ويكيبيديا

    "عن الواقع" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de la réalité
        
    • les réalités
        
    • des réalités
        
    • à la réalité
        
    • sur la réalité
        
    • avec la réalité
        
    • aux réalités
        
    • présenter le contexte d'
        
    Il importe de souligner que ces chiffres restent forcément en deça de la réalité. UN ومن المهم اﻹشارة إلى أن هذه البيانات تقل كثيرا عن الواقع.
    Les autres paragraphes du Communiqué final sont si partiaux et détachés de la réalité qu'ils méritent à peine une réponse détaillée. UN والفقرات اﻷخرى من البيان الختامي بلغت من انحيازها وبعدها عن الواقع حدا يكاد يجعلها غير جديرة بالرد المفصل.
    Dans une certaine mesure, cette idée n'est guère éloignée de la réalité. UN وإلـى حد ما، ليست هذه الفكرة بعيدة عن الواقع.
    Il convient de raccourcir la période de référence pour mieux refléter les réalités économiques du jour. UN وبغية التعبير عن الواقع الاقتصادي الراهن، فإن اعتماد فترة أساس قصيرة أمر ملائم.
    Je tiens à souligner à nouveau que la coopération en matière de développement international devrait porter sur l'amélioration du contenu du programme de stratégies nationales afin de refléter les réalités de chaque pays. UN وأود أن أؤكد مجددا بأن اتجاه التعاون في مجال التنمية الدولية ينبغي أن يتركز على تحسين فحوى برامج الاستراتيجيات الوطنية من أجل التعبير عن الواقع في فرادى البلدان.
    Aux paragraphes 92 à 99 de son rapport, le Rapporteur spécial a cependant donné des informations incomplètes, très éloignées des réalités du pays. UN وفي الفقرات من 92 إلى 99، عرض المقرر الخاص معلومات غير شاملة وبعيدة كل البعد عن الواقع القائم.
    Puis, les questions juridiques du type remblais, eh bien, il faut que l'État apprenne à les gérer aussi pour que notre législation s'adapte mieux à la réalité calédonienne, qui n'est pas la réalité métropolitaine. UN ثم هناك المسائل القانونية مثل مسألة اﻷرض المردومة، فعلى الدولة هنا أن تتعلم كيف تديرها أيضا لكفالة تكييف تشريعاتنا على نحو أفضل مع الواقع الكاليدوني الذي يختلف عن الواقع في البلد اﻷم.
    En effet, l'Organisation ne devrait pas s'engager dans la recherche de solutions à des problèmes et défis éventuels, sous peine de s'éloigner de la réalité. UN وفي الواقع، فإنه لا ينبغي للمنظمة أن تخوض مجال البحث عن حلول للمشكلات والتحديات المحتملة، لئلا تبتعد عن الواقع.
    Ce rêve est bien loin de la réalité que nous subissons. UN لكن هذا الحلم أبعد ما يكون عن الواقع الذي نعيشه.
    Cependant, ces règles ne sont plus le reflet de la réalité du XXIe siècle, en évolution constante, et les établissements pénitentiaires du pays doivent être modernisés. UN غير أن هذه القواعد لم تعد تعبِّر عن الواقع المتغير للقرن الحادي والعشرين، ويحتاج الأمر إلى تحديث المرافق الإصلاحية.
    Les données de l'enquête d'impact se sont révélées éloignées de la réalité du terrain. UN `3` تَبيّن أن بيانات الدراسة الاستقصائية بعيدة عن الواقع الميداني.
    Cette prétention de l'Administration chypriote grecque ne tient aucun compte de la réalité chypriote, à savoir l'existence de deux États indépendants dont chacun exerce sa souveraineté et sa juridiction sur son territoire respectif. UN وهــذا الادعاء من قبل الجانب القبرصي اليوناني أبعد ما يكون عن الواقع في قبرص، المتمثل في وجود دولتين مستقلتين تمارس كل منهما السيادة والاختصاص داخل الإقليم التابع لها في الجزيرة.
    L'État a le devoir d'établir une vision cohérente de la réalité. UN ويقع على عاتق الدولة تكوين رؤية متسقة عن الواقع.
    Cependant, la Suisse est d'avis que la portée actuelle du projet de résolution ne reflète pas complètement les réalités dans le domaine nucléaire. UN ومع ذلك، تعتقد سويسرا أن نطاق مشروع القرار لا يعبر عن الواقع في المجال النووي بشكل كامل.
    Mais, il est également évident que le Conseil de sécurité doit refléter les réalités géopolitiques de notre temps. UN لكن من الواضح أيضا أن مجلس الأمن بحاجة إلى أن يعبر عن الواقع الجغرافي في زماننا.
    Une énergie et une créativité nouvelles sont nécessaires pour obtenir un Conseil dont la composition reflète les réalités actuelles plutôt que celles des années 1940. UN المطلوب هو جهد وإبداع جديدان حتى يصبح المجلس جهازا يعبر تشكيله عن الواقع الراهن بدلا من واقع الأربعينات.
    Nous continuons de penser que la composition actuelle du Conseil n'est une image fidèle ni de l'ensemble des États Membres de l'Organisation, ni des réalités géopolitiques actuelles. UN وما زلنا نعتقد أن التشكيل الحالي للمجلس لا يمثل تعبيرا صادقا عن أعضاء المنظمة ولا عن الواقع الجغرافي السياسي الراهن.
    Les fonctionnaires des Nations Unies ne peuvent plus être affranchis des réalités économiques sans mettre en danger la viabilité du système. UN وأردف قائلا إنه لم يعد من الممكن عزل موظفي الأمم المتحدة عن الواقع الاقتصادي الراهن دون تعريض استدامة النظام للخطر.
    Le personnel des Nations Unies ne peut plus rester isolé des réalités économiques actuelles sans compromettre la viabilité du système. UN إذ لم يعد ممكنا استمرار عزل موظفي الأمم المتحدة عن الواقع الاقتصادي الحالي بدون تعريض استدامة النظام للخطر.
    Cet écart par rapport à la réalité a probablement été le prix le plus élevé que nous ayons eu à payer au cours de ces dernières années. UN فابتعادنا عن الواقع هو الذي جعلنا ربما ندفع الثمن غالياً خلال السنوات الماضية القليلة.
    Dans l'exposé de M. Evans, il a été question de mon pays, et je dois dire que les commentaires le concernant étaient inexacts et contraires à la réalité. UN لقد أُشير إلى بلدي في كلمة السيد إيفانز، وينبغي لي أن أقول إن التعليقات لم تكن دقيقة ولا تُعبر عن الواقع الفعلي.
    Élaboration du rapport annuel sur la réalité des femmes iraquiennes, 2009 et 2010 UN إعداد التقرير السنوي عن الواقع الذي تواجهه المرأة العراقية لعامي 2009 و 2010
    Vu la brutalité du crime, ce gars doit être en rupture avec la réalité. Open Subtitles لو نظرتم لوحشية الجريمة فهذا الرجل كان يختبر خروج عن الواقع
    Il est donc indispensable d'élargir le Conseil de manière à l'adapter aux réalités contemporaines et à la composition actuelle de l'Organisation. UN وبالتالي أصبح توسيع عضوية المجلس بحيث يمكنه أن يعبر بشكل كاف عن الواقع المعاصر والتكوين الحالي للمنظمة، أمرا لا غنى عنه.
    Bien que favorables à l'objectif du projet de résolution, nous restons persuadés qu'il aurait été possible d'en améliorer les termes afin de présenter le contexte d'une manière plus objective. UN نحن نؤيد الهدف من مشروع القرار، على الرغم من أننا ما زلنا نعتقد أنه كان من الممكن تحسين صياغته ليحمل تعبيرا أكثر موضوعية عن الواقع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد