Ils se sont félicités des efforts déployés par toutes les parties intéressées, notamment ceux de la CEDEAO. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن ترحيبهم بجهود جميع من ساهموا في ذلك، بما في ذلك الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
Ils se sont félicités des indications données par les États-Unis et la Fédération de Russie concernant de nouvelles réductions de leurs arsenaux nucléaires. | UN | وأعربوا عن ترحيبهم بالمؤشرات الدالة على قيام الولايات المتحدة والاتحاد الروسي بإجراء مزيد من التخفيضات في ترسانتيهما النوويتين. |
Les membres du Conseil se sont félicités de la volonté des deux parties de poursuivre les négociations à l'avenir. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن ترحيبهم باستعداد كلا الطرفين لمواصلة المفاوضات خلال الفترة المقبلة. |
Ils ont accueilli avec satisfaction l'amélioration des relations entre le Tchad et le Soudan, fondamentale pour la stabilisation de la région. | UN | وأعربوا عن ترحيبهم بتحسن العلاقات بين تشاد والسودان، باعتبار ذلك أمراً حاسم الأهمية في تحقيق الاستقرار في المنطقة. |
Ils se félicitent de ce que les donateurs soient convenus de poursuivre les consultations qu'ils ont régulièrement sur les besoins financiers associés aux PPTE. | UN | وأعربوا عن ترحيبهم بالاتفاق فيما بين الجهات المانحة على مواصلة مشاوراتها المنتظمة بشأن الاحتياجات المالية التي تحتاجها البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Les membres du Conseil se sont félicités des efforts déployés par le Secrétaire général ainsi que par les donateurs qui acceptent d’accueillir des réfugiés à titre temporaire. | UN | كما أعرب أعضاء المجلس عن ترحيبهم بجهود اﻷمين العام، وبجهود الجهات المانحة التي تستقبل اللاجئين بشكل مؤقت. |
S’agissant du conflit en République démocratique du Congo, les ministres se sont félicités de l’accord de cessez-le-feu conclu à Lusaka et ont demandé aux autres parties de signer cet accord et d’en respecter les termes. | UN | وفيما يتعلق بالنزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، أعرب الوزراء عن ترحيبهم باتفاق وقف إطلاق النار المعقود في لوساكا وطلبوا إلى اﻷطراف اﻷخرى أن توقع الاتفاق وأن تحترم أحكامه. |
Ils se sont félicités de la déclaration récente du Parlement de l'ex-République yougoslave de Macédoine sur la promotion de la confiance et du respect interethniques. | UN | وأعرب الوزراء عن ترحيبهم باﻹعلان الذي أصدره برلمان جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة مؤخرا من أجل تشجيع بناء الثقة والاحترام بين الجماعات العرقية. |
Les membres du Conseil se sont félicités des progrès accomplis et ont exprimé leur soutien au dialogue en cours. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن ترحيبهم بالتقدم المحرز وعن دعمهم لعملية التحاور الجارية. |
Les membres du Conseil l'ont de nouveau assuré de leur soutien à son action militaire et se sont félicités du déploiement accéléré de la MISMA. | UN | وكرر أعضاء المجلس تأكيد دعمهم للعمل العسكري الذي قامت به فرنسا، وأعربوا عن ترحيبهم بالنشر العاجل لبعثة الدعم. |
Les membres du Conseil se sont félicités des progrès accomplis et ont exprimé leur soutien au dialogue en cours. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن ترحيبهم بالتقدم المحرز وعن دعمهم لعملية التحاور الجارية. |
Plusieurs membres se sont félicités de la présentation d'un projet de résolution. | UN | وأعرب عدد من أعضاء المجلس عن ترحيبهم بتعميم مشروع القرار. |
Dans le communiqué final de la réunion, les ministres se sont félicités de la création d'un gouvernement largement représentatif auquel participent toutes les composantes de la population iraquienne. | UN | وأعرب الوزراء في البيان الختامي للاجتماع عن ترحيبهم بإنشاء حكومة ذات قاعدة عريضة تشترك فيها جميع فئات الشعب العراقي. |
Les membres du Conseil se sont félicités de ce rapport et ont jugé que la communauté internationale devait, pendant un certain temps, continuer de faciliter la mise en place de la Police nationale. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن ترحيبهم بتقرير البعثة ومشاطرتهم لوجهة النظر التي مفادها أن هناك ضرورة لتواصل تقديم المساعدة الدولية لتسهيل تطوير الشرطة الوطنية في المستقبل المنظور. |
Ils se sont félicités du fait qu'une étude allait être entreprise sur les incidences politiques de la participation accrue des femmes à la vie publique et souhaité que le prochain rapport donne plus d'informations sur ces incidences. | UN | وأعربوا عن ترحيبهم بإجراء دراسة عن اﻷثر السياسي لزيادة اشتراك المرأة في المجال السياسي، وطلبوا أن يقدم التقرير اللاحق مزيدا من المعلومات عن هذه اﻵثار. |
Les intervenants se sont félicités du travail accompli par l'Alliance mondiale dans le cadre de la mission de l'UNICEF et de la réforme de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأعرب بعض المتكلمين عن ترحيبهم بالتحالف العالمي بشأن اللقاحات والتحصين في إطار ما تقوم به اليونيسيف من عمل وإصلاح الأمم المتحدة على حد سواء. |
Les membres du Conseil ont accueilli avec satisfaction l'initiative du Secrétaire général et l'ont appuyée. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن ترحيبهم بمبادرة الأمين العام وأبدوا تشجيعهم لها. |
Les membres du Conseil se félicitent des efforts de l’Autorité intergouvernementale pour le développement, d’autres pays intéressés, l’OUA et la Ligue des États arabes et demandent l’intensification de ces efforts. | UN | كما يعربون عن ترحيبهم بجهود الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية والبلدان المعنية اﻷخرى، ومنظمة الوحدة اﻷفريقية، وجامعة الدول العربية، ويدعون إلى تكثيف هذه الجهود. |
À leur tour, les représentants des organisations internationales qui sont intervenus à la Conférence ont salué la contribution apportée par les États de la région dans le domaine du désarmement. | UN | وبدورهم، أعرب ممثلو المنظمات الدولية الذين خاطبوا المؤتمر عن ترحيبهم بمساهمات دول المنطقة في مجال نزع السلاح. |
ils ont salué le rôle que jouait la Communauté économique des États d'Afrique de l'Ouest (CEDEAO) à cet égard. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن ترحيبهم بالدور الذي تضطلع به الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في هذا الصدد. |
Plusieurs représentants lui ont souhaité une chaleureuse bienvenue. | UN | وأعرب عدد من الممثلين عن ترحيبهم الحار به. |
Ils ont accueilli favorablement les efforts que l'ONU, en collaboration avec l'Organisation de l'unité africaine (OUA) et des organismes et arrangements sous-régionaux, déploie pour promouvoir la paix et la stabilité et régler les conflits par des moyens pacifiques et politiques. | UN | وأعربوا عن ترحيبهم بالجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة بالتعاون مع منظمة الوحدة اﻷفريقية والمنظمات والترتيبات دون اﻹقليمية لتعزيز السلم والاستقرار والتوصل إلى تسوية لهذه الصراعات بالوسائل السلمية والسياسية. |
Ils ont, en outre, salué l'engagement du Président Ouattara à mener des enquêtes sur les allégations de violations des droits de l'homme au cours de la crise postélectorale. | UN | وأعربوا كذلك عن ترحيبهم بالتزام الرئيس واتارا بفتح تحقيق في مزاعم ارتكاب انتهاكات حقوق الإنسان خلال الأزمة التي تلت الانتخابات. |
Les membres du Conseil ont largement salué les travaux et l'expérience de l'OSCE et souligné qu'il fallait partager cette expérience avec des entités similaires dans d'autres parties du monde. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن ترحيبهم البالغ بالعمل الذي تضطلع به المنظمة وبما تتمتع به من خبرات، وشددوا على أهمية مشاطرة هذه الخبرات مع الكيانات المثيلة في أنحاء العالم الأخرى. |