Nul pays ne peut développer sa propre économie en restant isolé du reste du monde. | UN | وليس بوسع أي بلد أن يطور اقتصاده الذاتي بمعزل عن بقية العالم. |
Plus de 1000 prisonniers politiques et religieux sont détenus et Aung San Suu Kyi demeure écartée du reste du monde. | UN | فهناك أكثر من ألف سجين سياسي وديني محتجزون ويظل هونغ سان سوكي معزولاً عن بقية العالم. |
Il y a 2 semaines, un dôme invisible s'est abattu sur Chester's Mill, nous coupant du reste du monde. | Open Subtitles | منذ إسبوعين مضوا قبة خفية هبطت بقوة على تشيستر ميل , تفصلنا عن بقية العالم |
Des participants africains ont dit aussi qu'ils craignaient que le retard de l'Afrique sur le reste du monde ne s'accentue encore si des mesures appropriées n'étaient pas prises. | UN | وأعرب أيضا مشتركون من أفريقيا عن القلق بأن أفريقيا يمكن أن تتخلف أكثر عن بقية العالم ما لم تتخذ الإجراءات الملائمة في هذا الشأن. |
Si l'on ne réduit pas rapidement de telles disparités dans le domaine de la technologie de l'infor-mation et de tels fossés numériques, le monde en développement se trouvera loin derrière le reste du monde. | UN | وإذا لم يتيسر عكس اتجاه هذا التفاوت في تكنولوجيا المعلومات و/أو فارق التكنولوجيا الرقمية في القريب العاجل، سيصبح العالم النامي متخلفا بمراحل كبيرة عن بقية العالم. |
Le Ministère souffre, par rapport au reste du monde, d'un retard technologique qui se compte en décennies. | UN | يتصف تطبيق التكنولوجيا في الوزارة بأنه متخلف عن بقية العالم بعدة عقود. |
Heureusement, ils ne sont pas parvenus à couper les îles du reste du monde. | UN | غير أنها لم تنجح لحسن الحظ في عزل الجزر عن بقية العالم. |
La Géorgie s'est en fait trouvée isolée du reste du monde. | UN | ووجدت جورجيا في الواقع نفسها معزولة عن بقية العالم. |
Depuis des décennies, les pays riches en combustible de la région de la mer Caspienne et d'Asie centrale étaient coupés du reste du monde par des murs qui les isolaient totalement. | UN | إن بلدان منطقة بحر قزوين وآسيا الوسطى الغنية بالنفط كانت منذ عدة عقود مقطوعة عن بقية العالم بفعل جدران يصعب اختراقها. |
Aucune nation ne peut vivre isolée du reste du monde. | UN | ليست هناك دولة واحدة تستطيع أن تعيش تحت قبة، لتعزل مناخها عن بقية العالم. |
Du moins, ça l'était, jusqu'à ce que nous soyons coupés du reste du monde par un mystérieux dôme. | Open Subtitles | على الأقل كانتْ كذلك حتى تم عزلنا عن بقية العالم بواسطة قبّة غامضة |
Les autorités chypriotes turques se plaignent que cet embargo tend à isoler la communauté chypriote turque du reste du monde et qu'il crée de la méfiance et une crise de confiance entre les deux parties dans l'île. | UN | واحتجت السلطات القبرصية التركية بأن هذا العمل يؤدي إلى عزل الطائفة القبرصية التركية عن بقية العالم ويثير الشقاق بين الجانبين في الجزيرة ويُحدث أزمة ثقة بينهما. |
Les autorités chypriotes turques se plaignent que cet embargo tend à isoler la communauté chypriote turque du reste du monde et qu'il crée une crise de confiance entre les deux parties dans l'île. | UN | وتحتج السلطات القبرصية التركية بأن هذا الحظر يؤدي إلى عزل الطائفة القبرصية التركية عن بقية العالم ويولد مناخاً يسوده الارتياب ويحدث أزمة ثقة بين الجانبين في الجزيرة. |
Vulnérabilité aux chocs extérieurs et éloignement du reste du monde. | UN | ٢٨ - التعرض للصدمات الخارجية وبُعد الجزر عن بقية العالم. |
Les ressources de notre planète sont limitées et même les États les plus développés économiquement ne peuvent se permettre de mener des politiques unilatérales en s'isolant du reste du monde. | UN | إن موارد كوكبنا محــدودة، وحتى أن أكــثر الدول المتقدمة اقتصاديا لا يســعها أن تتابع لوحدها تطبيق سياساتها بمعزل عن بقية العالم. |
Nous sommes préoccupés par l'avenir des nations plus faibles et moins développées, qui, comme la nôtre, exigent que de grands efforts soient faits, au plan externe comme au plan interne, pour conserver l'identité qui les distingue du reste du monde. | UN | ونشعر بالقلق إزاء مستقبل الدول الضعيفة اﻷقل نموا التي تحتاج، مثل دولتنا، الــى بــذل جهود داخلية وخارجية ضخمة للمحافظة علــى الهويــة التي تميزها عن بقية العالم. |
La Corée du Nord mord en vérité la main qui la nourrit et démontre seulement à quel point elle s'est éloignée et isolée du reste du monde. | UN | وهذه بالفعل حالة من يعض اليد التي تطعمه، ولا تدلل إلا على مقدار ما وصلت إليه كوريا الشمالية من بُعد وعزلة عن بقية العالم. |
Une des vulnérabilités commune à tous les petits États insulaires en développement du Pacifique est leur isolement du reste du monde, qui continue de freiner de manière considérable leur croissance économique. | UN | إن العزلة عن بقية العالم موطن ضعف مشترك لدى جميع دول المحيط الهادئ الجزرية الصغيرة النامية، وتبقى عائقا رئيسيا أمام نمو اقتصاداتها. |
Il est également incontestable que l'on doit pouvoir compter sur des instruments appropriés d'alerte rapide face aux phénomènes qui pourraient dégénérer en conflits, mais il n'est pas acceptable que ceci soit fait par le biais des mécanismes dont disposent les seules nations industrialisées pratiquement pour obtenir à leur convenance des informations sur le reste du monde. | UN | كما يكون من المناسب بدون شك خلق أدوات مناسبة للانذار المبكر ضد حــدوث طبيعيــة قــد تظهر في الصراعات، ولكن من غير المقبول أن تؤسس هذه اﻷدوات من خلال آليات متاحة بشكل يكاد يكون قاصرا على البلدان الصناعية للحصول على معلومات عن بقية العالم بالكيفية التي تناسبها. |
En moyenne, les populations des zones sèches, dont 90 % au moins vivent dans les pays en développement, se classent loin derrière le reste du monde sur les échelles de bien-être humain et de développement et souffrent des conditions économiques les plus précaires. | UN | 53 - وفي المتوسط، فإن سكان الأراضي الجافة - الذين يعيش ما لا يقل عن 90 في المائة منهم في البلدان النامية - متخلفون كثيرا عن بقية العالم فيما يتعلق بالرفاه البشري ومؤشرات النمو، ويعانون من أسوأ الظروف الاقتصادية. |
L'Afrique subsaharienne est à la traîne par rapport au reste du monde en développement pour la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | فهناك أولا تخلف أفريقيا جنوب الصحراء عن بقية العالم النامي في المسيرة نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |