En outre, moins de la moitié de la superficie concernée dans la région de l'Amazone est utilisée actuellement pour la cueillette des noix. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يجري اليوم سوى استغلال نسبة تقل قليلا عن النصف من المساحة الممكنة في اﻷمازون لاستخلاص الجوز. |
Le taux de mortalité à l'échelle du pays dépassait 20 %., dont plus de la moitié des décès étant imputables à des maladies infectieuses. | UN | وتجاوز آنذاك معدل الوفيات في جميع أرجاء البلد 20 حالة في الألف، منها ما يزيد عن النصف وقعوا ضحايا لأمراض معدية. |
Le taux de pauvreté a été réduit de plus de la moitié au cours de la décennie écoulée, et devrait continuer de baisser régulièrement. | UN | وإن معدل الفقر قد انخفض بمعدل يزيد عن النصف خلال العقد الماضي ومن المنتظر أن يواصل انخفاضه بصورة مطردة. |
À la deuxième session, en 2008, le nombre de documents s'est réduit de moitié. | UN | وفي الدورة الثانية للمؤتمر في 2008، انخفض عدد الوثائق ليقل عن النصف. |
On s'attend aussi à ce que leur ratio d'endettement diminue de plus de moitié. | UN | كما يُتوقع أن تنخفض معدّلات ديونها بمقدار يزيد عن النصف. |
Sur les 350 personnes détenues au 29 mai, plus de la moitié avait été mise en accusation pour des infractions graves. | UN | ومن مجموع الأشخاص المحتجزين البالغ عددهم 350 حتى 29 أيار/مايو، اتهم ما يزيد عن النصف بجرائم خطيرة. |
Plus de la moitié des personnes infectées étaient des femmes et de nombreux enfants naissaient porteurs du VIH. | UN | ويزيد نصيب المرأة في اﻹصابات الجديدة عن النصف كما يولد الكثير من اﻷطفال وهم مصابون بالفيروس. |
Elle fait remarquer que les grossesses des adolescentes représentent plus de la moitié des expulsions de filles des établissements scolaires et que même si elles ne sont pas totalement exclues du système scolaire, les filles enceintes doivent alors fréquenter une autre école. | UN | وأشارت إلى أن نصيب الحمل بين المراهقات يزيد عن النصف في جميع حالات طرد الإناث من المدرسة، وأن البنات الحوامل مضطرات إلى الدوام في مدرسة مختلفة، حتى ولو لم يستبعدن كليا من التعليم. |
Ainsi, entre 1995 et 2000, la morbidité due aux principales maladies infectieuses est tombée de plus de la moitié. | UN | وبالتالي، وفيما بين عامي 1995 و 2000، يلاحظ أن الوفيات الراجعة إلى الأمراض المعدية الرئيسية قد هبطت بما يزيد عن النصف. |
Environ un quart des Sorabes sont catholiques tandis que plus de la moitié sont protestants. | UN | ويناهز الصوربيون الكاثوليك نسبة الربع بينما يزيد البروتستانتيون عن النصف. |
Plus de la moitié des personnes infectées étaient des femmes et de nombreux enfants naissaient porteurs du VIH. | UN | ويزيد نصيب المرأة في اﻹصابات الجديدة عن النصف كما يولد الكثير من اﻷطفال وهم مصابون بالفيروس. |
Encore plus inquiétante est la chute de l'APD, qui est tombée de 19,7 milliards en 1992 à 9,7 milliards en 1998, soit une baisse de plus de la moitié en six ans. | UN | وهبوط المساعدة الإنمائية الرسمية أكثر إثارة للقلق حتى من ذلك، حيث انخفضت من 19.7 بليون دولار في عام 1992 إلى 9.7 بليون دولار في عام 1998، أي انخفضت بما يزيد عن النصف في غضون ست سنوات. |
Un total de 1 122 personnes ont été portées disparues au cours de cette période; la Commission a pu en retrouver 648, soit plus de la moitié. | UN | وأُبلغ عن اختفاء ما مجموعه 122 1 شخصاً خلال هذه الفترة، تمكنت لجنة حقوق الإنسان فعلياً من معرفة مصير 648 شخصاً من بينهم، أي ما يزيد عن النصف. |
Le nombre de jours de bouclage a été moins élevé que pendant la période couverte par le précédent rapport, en particulier en Cisjordanie, où il a diminué de plus de la moitié. | UN | وقد انخفض عدد أيام اﻹغلاق عنه في الفترة المشمولة بالتقرير السابق، ولا سيما في الضفة الغربية، التي انخفض فيها الرقم بما يزيد عن النصف. |
Dans cinq pays industrialisés européens, bien moins de la moitié des migrants viennent de pays en développement, alors qu'au Canada et aux États-Unis d'Amérique, plus de la moitié des migrants viennent de ces pays. | UN | ففي خمسة من البلدان اﻷوروبية المصنعة، يقل عدد المهاجرين الوافدين من البلدان النامية عن النصف بكثير، في حين أنه يزيد عن النصف في كندا والولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Néanmoins, une analyse de ces chiffres pour tous les pays indique que le rapport investissement direct étranger/PNB des pays les plus pauvres représente toujours moins de la moitié de celui des pays en développement à revenu intermédiaire. | UN | ومع ذلك فإن تحليل تلك اﻷرقام الشامل لعدة بلدان، يبين أن نسبة الاستثمار المباشر اﻷجنبي إلى الناتج القومي اﻹجمالي في أفقر البلدان ما زالت تقل عن النصف بالنسبة للبلدان النامية ذات الدخل المتوسط. |
On notera que le nombre total des dérogations autorisées a diminué de plus de moitié, passant de 139 durant la période précédente à 62 durant la période considérée. | UN | ويلاحظ أن العدد الكلي للاستثناءات المأذون بها قد انخفض بما يزيد عن النصف من ١٣٩ استثناء لفترة اﻹبلاغ السابقة إلى ٦٢ استثناء لفترة اﻹبلاغ الحالية. |
Le taux de mortalité lié à la maternité, qui était de 2 pour 10 000 naissances vivantes en 2003, a diminué de plus de moitié depuis 1990 et devrait dès lors, selon toute vraisemblance, atteindre l'objectif de réduction de 75 % pour 2015. | UN | وقد انخفض معدل وفيات الأمهات النفاثية الذي بلغ 2 بين كل 000 10 مولود على قيد الحياة في عام 2003 بما يزيد عن النصف منذ عام 1990، ويسير في طريقه السليم لتحقيق تخفيض بنسبة ثلاثة أرباع بحلول عام 2015. |
Le taux de mortalité lié à la maternité, qui était de 2 pour 10 000 naissances vivantes en 2003, a diminué de plus de moitié depuis 1990 et devrait dès lors, selon toute vraisemblance, atteindre l'objectif de réduction de 75 % pour 2015. | UN | وقد انخفض معدل وفيات الأمهات النفاثية الذي بلغ 2 بين كل 000 10 مولود على قيد الحياة في عام 2003 بما يزيد عن النصف منذ عام 1990، ويسير في طريقه السليم لتحقيق تخفيض بنسبة ثلاثة أرباع بحلول عام 2015. |