Ces règles ne sont pas nécessairement alignées sur celles concernant l'expression du consentement à être lié. | UN | ولا تتماشى هذه القواعد بالضرورة مع تلك التي تتصل بالتعبير عن الموافقة على الالتزام. |
Les conditions dont l'expression du consentement à être lié peut éventuellement être assortie doivent être formulées par écrit, seul moyen de garantir la stabilité et la sécurité des relations contractuelles. | UN | ويجب أن تُصاغ كتابةً الشروط التي قد يقترن بها التعبير عن الموافقة على الالتزام، لأن ذلك هو الأسلوب الوحيد لضمان الاستقرار والأمن في العلاقات التعاقدية. |
Elles étaient simplement faites à l'occasion de l'expression du consentement à être lié par le traité. | UN | فهي مجرد إعلانات تصدر بمناسبة اﻹعراب عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة. |
Le projet d'article 11 pose le principe selon lequel l'État affecté ne doit pas refuser arbitrairement son consentement à l'assistance extérieure, et un principe comparable devrait régir la cessation de l'assistance. | UN | ويرسخ مشروع المادة 11 مبدأ ضرورة عدم قيام الدولة المتأثرة بالإمساك عن الموافقة على المساعدة الخارجية بشكل تعسفي؛ وينبغي تطبيق مبدأ مماثل على إنهاء المساعدة. |
Le problème est de savoir s'il est possible de dissocier la réserve invalide du consentement à être lié par le traité. | UN | والمشكل المطروح هو معرفة ما إذا كان بالإمكان فصل التحفظ غير الصحيح عن الموافقة على الارتباط بالمعاهدة. |
Cette possibilité n'est exclue que partiellement par la référence au moment de l'expression du consentement à être lié. | UN | وأضافت أن ذلك الاحتمال لا تستبعده إلا جزئيا الإشارة إلى الوقت الذي يتم فيه الإعراب عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة. |
S'il convenait bien de garder pour règle générale que les réserves ne peuvent être formulées qu'au moment de l'expression du consentement à être lié par le traité, cette règle pouvait cependant être modifiée par la volonté des parties au traité. | UN | وفي حين أنه ينبغي أن تظل القاعدة العامة هي أن التحفظات لا يمكن إبداؤها إلا عند الإعراب عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة، يمكن تغيير هذه القاعدة إذا أرادت أطراف المعاهدة ذلك. |
Le Rapporteur spécial a classé ces déclarations en deux catégories : la première comprend les déclarations générales de non-reconnaissance faites lors de la signature ou de l'expression du consentement à être lié par le traité, qui ne constituent pas des réserves. | UN | وقد قسم المقرر الخاص هذه البيانات إلى فئتين اثنتين: اﻷولى تشمل بيانات عامة بعدم الاعتراف تُعطى بمناسبة التوقيع أو التعبير عن الموافقة على التقيد بمعاهدة ولا تشكل تحفظات. |
2.6.11 Confirmation d'une objection formulée avant l'expression du consentement à être lié par le traité | UN | 2-6-11 تأكيد الاعتراض الذي يصاغ قبل الإعراب عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة |
2.6.11 Confirmation d'une objection formulée avant l'expression du consentement à être lié par le traité | UN | 2-6-11 تأكيد الاعتراض الذي يصاغ قبل الإعراب عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة |
Dans le même temps, l'application provisoire n'est pas en elle-même l'expression du consentement à être lié, pas plus qu'elle ne crée une obligation d'exprimer un tel consentement. | UN | وفي الوقت نفسه، لا يعتبر التطبيق المؤقت في حد ذاته بأي وسيلة تعبيرا عن الموافقة على الالتزام، كما أنه لا يؤدي إلى الالتزام بإعلان الموافقة على الالتزام. |
La réserve est formulée lors de l'expression du consentement à être lié par le traité, par lequel l'État ou l'organisation internationale donne forme à son intention de devenir partie du cercle privilégié des parties et s'engage à respecter le traité. | UN | ويبدى التحفظ حين التعبير عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة، وهي الوسيلة التي تجسد بها الدولة أو المنظمة الدولية نيّتها في أن تصبح طرفا في دائرة الأطراف ذوي الحظوة، وتتعهد باحترام المعاهدة. |
L'expression du consentement à être lié par la ratification est un processus en deux étapes, puisqu'il exige la signature de la Convention par l'État avant le dépôt de l'instrument de ratification. | UN | والإعراب عن الموافقة على الالتزام عن طريق التصديق عملية من خطوتين، إذ يتطلب توقيع الدولة للاتفاقية قبل إيداع صك التصديق. |
La réserve est formulée lors de l'expression du consentement à être lié par le traité, par lequel l'État ou l'organisation internationale donne forme à son intention de devenir partie du cercle privilégié des parties et s'engage à respecter le traité. | UN | ويصاغ التحفظ عند التعبير عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة، وهي الوسيلة التي تجسد بها الدولة أو المنظمة الدولية نيّتها الدخول في دائرة الأطراف ذوي الحظوة، والالتزام باحترام المعاهدة. |
2.6.11 Confirmation d'une objection formulée avant l'expression du consentement à être lié par le traité | UN | 2-6-11 تأكيد الاعتراض الذي يصاغ قبل الإعراب عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة |
Obligation de l'État touché de ne pas refuser arbitrairement son consentement à recevoir l'assistance extérieure | UN | ثالثا - واجب الدولة المتضررة في عدم الامتناع تعسفا عن الموافقة على المساعدة الخارجية |
Le Groupe délivre les autorisations nécessaires aux équipes de filmage qui veulent opérer ailleurs; ces autorisations doivent être demandées à l'avance par écrit au bureau S-0250, postes 3.6934, 3.6936, 3.6937, 3.3866, 3.2393 et 3.7164; télécopie : 3.4642). | UN | وهذا المكتب مسؤول أيضا عن الموافقة على طلبات أفرقة ومصـوري السينما/التلفزيــون في أي موقــع آخــر. ويجــب أن تقـدم هذه الطلبات مكتوبــــة سلفا (الغرفة S-0250، الهواتف الفرعية 3-6934 و 3-6963 و 3-6937 و 3-2393 و 3-7164؛ الفاكــــس 3-4642). |
Hier, le Secrétaire général adjoint à l'administration et à la gestion a porté cette situation à l'attention de l'Assemblée générale, qui est l'organe chargé d'approuver les budgets des opérations de maintien de la paix et d'en répartir les coûts entre les États Membres. | UN | باﻷمس، استرعى وكيل اﻷمين العام لشؤون اﻹدارة والتنظيم انتباه الجمعية العامة الى هذه الحالة، بوصفها الهيئة المسؤولة عن الموافقة على ميزانيات عمليات حفظ السلم وتوزيع تكاليفها فيما بين الدول اﻷعضاء. |
Les deux directives ne préjugent pas de la question des effets juridiques possibles de l'approbation d'une déclaration interprétative ou de l'opposition à celle-ci. | UN | كما أن المبدأين التوجيهيين لم يصدرا حكما مسبقا على مسألة الآثار القانونية التي قد تنشأ عن الموافقة على إعلان تفسيري أو الاعتراض عليه. |
b) Rapport du Secrétaire général sur l'approbation des règlements de procédure du Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies et du Tribunal d'appel des Nations Unies (A/64/229); | UN | (ب) تقرير الأمين العام عن الموافقة على لائحتي محكمة الأمم المتحدة للمنازعات ومحكمة الأمم المتحدة للاستئناف (A/64/229)؛ |
La difficulté tient au fait que, le plus souvent, le conseil de la défense répugne à accepter la plupart des éléments de preuve qui faciliteraient la tâche de l’accusation et insistera pour que le Procureur rapporte la preuve de chacune de ses allégations. | UN | وتتمثل الصعوبة هنا في أن من عادة محامي الدفاع الإحجام عن الموافقة على الكثير مما من شأنه تيسير عرض الادعاء لدعواه والإصرار على أن الادعاء ملزم بإثبات كل عنصر من عناصر دعواه. |
Elle a jugé à plusieurs reprises que le consentement à sa juridiction, une fois librement exprimé, ne peut plus être révoqué par l’État défendeur. | UN | وقال لقد قضت المحكمة في مناسبات عديدة أنه ما أن يتم اﻹعراب بحرية عن الموافقة على اختصاصها فلا يمكن الرجوع فيها من جانب الدولة المدعى عليها. |
À la date à laquelle le présent rapport était en cours de rédaction, seuls les États énumérés ci-après avaient accompli les formalités par lesquelles ils se déclaraient liés par les dispositions de la Convention internationale : Arabie saoudite, Azerbaïdjan, Barbade, Bélarus, Cameroun, Chypre, Géorgie, Italie, Maldives, Mauritanie, Ouzbékistan, Seychelles, Suriname, Togo, Turkménistan et Ukraine. | UN | وحتى كتابة هذا التقرير، لم تستكمل العملية المؤدية إلى اﻹعراب عن الموافقة على الالتزام بالاتفاقية الدولية سوى ١٦ دولة هي: اذربيجان، أوزبكستان، أوكرانيا، إيطاليا، بربادوس، بيلاروس، تركمانستان، توغو، جورجيا، سورينام، سيشيل، قبرص، الكاميرون، ملديف، المملكة العربية السعودية، وموريتانيا. |