les domaines d'activités futures. | UN | وتم التوصل إلى اتفاق لتنظيم ندوة وطنية عن المنافسة في وقت لاحق من عام ٨٩٩١ لعرض القضايا الرئيسية المتعلقة بالمنافسة وتعيين مجالات اﻷنشطة المقبلة. |
∙ Aide aux pays qui souhaitent revoir leur législation en matière de concurrence et solliciter des avis d'experts auprès des autorités compétentes dans d'autres pays, de façon à modifier leurs lois le plus efficacement possible; | UN | ● مساعدة البلدان التي ترغب في إعادة النظر في تشريعاتها المتعلقة بالمنافسة والتي تلتمس مشورة الخبراء من السلطات المسؤولة عن المنافسة في بلدان أخرى بغية تعديل قوانينها بأجدى طريقة ممكنة؛ |
La baisse des salaires dans ces secteurs s'explique par la concurrence mondiale, qui place les femmes dans une position défavorable lorsqu'il s'agit de négocier leur rémunération. | UN | ويعتبر الضغط النزولي على الأجور في هذه الوظائف ناجما عن المنافسة العالمية، وهو يفرض قيودا خطيرة على القدرة التفاوضية للمرأة في ما يتعلق بالأجور. |
Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient élaborer un mécanisme efficace de suivi et de signalement des entorses à la concurrence. | UN | ينبغي للرؤساء التنفيذيين للمنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة استحداث آلية رصد وتبليغ فعالة للتخلي عن المنافسة. |
Il y avait confusion au Centre entre les dérogations à la mise en concurrence et les dérogations consenties par le Comité. | UN | وكان هناك خلط داخل مركز أينوشنتي للبحوث بين التخلي عن المنافسة وبين تخلي اللجنة عن القواعد. |
Rester à l'écart de ce marché ou y participer sous une forme limitée à cause des immenses entraves bureaucratiques, tarifaires et aux transports fait que nos livres restent exclus ou non compétitifs. | UN | ويعني قطع سبل الوصول إلى هذه السوق، أو المشاركة المحدودة فيها بسبب العقبات الهائلة، سواء كانت بيروقراطية أو متصلة بالتعريفات الجمركية والنقل، أن الكتب الكوبية إما أنها مستبعدة أو عاجزة عن المنافسة. |
Par manque de compétitivité au niveau de l'approvisionnement, et à cause de l'insuffisance de l'infrastructure et de la non-conformité aux conditions du marché, les pays en développement n'arrivent pas à être compétitifs sur les marchés mondiaux. | UN | 24- وأضاف قائلا إنَّ عجز قدرات التوريد عن المنافسة وقصور البنى التحتية وعدم الامتثال لمتطلبات السوق تحول دون تَمكُّن البلدان النامية من المنافسة في السوق العالمية. |