ويكيبيديا

    "عن الوصول إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sur l'accès à
        
    • sur l'accès au
        
    • sur l'accès aux
        
    • d'accéder aux
        
    • d'accéder à
        
    • de l'accès à
        
    • à l'accès aux
        
    • 'il importait d'aller à
        
    La Slovénie a demandé des renseignements sur l'accès à l'eau potable et a fait des recommandations. UN وتحرّت سلوفينيا عن الوصول إلى الماء الصالح للشرب. وقدمت توصيات.
    :: Publication d'un rapport sur l'accès à la justice en République centrafricaine UN :: نشر تقرير عن الوصول إلى العدالة في جمهورية أفريقيا الوسطى؛
    Pour plus d'informations sur l'accès au système d'éducation formelle et non formelle, y compris la formation professionnelle dans les zones rurales, se reporter à l'article 10. UN وللاطلاع على مزيد من التفاصيل عن الوصول إلى التعليم الرسمي والتعليم غير الرسمي، بما في ذلك التدريب المهني في المناطق الريفية، إرجع إلى فقرات المادة 10.
    e) Rapport du Secrétaire général sur l'accès au système à disques optiques (A/52/803); UN )ﻫ( تقرير اﻷمين العام عن الوصول إلى نظام القرض الضوئي (A/52/803)؛
    Étude de cas sur l'accès aux documents du PNUD affichés sur le Sédoc UN دراسة حالة عن الوصول إلى وثائق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المعروضة في نظام الوثائق الرسمية
    c) Barrières organisationnelles qui empêchent les femmes d'accéder aux postes supérieurs et influents pour jouer de tels rôles. UN (ج) العقبات التنظيمية التي تعوق المرأة عن الوصول إلى وظائف القيادة والتأثير وعن القيام بهذه الأدوار.
    Il l'encourage à recueillir des données sur l'accès à l'eau salubre et à l'assainissement. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على جمع البيانات عن الوصول إلى المياه النظيفة والمرافق الصحية.
    Une loi sur l'accès à l'information, aux termes de laquelle tous les fonctionnaires sont contraints de fournir des éléments d'information appropriés aux médias, a été promulguée. UN وقد صدر قانون عن الوصول إلى المعلومات يلزم جميع المسؤولين الحكوميين بتقديم المعلومات الملائمة إلى وسائط الإعلام الجماهيري.
    C'est pour cela que la Suisse a créé un groupe de travail chargé des questions des droits des victimes et qu'elle est en train d'élaborer un guide sur l'accès à la justice et le droit à un recours effectif. UN ولذلك أنشأت سويسرا فريقا عاملا لمعالجة قضايا حقوق الضحايا، وتقوم بوضع دليل عن الوصول إلى العدالة والحق في الانتصاف الفعال.
    d) De créer des mécanismes de surveillance et de signalement visant à réglementer la commercialisation, la vente et la distribution des substituts du lait maternel et de diffuser des informations sur l'accès à ces mécanismes; UN (د) وضع آليات رصد وإبلاغ لتنظيم الترويج لبدائل لبن الأم وبيعها وتوزيعها ونشر معلومات عن الوصول إلى هذه الآليات؛
    3. Pour l'examen de ce point, la Commission était saisie du rapport du Secrétaire général sur l'accès au système à disques optiques (A/C.5/51/56). UN ٣ - وكان معروضا على اللجنة، لتنظر في البند، تقرير اﻷمين العام عن الوصول إلى نظام القرص البصري )A/C.5/51/56(.
    Ayant examiné le rapport du Secrétaire général sur l'accès au système à disques optiques A/C.5/51/56. UN وقد نظرت في تقرير اﻷمين العام عن الوصول إلى نظام القرص البصري)١(،
    Rapport du Secrétaire général sur l'accès au système à disques optiques (résolution 51/211 F de l'Assemblée générale) UN تقرير اﻷمين العام عن الوصول إلى نظام القرص الضوئي )قرار الجمعية العامة ١٥/١١٢ واو(
    Ayant examiné le rapport du Secrétaire général sur l'accès au système à disques optiques A/C.5/51/56. UN وقد نظرت في تقرير اﻷمين العام عن الوصول إلى نظام القرص البصري)١(،
    Des informations sur l'accès aux données satellitaires ainsi que sur l'analyse, l'interprétation et l'archivage de ces données ont été présentées et des démonstrations de logiciels ont été réalisées. UN وعرضت أيضا معلومات عن الوصول إلى البيانات الساتلية وتحليلها وتفسيرها وحفظها. ونفذت تجارب ايضاحية لأدوات برامجية مناسبة.
    Ateliers sur l'accès aux ressources génétiques et aux connaissances locales et traditionnelles et sur le partage des avantages de leur utilisation UN حلقات عمل عن الوصول إلى المنافع الناجمة عن استخدام المصادر الوراثية والمعارف المحلية والتقليدية وتبادلها.
    Ce sera la base de données sur l'accès aux marchés la plus complète au monde. UN وهي تبشّر بأن تصبح أشمل قاعدة بيانات في العالم عن الوصول إلى الأسواق.
    La pauvreté peut aussi contribuer à empêcher les personnes âgées d'accéder aux soins de santé, en particulier lorsqu'il n'existe pas de régime de sécurité sociale. UN وقد يشكل الفقر أيضاً عنصراً يؤدي إلى تفاقم عجز كبار السن عن الوصول إلى الرعاية الصحية ولا سيما عندما تنعدم برامج الضمان الاجتماعي.
    De telles inégalités tendent à empêcher les défavorisés, en particulier les pauvres, d'accéder aux ressources nécessaires à la création de capital humain (écoles, hôpitaux, réseaux routiers et marchés). UN وقد بلغت جسامة هذه الأوضاع من اللامساواة لدرجة أن توجَّهت نحو عزل الفقراء وغيرهم من الفئات غير المحظوظة بعيداً عن الوصول إلى الموارد التي تتبنّى تنمية رأس المال البشري ومنها مثلاً المدارس والعيادات والطرق والأسواق.
    D'après les victimes, ces actes de violence répétés sont une forme d'intimidation visant essentiellement à les décourager d'accéder à certaines zones, notamment agricoles. UN ويعتبر الضحايا هذا النوع من أعمال العنف المتكررة طريقة للمضايقة تُستخدم أساسا لثني الفلسطينيين عن الوصول إلى مناطق معينة، ولا سيما المناطق الزراعية.
    Tout en se félicitant du nouveau projet de réinstallation de l'Union européenne, elle suggère une action complémentaire pour accroître le nombre de places de réinstallation et fait remarquer que la réinstallation ne doit pas être vue comme un substitut de l'accès à la protection. UN ومع الترحيب بالمخطط الجديد لإعادة التوطين في الاتحاد الأوروبي أشارت بأنه يمكن بذل المزيد لزيادة عدد أماكن إعادة التوطين وحذرت من اعتبار إعادة التوطين بديلاً عن الوصول إلى الحماية.
    Manuels sur le Système généralisé de préférences et études relatives à l'accès aux marchés UN كتيبات عن نظـام الأفضليـات المعمـم ودراسـات عن الوصول إلى الأسـواق
    L'UNICEF profitait de ces occasions pour faire des questions de l'enfance une priorité de la communauté internationale; les membres du Conseil d'administration devaient donc en faire autant pour souligner qu'il importait d'aller à la rencontre de tous les enfants, notamment les plus pauvres et les plus vulnérables. UN وذكر أن اليونيسيف تستغل هذه الفرص لإدراج مسألة الأطفال في مقدمة البرنامج العالمي، وأن بإمكان أعضاء المجلس أن يفعلوا الشيء نفسه من أجل الدفاع عن الوصول إلى جميع الأطفال، لا سيما الأطفال الأشد فقرا وضعفا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد