Il a salué les mesures prises pour réduire la pauvreté et réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأعربت عن تقديرها للتدابير المتخذة من أجل الحد من الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية الاقتصادية. |
Elle a salué les mesures adoptées pour protéger les droits des groupes minoritaires. | UN | وأعربت عن تقديرها للتدابير الرامية إلى حماية حقوق الأقليات. |
64. Le Comité se félicite des mesures prises par l'État partie pour rendre l'éducation préscolaire obligatoire dès l'âge de 5 ans, mais il est préoccupé par: | UN | 64- تعرب اللجنة عن تقديرها للتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لجعل التعليم في سن ما قبل الدراسة إلزامياً بدءاً من سن الخامسة، بيد أنها قلقة لما يلي: |
Le Népal a accueilli avec satisfaction les mesures prises pour juguler les crimes violents, la violence familiale et la traite des êtres humains. | UN | وأعربت نيبال عن تقديرها للتدابير التي اتخذتها البرتغال من أجل كبح جماح جرائم العنف والعنف المنزلي والاتجار بالبشر. |
Le Comité apprécie certes les mesures prises pour réduire le nombre d'enfants placés dans des institutions d'État, mais il est toujours préoccupé par le fait que des parents, notamment des personnes vivant dans la pauvreté, continuent d'envoyer leurs enfants en institution. | UN | 21- وتعرب اللجنة عن تقديرها للتدابير المتخذة لتخفيض عدد الأطفال المودعين في مؤسسات تابعة للدولة، ولكنها لا تزال قلقة لأن آباء الأطفال، لا سيما الفقراء، ما زالوا يودعون أطفالهم في المؤسسات. |
Elle s'est félicitée des mesures prises pour lutter contre la traite des personnes, réinsérer les enfants soldats et combattre le travail forcé. | UN | وأعربت عن تقديرها للتدابير المتخذة لمكافحة الاتجار بالبشر وإعادة إدماج الأطفال الجنود ومكافحة السخرة. |
Il a pris note avec satisfaction des mesures prises pour lutter contre la traite des êtres humains mais a trouvé préoccupant que le nouveau système d'attribution des permis de travail ne permette pas de détecter les cas d'exploitation sexuelle et d'exploitation par le travail. | UN | وأعربت عن تقديرها للتدابير الرامية إلى مكافحة الاتجار بالأشخاص، بيد أنها أعربت عن شعورها بالقلق لأن النظام الجديد لتصاريح العمل لا يكشف عن الاستغلال الجنسي أو السخرة. |
Elle a salué les mesures prises pour combattre la traite des êtres humains et pour promouvoir et protéger les droits des migrants. | UN | وأعربت عن تقديرها للتدابير المتخذة لمعالجة الاتجار بالبشر وتعزيز حقوق المهاجرين وحمايتها. |
Elle a salué les mesures prises pour promouvoir les droits de la femme et de l'enfant. | UN | وأعربت عن تقديرها للتدابير المتّخذة من أجل تعزيز حقوق المرأة والطفل. |
Il a salué les mesures prises par le Gouvernement pour élaborer le cadre stratégique de la politique nationale pour l'égalité des sexes et résoudre le problème de la violence familiale. | UN | وأعربت عن تقديرها للتدابير التي اتخذتها الحكومة من أجل وضع إطار للسياسة الجنسانية الوطنية والتصدي لمسألة العنف المنزلي. |
L'Algérie a salué les mesures prises pour renforcer différentes institutions nationales en vue de garantir la meilleure protection possible des droits de l'homme. | UN | 42- وأعربت الجزائر عن تقديرها للتدابير الرامية إلى تعزيز مختلف المؤسسات الوطنية من أجل ضمان أفضل حماية لحقوق الإنسان. |
Le Kazakhstan a salué les mesures prises eu égard aux droits des femmes et des enfants et a préconisé le renforcement de la coopération avec les instruments internationaux. | UN | ٩٨- وأعربت كازاخستان عن تقديرها للتدابير المتخذة بشأن حقوق المرأة والطفل، ودعت إلى تعزيز التعاون مع الصكوك الدولية. |
Le Comité consultatif se félicite des mesures prises pour surmonter les difficultés initiales et pour gérer les équipes opérationnelles intégrées de manière souple, et éliminer les rigidités qui ont entravé la mise en service de ces équipes afin d'accroître leur efficacité. | UN | تعرب اللجنة الاستشارية عن تقديرها للتدابير المتخذة لمعالجة التحديات الأولية ولإدارة الأفرقة العملياتية المتكاملة على نحو يتسم بالمرونة والتغلب على القيود الصارمة التي أعاقت إعمال الأفرقة، وذلك من أجل تحسين فعاليتها. |
Le Comité consultatif se félicite des mesures prises pour surmonter les difficultés initiales et pour gérer les équipes opérationnelles intégrées de manière souple, et éliminer les rigidités qui ont entravé la mise en service de ces équipes afin d'accroître leur efficacité. | UN | 31 -وتعرب اللجنة الاستشارية عن تقديرها للتدابير المتخذة لمعالجة التحديات الأولية ولإدارة الأفرقة العملياتية المتكاملة على نحو يتسم بالمرونة والتغلب على القيود الصارمة التي أعاقت الأفرقة عن أداء مهامها، وذلك من أجل تحسين فعاليتها. |
207. Le Comité se félicite des mesures que l'État partie a adoptées pour encourager les enfants à lire, notamment par des activités éducatives et des services de bibliothèque. | UN | 207- تعرب اللجنة عن تقديرها للتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتشجيع الأطفال على القراءة، لا سيما من خلال برامج التعليم والمكتبات. |
Elle a accueilli avec satisfaction les mesures adoptées en matière de sécurité sociale et de réduction de la pauvreté. | UN | وأعربت عن تقديرها للتدابير المتخذة بشأن الضمان الاجتماعي والتخفيف من وطأة الفقر. |
Il a accueilli avec satisfaction les mesures prises pour assurer l'autonomisation des femmes et la lutte contre la discrimination à leur égard, ainsi que les mesures de protection des personnes handicapées et la coopération avec la communauté internationale par différents moyens. | UN | وأعربت عن تقديرها للتدابير المتعلقة بتمكين النساء ومكافحة التمييز ضدهن، وبحماية الأشخاص ذوي الإعاقة، والتعاون مع المجتمع الدولي من خلال مختلف الوسائل. |
21) Le Comité apprécie certes les mesures prises pour réduire le nombre d'enfants placés dans des institutions d'État, mais il est toujours préoccupé par le fait que des parents, notamment des personnes vivant dans la pauvreté, continuent d'envoyer leurs enfants en institution. | UN | (21) وتعرب اللجنة عن تقديرها للتدابير المتخذة لتخفيض عدد الأطفال المودعين في مؤسسات تابعة للدولة، ولكنها لا تزال قلقة لأن آباء الأطفال، لا سيما الفقراء، ما زالوا يودعون أطفالهم في المؤسسات. |
Elle s'est félicitée des mesures prises pour renforcer les droits économiques, sociaux et environnementaux en dépit de la crise économique mondiale. | UN | وأعربت عن تقديرها للتدابير المتخذة لتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، بالرغم من الأزمة الاقتصادية العالمية. |
Le Mexique a pris note avec satisfaction des mesures adoptées en vue de la ratification de la Convention contre la torture et a recommandé à l'Inde de poursuivre ce processus. | UN | وأعربت أيضاً عن تقديرها للتدابير الجاري اتخاذها للتصديق على اتفاقية مناهضة التعذيب وأوصت بأن تمضي الهند قدماً صوب التصديق على ذلك الصك. |
L'Algérie s'est réjouie des mesures prises pour réduire la pauvreté et réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement, et a fait référence en particulier au système éducatif gratuit, qui garantissait un enseignement primaire obligatoire. | UN | وأعربت عن تقديرها للتدابير الرامية إلى الحد من الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية مشيرة على وجه الخصوص إلى نظام مجانية التعليم الذي يكفل التعليم الابتدائي الإجباري. |
Elle s'est dite satisfaite par les mesures prises dans le domaine des droits de l'enfant, notamment l'adoption du plan national d'action en faveur des enfants. | UN | وأعربت عن تقديرها للتدابير المتخذة في مجال حقوق الطفل، ومن بينها اعتماد خطة العمل الوطنية لصالح الأطفال. |
Elle a également salué les mesures prises pour promouvoir la liberté d'expression et les droits des femmes. | UN | وأعربت عن تقديرها للتدابير التي اتخذتها لتعزيز حرية التعبير والجهود المبذولة لتعزيز حقوق المرأة. |