On escompte que ces projets permettront d'ici 2025 de répondre aux besoins en énergie du pays à partir de sources locales. | UN | وأعرب عن أمله في أن تسفر تلك المشاريع عن تلبية احتياجات هندوراس انطلاقا من مصادرها المحلية بحلول 2025. |
Une action déterminée a tout d'abord permis de répondre aux besoins urgents. | UN | وأسفرت التدابير التي تتسم بالتصميم في بداية اﻷمر عن تلبية الاحتياجات الطارئة الماسة. |
De plus, les résultats de la toute récente conférence pour les annonces de contributions sont loin de répondre aux besoins. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن نتائج المؤتمر المنعقد منذ عهد قريب جدا ﻹعلان التبرعات لا تزال بعيدة عن تلبية الاحتياجات. |
La fiabilité et la qualité des services destinés aux collectivités se sont améliorées, même s'ils ne sont toujours pas à même de répondre à la demande, particulièrement en hiver | UN | زادت موثوقية وجودة المنافع العامة رغم أنها لا تزال عاجزة عن تلبية الطلب لا سيما في فصل الشتاء |
Il reste que, globalement, ce programme n'est pas suffisant pour répondre aux besoins des pays en développement. | UN | ومع ذلك فإن البرنامج ككل، يقصر عن تلبية احتياجات البلدان النامية. |
Ce processus de réforme est conforme à la politique du Gouvernement, qui est de refléter la réalité et les besoins du pays, ainsi que de satisfaire aux exigences internationales. | UN | وعملية اﻹصلاح هذه تتسق مع سياسة الحكومة لﻹعراب عما هو واقع وضرورة في البلد فضلا عن تلبية المتطلبات الدولية. |
Le nombre de places d'hébergement ne suffit pas à répondre aux besoins d'hébergement temporaire de l'ensemble des demandeurs d'asile et des réfugiés. | UN | ويقصر عدد أماكن الإيواء عن تلبية احتياجات جميع اللاجئين وملتمسي اللجوء إلى المأوى المؤقت. |
Les groupes défavorisés et souvent exclus se retrouvent à la périphérie de l'appareil étatique, marginalisés par les processus politiques intervenant dans le développement; laissés sans voix et réduits à l'impuissance, ils ne peuvent subvenir à leurs besoins. | UN | فالفئات المحرومة والمستبعدة في الغالب تجد نفسها تعيش على أطراف الدول، ومحرومة من العمليات السياسية والإنمائية، وبلا صوت، وعاجزة عن تلبية احتياجاتها. |
Cela permet d'évaluer les ressources nécessaires et les avantages qui pourraient découler de la satisfaction de ces besoins. | UN | فذلك يسمح بتقييم الموارد المطلوبة والفوائد التي قد تنشأ عن تلبية الاحتياجات. |
Les ressources foncières sont insuffisantes pour satisfaire la demande. Le projet de créer des institutions financières spécifiques et de lancer un programme de construction de 2 500 logements n'a pas eu de suite. | UN | وفي نفس الوقت، فإن العرض في سوق اﻷراضي عاجز عن تلبية الطلب المتزايد عليها؛ فالمقترحات السابقة بشأن إنشاء مؤسسات مالية متخصصة وبرنامج لبناء ٠٠٥ ٢ مسكن جديد، لم يتم تنفيذها. |
Toutefois, la mise en œuvre de ce programme est loin de répondre aux besoins et attentes des pays les moins avancés. | UN | غير أن تنفيذ ذلك البرنامج ما زال قاصراً عن تلبية احتياجات أقل البلدان نمواً وتطلعاتها. |
Nos efforts sont bien souvent insuffisants et ne nous permettent pas d'honorer nos engagements ou de répondre aux espoirs qui sont mis en nous. | UN | غير أننا كثيرا ما لا نرتقي إلى مستوى التوقعات، فنعجز عن الوفاء بالتزاماتنا أو عن تلبية الآمال المعلّقة علينا. |
Il considère également qu'il incombe au premier chef aux États concernés de répondre aux besoins des populations déplacées en matière de protection et d'assistance. | UN | وتعتقد أيضا المسؤولة عن تلبية الاحتياجات والحماية والمساعدة للأشخاص المشردين تقع على عاتق الدول بالدرجة الأولى. |
Quant aux acteurs autres que les États, il leur manque souvent la volonté ou la capacité de répondre aux besoins de protection des personnes déplacées. | UN | وكثيراً ما تثبت الجهات الفاعلة من غير الدول، من جانبها، رغبتها عن تلبية احتياجات المشردين أو عجزها عن ذلك. |
Les 4 centres qui fournissent des soins de physiothérapie et un appareillage ne sont pas en mesure de répondre aux besoins des patients. | UN | وهناك أربعة مراكز تقدم علاجاً طبيعياً ومعدات في بوروندي. والمراكز الأربعة عاجزة عن تلبية احتياجات المرضى. |
Le nouveau système de financement public n'a pas permis de répondre aux besoins, tant quantitativement que qualitativement. | UN | وعجز النظام الجديد الخاص بالتمويل الذي تقدمه الدولة عن تلبية الاحتياجات اﻹسكانية، سواء من الناحية الكمية أو النوعية. |
Le système actuel est surchargé et ne permet pas de répondre à la demande qui ne cesse d'augmenter. | UN | وأصبح النظام الحالي مثقلا للغاية وعاجزا عن تلبية الطلب المتزايد. |
Actuellement, elles ne sont plus en mesure de répondre à la demande, ni en termes de quantité, ni en termes de qualité. | UN | وهي عاجزة في الوقت الراهن عن تلبية الطلب على الماء كمّاً ونوعاً. |
Il reste que, globalement, ce programme n'est pas suffisant pour répondre aux besoins des pays en développement. | UN | ومع ذلك فإن البرنامج ككل، يقصر عن تلبية احتياجات البلدان النامية. |
Si la situation est demeurée relativement stable en Afrique, le volume global des apports était nettement insuffisant pour répondre aux besoins, et ce, dans le contexte d'une économie mondiale florissante. | UN | وقال إن الحالة في أفريقيا كانت مستقرة أساساً، مع انخفاض المستوى الشامل بقدر يعجز عن تلبية الاحتياجات، في وقت ازدهر فيه الاقتصاد العالمي بشكل عام. |
Les montants consacrés à la planification familiale, qui n'ont cessé de diminuer, sont inférieurs à l'objectif suggéré de 11,5 milliards de dollars en 2005 et ne permettent pas non plus de satisfaire les besoins. | UN | وتمويل الأنشطة المتعلقة بتنظيم الأسرة، الذي بقي في تناقص مستمر، هو الآن دون الهدف المحدد في عام 2005 البالغ 11.5 بليون دولار، كما أنه يقصر عن تلبية الاحتياجات في هذا المجال. |
L’étude porte également sur les modalités d’établissement de moyens de radiodiffusion visant à répondre aux opérations de maintien de la paix et de situations humanitaires ainsi qu’aux besoins de l’ONU et des institutions qui lui sont apparentées. | UN | وتتناول الدراسة بتفصيل بناء القدرة في مجال البث اﻹذاعي ﻷغراض عمليات حفظ السلام ولمواجهة الحالات اﻹنسانية على السواء، فضلا عن تلبية احتياجات اﻷمم المتحدة ونظامها الموحد في مجال اﻹعلام. |
Lorsqu'une personne ne peut subvenir à ses besoins, l'Etat partie doit, par tous les moyens appropriés, au maximum de ses ressources disponibles, veiller à ce que d'autres possibilités de logement, de réinstallation ou d'accès à une terre productive, selon le cas, lui soient offertes. | UN | وفي حال عجز المتضررين عن تلبية احتياجاتهم بأنفسهم، على الدولة الطرف أن تتخذ كل التدابير المناسبة، بأقصى ما هو متاح لها من موارد، لضمان توفير مسكن بديل ملائم لهم، أو إعادة توطينهم أو إتاحة أراض منتجة لهم، حسب الحالة. |
Les États sont responsables au premier chef de la satisfaction des besoins fondamentaux de leur peuple. | UN | 75 - وأضاف قائلاً إن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تلبية الاحتياجات الأساسية لشعوبها. |
Dans treize entreprises, il ne manque qu'une femme pour respecter les critères de représentation appropriée, dans neuf autres il en manque deux et dans deux entreprises il en manque trois pour satisfaire aux critères. | UN | وثمة ثلاث عشرة مؤسسة ينقصها وجود امرأة عن تلبية الاشتراطات اللازمة للتمثيل المناسب، وتسع منظمات ينقصها وجود امرأتين، وفي مؤسستين يلزم وجود ثلاث نساء لتلبية الاشتراطات. |
Ce phénomène engendre la violence dans les foyers et absorbe les maigres ressources familiales, qui devraient être employées à satisfaire les besoins en matière de santé et d'éducation. | UN | فهو يسهم في إثارة العنف داخل الأسرة ويحول دخل الأسرة الضعيف عن تلبية احتياجات الصحة والتعليم. |