La remise en état des infrastructures de base doit tenir compte des impératifs de la croissance économique et leur extension est liée au développement socio-économique du pays. | UN | وتعتمد انشطة إعادة التأهيل على نفس الاحتياجات المتولدة عن النمو الاقتصادي وتوسيع الهياكل اﻷساسية الرئيسية في إطار التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلد. |
Cela contribuerait à découpler l'utilisation des ressources de la croissance économique. | UN | وهو ما يسهم في فصل استخدام الموارد عن النمو الاقتصادي. |
Exploiter ces mines virtuelles pourrait contribuer à réduire l'exploitation des métaux primaires et ainsi à dissocier l'utilisation des ressources de la croissance économique. | UN | ومن الممكن أن يساهم استغلال تلك المناجم الافتراضية في الحد من التعدين الأولي للمعادن ومن ثم فصل استخدام الموارد عن النمو الاقتصادي. |
Étude sur la croissance économique au Mexique et en Amérique centrale : résultats récents et perspectives | UN | دراسة عن النمو الاقتصادي في المكسيك وأمريكا الوسطى: الأداء في الفترة الأخيرة والآفاق |
Réunions multisectorielles sur la croissance économique et le développement | UN | اجتماعا متعدد القطاعات عن النمو الاقتصادي والتنمية |
Elles peuvent à la fois être sources de discussions et de conflits et ouvrir des perspectives de coopération, d'action en faveur de la paix et de la sécurité régionales, aussi bien que de la croissance économique. | UN | ومع أنها تنطوي على خلاف ونزاع، فهي تتيح فرصاً للتعاون وللنهوض ولتعزيز السلم والأمن الإقليمي فضلا عن النمو الاقتصادي. |
Une partie des bénéfices de la croissance économique devrait être systématiquement réinvestie au profit des hommes, à l'échelle tant nationale qu'internationale. | UN | وثمة جزء من المنافع الناجمة عن النمو الاقتصادي ينبغي إعادة استثماره بانتظام، وطنياً ودولياً، في اﻹنسان. |
Il est essentiel de veiller à ce que les bénéfices de la croissance économique, en particulier si elle est forte, soient équitablement répartis. | UN | ومن الضروري أن يكون توزيع الفوائد الناجمة عن النمو الاقتصادي المرتفع منصفا. |
Dans le passé, les progrès en matière de découplage des émissions de la croissance économique ont été lents. | UN | وفي الماضي كان التقدم المحرز في فصل الانبعاثات عن النمو الاقتصادي بطيئاً. |
Le défi mondial de demain consistera donc à découpler la consommation de ressources naturelles de la croissance économique en termes absolus. | UN | لذا فإن التحدي العالمي المقبل يكمن في فصل استهلاك الموارد الطبيعية عن النمو الاقتصادي بالشروط المطلقة. |
Cela démontre que le découplage de l'utilisation des ressources naturelles de la croissance économique est économiquement possible. | UN | وهذا يبرهن على أن الفصل بين استخدام الموارد الطبيعية عن النمو الاقتصادي أمر ممكن من الناحية الاقتصادية. |
Les stratégies nationales pour l'environnement, cadre directeur décennal pour la gestion de l'environnement, ont été conçues pour faire face à l'évolution des modes de production et de consommation résultant de la croissance économique. | UN | وترمي الاستراتيجيات الوطنية للبيئة، وهي إطارٌ لتخطيط الإدارة البيئية لمدة عشرة أعوام، إلى رفع تحديات أنماط الإنتاج والاستهلاك المتغيرة الناجمة عن النمو الاقتصادي. |
5. Des préparatifs sont en cours pour organiser un séminaire sur la croissance économique et le développement social durable en Afrique du Sud. | UN | ٥ - وتجري حاليا استعدادات لتنظيم حلقة دراسية عن النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية المستدامة في جنوب افريقيا. |
b) Rapport du Secrétaire général sur la croissance économique, le commerce et l'investissement (E/CN.17/2000/4); | UN | (ب) تقرير الأمين العام عن النمو الاقتصادي والتجارة والاستثمار (E/CN.17/2000/4)؛ |
d. Comité d'action socio-économique pour la dépaupérisation rurale et urbaine. Rapport sur la croissance économique, la répartition du revenu et la pauvreté; | UN | د - اللجنة المعنية بالتدابير الاجتماعية والاقتصادية لتخفيف وطأة الفقر في المناطق الريفية والحضرية: تقرير عن النمو الاقتصادي وتوزيع الدخل، والفقر؛ |
d. Comité d'action socio-économique pour la dépaupérisation rurale et urbaine. Rapport sur la croissance économique, la répartition du revenu et la pauvreté; | UN | د - اللجنة المعنية بالتدابير الاجتماعية والاقتصادية لتخفيف وطأة الفقر في المناطق الريفية والحضرية: تقرير عن النمو الاقتصادي وتوزيع الدخل، والفقر؛ |
L'investissement dans l'économie rurale est un choix stratégique qui a des effet multiplicateurs sur la production, le revenu agricole et la sécurité alimentaire, ainsi que sur la croissance économique et le développement humain; toutefois, cette stratégie suppose que les ressources financières nécessaires sont disponibles et que l'accès au marché est garanti. | UN | والاستثمار في الاقتصاد الريفي خيار استراتيجي يؤثر بشكل مضاعف على الإنتاج ودخل المزارع والأمن الغذائي، فضلا عن النمو الاقتصادي والتنمية البشرية، إلا أن تلك الاستراتيجية تتطلب الموارد المالية اللازمة وضمان الوصول إلى الأسواق. |
En effet, on ne saurait parler de croissance économique, d'élimination de la pauvreté et du chômage et de lutte contre la dégradation de l'environnement dans le cadre d'une stratégie du développement sans tenir compte de cet élément essentiel qu'est la sécurité. | UN | والواقع أنه لا يمكن الكلام عن النمو الاقتصادي والقضاء على الفقر والبطالة ومكافحة تدهور البيئة في إطار استراتيجية إنمائية دون أخذ عنصر اﻷمن في الاعتبار وهو عنصر أساسي. |
Le développement exige des investissements dans l'infrastructure, les communications, l'éducation et la santé ainsi qu'une croissance économique durable. | UN | والتنمية تحتاج إلى الاستثمار في الهياكل الأساسية والاتصال والتعليم والصحة فضلا عن النمو الاقتصادي المستدام. |
Cette diminution s'explique par la croissance économique, l'exécution de programmes de santé maternelle et infantile, l'amélioration de la protection de l'environnement, et les programmes nationaux de vaccination. | UN | ونتج الانخفاض في معدل وفيات الرضع عن النمو الاقتصادي لكوريا، والبرامج الخاصة بصحة الأمومة والطفولة، والتحسينات البيئية، وبرامج التلقيح الوطنية. |
Seule l'ONU peut relever les deux défis politiques qui se posent : premièrement, faire face aux conséquences politiques d'une croissance économique rapide mais inégale, et, deuxièmement, aider les pays les moins avancés à bâtir des institutions qui leur permettront de se brancher sur l'économie globalisée. | UN | واﻷمم المتحدة هي وحدها التي يمكنها أن تواجه التحديين السياسيين المترتبين على ما تقدم. وهما أولا، التصدي للنتائج السياسية المترتبة عن النمو الاقتصادي السريع وغير المتكافئ، وثانيا، مساعدة أقل البلدان نموا على بناء المؤسسات التي تسمح لها بالارتباط بالاقتصاد المعولم. |
La revue Green Business Opportunities, publiée par la Confédération des industries indiennes, soulignait récemment dans un numéro spécial sur les modes de consommation durables qu’il est de l’intérêt de tous les peuples et de tous les pays de faire face aux effets négatifs de la croissance économique, de l’urbanisation et de l’industrialisation sur l’environnement. | UN | ١٨ - وقامت مجلة " فرص التجارة الخضراء " ، وهي مجلة يصدرها اتحاد الصناعة الهندية، مؤخرا بإصدار عدد خاص عن الاستهلاك المستدام شددت فيه على أن من مصلحة جميع الشعوب وجميع البلدان معالجة اﻵثار البيئية السلبية الناجمة عن النمو الاقتصادي والتمدن والتصنيع. |
Dans un ordre mondialisé, un environnement extérieur favorable n'est pas moins important au développement durable que la croissance économique interne. | UN | وفي ظل عالم معولم، فان بيئة خارجية مؤاتية لا يمكن أن تقل أهمية بالنسبة للتنمية المستدامة عن النمو الاقتصادي الداخلي. |