Nous avons créé un tribunal spécial pour les crimes sexuels et sexistes violents, qui a commencé à juger des affaires et encourage les victimes à venir témoigner de ces crimes dans un esprit de confidentialité et de justice. | UN | وقد أنشأنا محكمة خاصة لجرائم العنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس، بدأت في نظر القضايا وتشجيع الضحايا على المثول أمامها والإبلاغ عن تلك الجرائم بروح من السرية والعدالة. |
Toutefois, nous avons remarqué avec préoccupation les difficultés qui ont surgi concernant la négociation d'un accord permettant de juger les responsables de ces crimes. | UN | ومع ذلك، فقد شهدنا باهتمام الصعوبات التي واجهت التفاوض بشأن اتفاق لمحاكمة المسؤولين عن تلك الجرائم. |
L'État partie devrait ouvrir des enquêtes, juger et condamner comme il convient tous les auteurs des infractions signalées. | UN | وينبغي أن تحقق الدولة مع الأشخاص المسؤولين عن تلك الجرائم وتقاضيهم وتعاقبهم بالجزاءات المناسبة. |
D'une manière générale, les efforts déployés en vue de traduire en justice les personnes coupables de tels crimes sont très insuffisants. | UN | واتسمت الجهود الرامية إلى تقديم المسؤولين عن تلك الجرائم إلى العدالة عموما بالضعف. |
Il lui recommande également de veiller à ce que les allégations de brutalités policières contre des enfants fassent l'objet d'enquêtes en bonne et due forme et que les auteurs de ces infractions soient poursuivis. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تكفل إجراء التحقيقات الواجبة في الحالات التي يُزعم أن رجال الشرطة استخدموا فيها العنف ضد الأطفال، ومقاضاة المسؤولين عن تلك الجرائم. |
Les auteurs de ce dernier crime et leurs dirigeants devront rendre compte de leurs actes devant le Tribunal international de La Haye chargé de juger les crimes de guerre. | UN | والواجب يقضي بأن يتحمل مرتكبو هذه الجرائم اﻷخيرة المسؤولية عن تلك الجرائم أمام المحكمة الدولية لجرائم الحرب في لاهاي. |
Nous nous engageons aussi à oeuvrer au renforcement des moyens dont nous disposons pour prévenir les délits technologiques et informatiques, d'enquêter sur ces délits et d'en poursuivre les auteurs; | UN | ونعلن التزامنا أيضا بالعمل على تعزيز قدرتنا على منع الجرائم المرتبطة بالتكنولوجيا الراقية والحواسيب والتحري عن تلك الجرائم وملاحقتها؛ |
Note: Moyenne pondérée de certaine catégories de crimes ou délits classiques constatés par la police dans les pays qui ont constamment déclaré ces infractions pour l'ensemble de la période 19952004, en utilisant le questionnaire établi pour l'Enquête des Nations Unies (base: 1995=100). | UN | ملحوظة: المتوسط المرجّح لفئات منتقاة من الجرائم التقليدية المسجلة لدى الشرطة في بلدان أبلغت بشكل متسق عن تلك الجرائم لكامل الفترة الممتدة بين سنتي 1995 و2004، باستخدام الاستبيان الخاص بدراسة الأمم المتحدة الاستقصائية (القاعدة: 1995=100). |
La lettre circulaire dispose également, selon ses propres termes, qu'< < on suivra toujours les prescriptions des lois civiles en ce qui concerne le fait de déférer les crimes aux autorités compétentes > > . | UN | وينص التعميم أيضاً، بتعبيره، على أنه " ينبغي دائماً اتباع ما ينص عليه القانون المدني بشأن إبلاغ السلطة المعينة عن تلك الجرائم " . |
J'appelle la Cour pénale internationale à rechercher activement les responsables de ces crimes. | UN | وأدعو المحكمة الجنائية الدولية بأن تقدم للعدالة المسؤولين عن تلك الجرائم. |
Je demande au Gouvernement iraquien de veiller à ce que les auteurs de ces crimes odieux soient traduits en justice. | UN | وأهيب بحكومة العراق أن تكفل تقديم المسؤولين عن تلك الجرائم الخسيسة إلى العدالة. |
Le Veilleur la trouvera et les auteurs de ces crimes seront punis. | Open Subtitles | العينين فقط سيجدهم والمسؤلون القائمون عن تلك الجرائم سيُقدّموا للعدالة |
Les tribunaux doivent avoir compétence pour connaître de ces crimes et poursuivre leurs auteurs, prévenir leur impunité et écarter du pouvoir ceux qui sont reconnus coupables; | UN | ويجب أن تتمكن المحاكم من تلقي تقارير عن تلك الجرائم ومرتكبيها والحيلولة دون إفلاتهم من العقاب وطرد الذين يصدر حكم بإدانتهم من مواقع السلطة؛ |
La Rapporteuse spéciale est convaincue que faire que les auteurs de ces crimes aient à répondre de leurs actes peut avoir un effet dissuasif et fera savoir sans détours que ces crimes graves heurtent profondément la conscience de l'humanité. | UN | والمقررة الخاصة على اقتناع بأن كفالة المساءلة عن تلك الجرائم يمكن أن تنطوي على أثر رادع، وأنها ستبعث برسالة قوية مفادها أن مثل هذه الجرائم الخطيرة تهز بعمقٍ الضمير الإنساني. |
Il souligne à cet égard la contribution de la Cour pénale internationale, conformément au principe de la complémentarité avec les juridictions nationales tel qu'énoncé dans le Statut de Rome, pour ce qui est d'amener les responsables de ces crimes à répondre de leurs actes. | UN | ويشدد مجلس الأمن في هذا الصدد على مساهمة المحكمة الجنائية الدولية، وفقا لمبدأ التكامل مع الاختصاصات الجنائية الوطنية المنصوص عليه في نظام روما الأساسي، في محاسبة المسؤولين عن تلك الجرائم. |
L'État partie devrait ouvrir des enquêtes, juger et condamner comme il convient tous les auteurs des infractions signalées. | UN | وينبغي أن تحقق الدولة مع الأشخاص المسؤولين عن تلك الجرائم وتقاضيهم وتعاقبهم بالجزاءات المناسبة. |
À cet égard, il souligne que le Gouvernement burundais doit ouvrir des enquêtes, engager des poursuites et sanctionner les coupables afin de rétablir la confiance en la légalité et de montrer clairement qu'il ne sera pas toléré que de tels crimes se reproduisent. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة على الحاجة إلى قيام حكومة بوروندي بالتحقيق مع المسؤولين عن تلك الجرائم ومقاضاتهم ومعاقبتهم بغية استعادة الثقة بحكم القانون. |
a) Il était impérieux de mieux connaître la portée et l'ampleur des problèmes créés par le trafic international illicite de produits forestiers, notamment de bois, d'espèces sauvages et autres ressources forestières biologiques, ainsi que les graves incidences économiques, environnementales et sociales de ces infractions. | UN | (أ) هناك حاجة ملحّة إلى توسيع المعرفة بنطاق وحجم المشاكل الناشئة عن الاتجار الدولي غير المشروع بالمنتجات الحرجية، بما فيها الأخشاب والنباتات والحيوانات البرية وسائر الموارد الأحيائية الحرجية، بما في ذلك الآثار الاقتصادية والبيئية والاجتماعية الوخيمة الناتجة عن تلك الجرائم. |
Nous nous engageons aussi à oeuvrer au renforcement des moyens dont nous disposons pour prévenir les délits technologiques et informatiques, d'enquêter sur ces délits et d'en poursuivre les auteurs; | UN | ونعلن التزامنا أيضا بالعمل على تعزيز قدرتنا على منع الجرائم المرتبطة بالتكنولوجيا الراقية والحواسيب والتحري عن تلك الجرائم وملاحقتها؛ |
La lettre circulaire dispose également, selon ses propres termes, qu'< < on suivra toujours les prescriptions des lois civiles en ce qui concerne le fait de déférer les crimes aux autorités compétentes > > . | UN | وينص التعميم أيضاً، بتعبيره، على أنه " ينبغي دائماً اتباع ما ينص عليه القانون المدني بشأن إبلاغ السلطة المعينة عن تلك الجرائم " . |