Le thème du Colloque a montré que la nécessité d'approfondir la participation aux questions d'administration publique était de plus en plus reconnue. | UN | وقد عبَّر موضوع الندوة عن تزايد الإقرار بالحاجة إلى تعميق العمليات التشاركية في شؤون الإدارة العامة. |
Elle s'est félicitée du fait que l'enseignement primaire était gratuit et obligatoire et que de plus en plus de filles étaient scolarisées. | UN | ورحبت بمجانية وإلزامية التعليم في المدارس الابتدائية، فضلا عن تزايد عدد الفتيات اللاتي يلتحقن بالمدارس. |
Répondant à la question de l'Arabie saoudite, M. Niwa précise que la réorganisation de la Division des achats est en cours mais que celle-ci est déjà à même de faire face au volume de travail résultant de l'accroissement des opérations de maintien de la paix. | UN | وفي جوابه على سؤال المملكة العربية السعودية، أوضح السيد نيوا أن إعادة تنظيم شعبة المشتريات عملية جارية، ولكن الشعبة تشهد حاليا وضعا يسمح لها بمواجهة حجم العمل الناجم عن تزايد عمليات حفظ السلام. |
Les écosystèmes mondiaux sont soumis à des pressions de plus en plus fortes du fait de l'accroissement démographique, alors que la diminution de la couverture forestière et la dégradation des sols ont compromis les moyens d'existence des communautés locales. | UN | والنظم الإيكولوجية على مستوى العالم تعاني من تصاعد الضغوط الناجمة عن تزايد عدد السكان، ويؤدي تناقص الغطاء الحرجي وتفاقم تدهور التربة إلى الإضرار بمصادر رزق المجتمعات المحلية. |
Plusieurs délégations ont souligné la meilleure qualité des évaluations et le fait que chacune d'entre elles avait un thème particulier, ainsi que l'augmentation du nombre d'évaluations réalisées. | UN | ولاحظت عدة وفود النوعية الجيدة للتقييمات الفردية ومواضيع اهتمامها، فضلا عن تزايد عدد التقييمات. |
11. Prend note avec satisfaction des services rendus par le Directeur exécutif de l’Institut eu égard aux difficultés liées au surcroît de responsabilités auquel son bureau a dû faire face; | UN | ١١ - تلاحظ مع التقدير الخدمات التي يؤديها المدير التنفيذي للمعهد في ضوء التحديات الناجمة عن تزايد المسؤوليات الموكولة إلى مكتبه؛ |
L'augmentation est certainement due à l'augmentation du nombre de cas signalés, ce qui est une tendance positive, mais cela montre aussi l'importance l'importance de cette question publique et la nécessité de poursuivre l'élaboration de normes pour les arrangements dans ce domaine. | UN | ومع أن الارتفاع ناتج بالتأكيد عن تزايد عدد الحالات المبلغ عنها، وهي خطوة ايجابية، فإنه يشير أيضا إلى أهمية هذه القضية العامة والحاجة إلى اتخاذ ترتيبات معيارية أخرى في هذا المجال. |
Les technologies de l'information et des communications (TIC) sont de plus en plus utilisées dans des infrastructures vitales, ce qui crée de nouvelles vulnérabilités et de nouvelles possibilités de perturbations. | UN | وينشأ عن تزايد استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات في الهياكل الأساسية الحيوية مواطن ضعف وفرص جديدة للتخريب. |
Les demandes sont de plus en plus nombreuses dans le domaine de la gestion des archives et des dossiers et des services de voyage. | UN | وأعرب عن تزايد الاهتمام بإنشاء ترتيبات شبكية مماثلة في مجالي إدارة المحفوظات والسجلات وخدمات السفر. |
En outre, les droits économiques, sociaux et culturels sont de plus en plus reconnus comme des droits constitutionnels dans la jurisprudence israélienne. | UN | هذا فضلا عن تزايد الاعتراف بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية كحقوق دستورية في أحكام القضاء الإسرائيلي. |
L'apparition régulière de nouveaux modèles pour répondre à des besoins de plus en plus complexes a une incidence sur la durée de vie des ordinateurs. | UN | مع تطور المعايير الصناعية لتلبية الاحتياجات الناجمة عن تزايد تعقيد النظم الأساسية، بدأت دورة حياة الحواسيب تتأثر. |
Objectif de l'Organisation : Faire en sorte que les pays en développement et les pays en transition tirent profit de l'accroissement des flux d'investissement et de leur compétitivité au plan international | UN | هدف المنظمة: كفالة المكاسب الإنمائية الناجمة عن تزايد تدفقات الاستثمار إلى البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وعن قدرة تلك الاقتصادات على المنافسة دوليا |
Il pourrait toutefois demander que sa soixante et unième session, qui aura lieu en 2002, soit prolongée de quatre semaines compte tenu des pressions résultant de l'accroissement du nombre des États ayant ratifié la Convention et de l'augmentation correspondante du nombre de rapports à examiner. | UN | غير أنه يجوز أن تطلب اللجنة تمديد دورتها الحادية والستين التي ستعقد في عام 2002 إلى أربعة أسابيع نظراً إلى الضغوط الناجمة عن تزايد عمليات التصديق على الاتفاقية وما ينجم عن ذلك من زيادة في عدد التقارير التي يجب النظر فيها. |
Objectif de l'Organisation : faire en sorte que les pays en développement et les pays en transition tirent profit de l'accroissement des flux d'investissement internationaux et des transferts de technologie, ainsi que de la compétitivité accrue des entreprises de ces pays au plan international | UN | هدف المنظمة: كفالة المكاسب الإنمائية الناجمة عن تزايد تدفقات الاستثمار الدولي ونقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية والبلدان المارة اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وعن تزايد قدرة المشاريع المحلية في هذه البلدان على المنافسة دوليا |
Plusieurs délégations ont souligné la meilleure qualité des évaluations et le fait que chacune d'entre elles avait un thème particulier, ainsi que l'augmentation du nombre d'évaluations réalisées. | UN | ولاحظت عدة وفود النوعية الجيدة للتقييمات الفردية ومواضيع اهتمامها، فضلا عن تزايد عدد التقييمات. |
l'augmentation du nombre des divorces a eu pour conséquence que les mariages de personnes divorcées ont gagné en importance par rapport à ceux des célibataires. | UN | وقد أسفرت الزيادة في عدد حالات الطلاق عن تزايد عدد زيجات الأشخاص المطلقين بالنسبة إلى عدد زيجات العازبين. |
11. Prend note avec satisfaction des services rendus par le Directeur général de l'Institut eu égard aux difficultés liées au surcroît de responsabilités auquel son bureau a dû faire face; | UN | " 11 - تلاحظ مع التقدير الخدمات التي يقدمها المدير التنفيذي للمعهد في ضوء التحديات الناجمة عن تزايد المسؤوليات الموكولة إلى مكتبه؛ |
Mme Tan revient sur les rapports relatifs à l'augmentation du nombre de femmes assassinées et agressées à Cuba. | UN | 49 - السيدة ثان: أشارت إلى التقارير عن تزايد عدد النساء اللاتي يُقتلن أو يعتدى عليهن في كوبا. |
Les problèmes seront aggravés par des pressions démographiques sous l'effet de la recrudescence du chômage des jeunes et de l'exode vers la ville de groupes à la recherche de meilleures conditions de vie et des débouchés économiques. | UN | ومما سيزيد من تفاقم هذه المشاكل الضغوط السكانية الناجمة عن تزايد بطالة الشباب وعن هجرة بعض الجماعات إلى المدن بحثا عن ظروف معيشية وفرص اقتصادية أفضل. |
Compte tenu de l'augmentation du volume de travail de ce service causée par un intérêt accru de la population de la République pour les activités de l'ONU, la délégation du Bélarus souhaite le renforcement de son potentiel. | UN | ونظرا لتزايد حجم العمل الناتج عن تزايد اهتمام سكان بيلاورس بأنشطة المنظمة، يرى وفد بيلاروس أنه ينبغي تعزيز قدرة ذلك العنصر. |
L'instabilité constante en Afrique est en partie responsable de la multiplication des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | وعدم الاستقرار المستمر في أفريقيا مسؤول جزئيا عن تزايد عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Ces activités se sont traduites par une augmentation du nombre de pays remplissant les conditions requises. | UN | وقد أسفرت الأنشطة عن تزايد عدد البلدان المؤهلة للحصول على منح من الصندوق. |