Pendant près de quarante ans, Yasser Arafat aura été le chef du peuple palestinien, exprimant et incarnant les aspirations de son peuple comme nul autre. | UN | فخلال حوالى أربعة عقود، كان ياسر عرفات قائد الشعب الفلسطيني، يعبر عن تطلعات شعبه ويجسدها بشكل لا يفعله أحد سواه. |
Nous sommes réunis ici pour exprimer les aspirations et les espoirs de 6 milliards de personnes pour le XXIe siècle. | UN | نجتمع هنا لكي نعبر عن تطلعات وأحلام 6 بلايين نسمة للقرن الحادي والعشرين. |
Elles traduisent les aspirations de tous les hommes et femmes épris de paix, pour qui le respect du droit international devrait constituer la norme de comportement de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | فهي تعبر عن تطلعات كل الرجال والنساء المحبين للسلام الذين يأملون في أن يحترم المجتمع الدولي ككل القانون الدولي. |
Nous devons saisir toutes les occasions qui s'offrent à nous de rendre l'ONU plus efficace, plus transparente et plus adaptée aux aspirations de l'ensemble des Membres. | UN | وعلينا أن نغتنم أي فرصة لجعل الأمم المتحدة أكثر فعالية وشفافية وتعبيراً عن تطلعات سائر أعضائها. |
Le Zimbabwe avait espéré que, d'ici à la fin du millénaire, des progrès sensible seraient accomplis qui permettraient d'entrer dans le prochain millénaire avec un Conseil réformé qui répondrait à la composition des Nations Unies et aux aspirations de ses Membres. | UN | وكان وفدي يأمل أن يتم تسجيل تقدم هام مع انتهاء هذه اﻷلفية، يسمح لنا بولوج اﻷلفية القادمة بمجلس مصلح يجسﱢد حجم اﻷمم المتحدة ويعبﱢر عن تطلعات الدول اﻷعضاء فيها. |
Le Conseil de sécurité doit se faire l'écho des aspirations de l'ensemble des États Membres. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يعبر عن تطلعات جميع الأعضاء. |
La réforme du Conseil doit prendre en considération les réalités politiques et économiques du monde contemporain, ainsi que les aspirations des pays en développement. | UN | وإصلاح المجلس يجب أن يضع في الاعتبار الواقع السياسي والاقتصادي المعاصر، فضلا عن تطلعات البلدان النامية. |
Elles doivent également traduire le principe d'égalité souveraine des États de même que les aspirations des pays en développement, qui représentent plus des deux tiers des Membres des Nations Unies. | UN | ويجب أن تتمشى مع مبدأ المساواة في السيادة بين جميع الدول، وأن تعبر عن تطلعات البلدان النامية، التي تشكل أكثر من ثلثي أعضاء اﻷمم المتحدة. |
Le communiqué de Londres traduit le désir de la communauté internationale d'apporter son soutien à la Somalie, ainsi que les aspirations du peuple somalien à une vie et un avenir meilleurs. | UN | وبيان لندن يعبر عن رغبة المجتمع الدولي في دعم الصومال، وكذلك عن تطلعات الشعب الصومالي إلى حياة ومستقبل أفضل. |
les aspirations de l'Inde à cet égard ne diffèrent pas de celles des autres pays en développement. | UN | وإن تطلعات الهند في هذا الشأن لا تختلف عن تطلعات بلدان نامية أخرى. |
Le Conseil de sécurité porte la responsabilité première du maintien de la paix et de la sécurité internationales et doit être la force motrice des réformes dans ce domaine, reflétant ainsi les aspirations des Etats Membres de l'Organisation. | UN | ويتحمل مجلس اﻷمن مسؤولية أساسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين، ولا بد له أن يكون القوة الدافعة وراء اﻹصلاح في هذا المجال، بحيث يعبر عن تطلعات الدول اﻷعضاء في المنظمة. |
C'est avec une émotion tout aussi vive que nous avons pris note de la décision d'Israël et du Royaume de Jordanie de signer la Déclaration de Washington, le 25 juillet dernier, qui reflète les aspirations des deux peuples et des deux gouvernements à trouver des formules d'accord mutuel qui mettraient fin à leurs divergences de fond. | UN | إن هذا القرار يعبر عن تطلعات الشعبين والحكومتين ويسعى ﻹيجاد صيغ للتفاهم المتبادل الذي من شأنه أن يضع نهاية للخلافات الجوهرية. |
Nous nous rassemblons ici année après année pour échanger nos idées et expliquer nos positions sur certaines questions d'intérêt général et pourtant, nous sommes conscients de ce que les résultats de nos délibérations et de nos résolutions sont loin de répondre à nos propres attentes, et encore moins aux aspirations de l'humanité. | UN | إننا نأتي إلى هذا الحشد عاما بعد عام لتشاطر أفكارنا ولشرح مواقفنا بشأن بعض المسائل ذات الاهتمام المشترك. ولكننا ندرك أن نتائج مداولاتنا وقراراتنا لا ترقى إلى مستوى تطلعاتنا، ناهيك عن تطلعات البشرية. |
Nous ne pouvons espérer de véritable leadership d'un organe où certains des membres permanents, abrités derrière leur privilège du droit de veto, pratiquent quotidiennement une politique sélective et de deux poids, deux mesures donnant la priorité à des intérêts nationaux étroits plutôt qu'aux aspirations de la communauté internationale. | UN | ونحن لا نستطيع أن نتوقع قيادة حقيقية من هيئة بعض أعضائها الدائمين، الذين يتسترون وراء امتياز حق النقض، يمارسون يوميا المعايير المزدوجة والسياسات الانتقائية التي تعطي أسبقية للمصالح الوطنية الضيقة بدلا عن تطلعات المجتمع الدولي. |
c) De l'engagement expressément pris par le Gouvernement soudanais de respecter et promouvoir les droits de l'homme et l'état de droit et du fait qu'il s'est déclaré acquis à un processus de démocratisation visant à instaurer un gouvernement représentatif tenu de répondre de ses actes, qui corresponde aux aspirations de la population soudanaise ; | UN | (ج) الالتزام الذي أعربت عنه حكومة السودان باحترام وتعزيز حقوق الإنسان وسيادة القانون، والتزامها المعلن بعملية إرساء أسس الديمقراطية بغية إقامة حكومة تمثيلية تخضع للمساءلة وتعبر عن تطلعات شعب السودان؛ |
d) Le fait que le Gouvernement soudanais s''est expressément engagé à respecter et promouvoir les droits de l''homme et l''état de droit, et s''est déclaré acquis à un processus de démocratisation visant à instaurer un gouvernement représentatif et responsable, qui corresponde aux aspirations de la population soudanaise; | UN | (د) الالتزام الذي أعربت عنه حكومة السودان باحترام وتعزيز حقوق الإنسان وسيادة القانون، والتزامها المعلن بعملية التحول الديمقراطي بغية إقامة حكومة تمثيلية تخضع للمساءلة وتعبر عن تطلعات شعب السودان؛ |
h) Le fait que le Gouvernement soudanais s'est expressément engagé à respecter et promouvoir les droits de l'homme et l'état de droit, et s'est déclaré acquis à un processus de démocratisation visant à instaurer un gouvernement représentatif et responsable, qui corresponde aux aspirations de la population soudanaise; | UN | (ح) الالتزام الذي أعربت عنه حكومة السودان باحترام وتعزيز حقوق الإنسان وسيادة القانون، والتزامها المعلن بعملية إرساء أسس الديمقراطية بغية إقامة حكومة تمثيلية تخضع للمساءلة وتعبر عن تطلعات شعب السودان؛ |
g) Le fait que le Gouvernement soudanais s’est expressément engagé à respecter et à promouvoir les droits de l’homme et la primauté du droit, et s’est déclaré acquis à un processus de démocratisation visant à instaurer un gouvernement représentatif et responsable, qui corresponde aux aspirations de la population soudanaise; | UN | )ز( الالتزام الذي أعربت عنه حكومة السودان باحترام وتعزيز حقوق اﻹنسان وسيادة القانون، والتزامها المعلن بعملية إرساء أسس الديمقراطية بغية إقامة حكومة تمثيلية تخضع للمساءلة وتعبر عن تطلعات شعب السودان؛ |
Il peut sembler que la création de richesses puisse, pour un temps, être séparée de l'aspiration des peuples et des individus à la liberté, mais tôt ou tard la force des aspirations que la prospérité fait naître éclatera, comme les eaux surgissent du barrage. | UN | وقد يبدو أن توليد الثروة يمكن فصله لفترة من الوقت عن تطلعات الشعب واﻷفراد، ﻷن يكونوا أحــرارا، ولكــن قوة التطلعات التي يجلبها الازدهار معه لا بد وأن تتفجر عاجلا أم آجلا كما تندفع المياه من السد. |
À mesure que nous avançons, l'ONU et ses institutions se détachent par leur taille, le champ de leurs activités, leur autorité et en tant que reflet des aspirations de l'humanité. | UN | وإذ نمضي في هذا المسار، فإن الأمم المتحدة ووكالاتها تتميــز بحجمهــا، ونطاق أنشطتها، ونفوذها، وكونها تعبيرا عن تطلعات الجنس البشري. |
Les États dotés de l'arme nucléaire ne doivent plus éluder cette nécessité impérieuse, qui est aussi le reflet des aspirations de la communauté internationale. | UN | فالــدول الحائــزة للأسلحة النووية لا يجوز لها بعد الآن أن تمانع أو تقصر في القيام بهذه المهمــة الحتميــة، التي تعبر أيضا عن تطلعات المجتمع الدولــي. |
Les États ont des systèmes politiques, sociaux et économiques différents, et il faut rechercher les dénominateurs communs et non faire droit aux aspirations d'une élite autoproclamée. | UN | وذكرت أن للدول خلفيات سياسية واجتماعية واقتصادية مختلفة وأن من الضروري البحث عن القواسم المشتركة وليس عن تطلعات صفوة اختارت نفسها للمهمة. |