Les parents ont le devoir d'élever leurs enfants, de subvenir à leurs besoins et d'assurer leur éducation. | UN | والوالدان مسؤولان عن تنشئة أطفالهما وإعالتهم وتعليمهم. |
Les deux parents ont des responsabilités égales d'élever leurs enfants et d'en prendre soin. | UN | ويتحمل الوالدان كلاهما مسؤولية مشتركة ومتساوية عن تنشئة أطفالهما ورعايتهم. |
C'est autant aux pères qu'aux mères d'élever des fils qui n'aient de préventions contre personne. | UN | وذهبت إلى أن الآباء يتحملون مسؤولية كمسؤولية الأمهات عن تنشئة أبناء لا يكنّون تغرضات. |
- La réalisation, en 1998, d'une étude sur la socialisation des enfants au sein de la famille avec une grande enquête nationale pour déterminer le profil de l'éducateur tunisien, les valeurs transmises, les méthodes éducatives en usage dans la famille. | UN | - إنجاز دراسة في 1998 عن تنشئة الأطفال داخل الأسرة والقيام بدراسة استقصائية وطنية واسعة النطاق لتحديد صورة المربي التونسي، والقيم المنقولة، والأساليب التربوية المستخدمة داخل الأسرة. |
Les parents sont conjointement responsables de l'éducation et du développement de leurs enfants ce qui renforce d'une certaine façon la communauté d'intérêts de la famille et de la société. | UN | وكلا الوالدين مسؤولان عن تنشئة اﻷطفال ونمائهم على النحو السليم بطريقة تعزز وحدة مصالح اﻷسرة والمجتمع. |
Il est également déconcertant que la résolution cherche à aller au-delà de ce qui est stipulé dans la Convention concernant la responsabilité qui incombe aux parents en matière d'éducation et de développement des enfants. | UN | كما أنه مما يثير الارتباك أن مشروع القرار تجاوز ما ورد في الاتفاقية فيما يتعلق بمسؤولية الوالدين عن تنشئة أطفالهم وتنميتهم. |
Il est généralement admis que c'est aux parents qu'il revient en premier lieu d'élever les enfants et de veiller à leur épanouissement, et qu'ils ont pour priorité leur intérêt supérieur. | UN | ومن المسلَّم به على نطاق واسع أن الوالدين يتحملان المسؤولية الرئيسية عن تنشئة ونماء أطفالهم، ويعتبرون مصالح الطفل الفضلى همهم الأساسي. |
Si l'un des parents prend soin de l'enfant alors que l'autre travaille pour entretenir la famille, les deux parents assument néanmoins la responsabilité d'élever l'enfant et d'en prendre soin. | UN | وحين يكون أحد الوالدين يعتني بالطفل ويكون الآخر محتفظا بوظيفة لإعالة الأسرة، يكون الوالدان كلاهما مسؤولين مع ذلك عن تنشئة الطفل ورعايته. |
Plus des deux tiers des répondants partagent l'avis selon lequel le soin d'élever les enfants n'est pas une affaire individuelle mais collective et concerne les deux parents quel que soit leur sexe. | UN | فأكثر من ثلثي المستجيبين يشاطرون في الرأي القائل بأن المسؤولية عن تنشئة الأطفال ليست مسؤولية فردية، وإنما هي مسؤولية جماعية، ومن ثم ينبغي أن تكون مشتركة بين الوالدين كليهما بغض النظر عن نوع الجنس. |
En cas de divorce ou de séparation, 52,7 % estiment que c'est à la mère qu'il revient d'élever l'enfant. | UN | وبصرف النظر عن تنشئة الأطفال بعد الطلاق أو الانفصال، يشترك 52.7 في المائة ممن أجريت معهم مقابلات في الرأي القائل بأن المرأة ينبغي أن تتولى رعاية الأطفال. |
31. Réitère que tous les États doivent continuer de s'employer de leur mieux à garantir la reconnaissance du principe selon lequel les deux parents ont une responsabilité commune pour ce qui est d'élever leurs enfants et d'assurer leur développement ; | UN | الرعاية الآخرين؛ 31 - تكرر تأكيد ضرورة أن تواصل جميع الدول بذل قصارى الجهود لكفالة الاعتراف بالمبدأ القائل بأن على كلا الوالدين مسؤولية مشتركة عن تنشئة أطفالهما وتنميتهم؛ |
Le 1er janvier 2004 entrait en vigueur la loi sur les allocations parentales, qui vise à compenser la perte de revenus due au fait d'élever un enfant en bas âge, et à permettre de concilier vie familiale et vie professionnelle. | UN | في 1 كانون الثاني/يناير 2004 بدأ نفاذ قانون الاستحقاقات الوالدية الذي يهدف إلى التعويض عن خسارة الدخل الناجم عن تنشئة طفل صغير وإلى المساعدة في التوفيق بين العمل والحياة الأسرية. |
Les pouvoirs publics ont certes un rôle à jouer dans la prévention des crimes d'honneur, mais c'est aux mères d'élever des enfants qui n'aient pas de préjugés hostiles aux femmes. | UN | 53 - ورأت أن الحكومة وإن كان لها دور تقوم به في منع جرائم الشرف، فإن المسؤولية عن تنشئة أبناء مجردين من التحيز ضد المرأة تقع على عاتق الأمهات. |
Elle se fonde sur le principe selon lequel la responsabilité d'élever, d'éduquer et de protéger les enfants incombe au premier chef aux parents, qui peuvent donc prétendre à bénéficier, de la part des autorités locales et de la collectivité, de toute l'assistance dont ils ont besoin pour s'acquitter de cette responsabilité. | UN | ويتمثل جوهر هذا القانون في كون الأبوين أول المسؤولين عن تنشئة الطفل وتربيته ورعايته، وبالتالي يحق لهما تلقي كل المساعدة التي يحتاجانها من السلطات المحلية والمجتمع المحلي، من أجل الاضطلاع بواجباتهما ومسؤولياتهما. |
Elle note que les États parties doivent < < faire reconnaître la responsabilité commune de l'homme et de la femme dans le soin d'élever leurs enfants et d'assurer leur développement > > (art. 5). | UN | وتلاحظ الاتفاقية أنه يجب على الدول أن تكفل ' ' الاعتراف بالمسؤولية المشتركة بين الأبوين عن تنشئة الأطفال وتربيتهم`` (المادة 5). |
563. Le Comité note que si le Code civil oblige les parents à pourvoir financièrement à l'entretien et à l'éducation de leurs enfants, il est en pratique difficile de recouvrer la pension alimentaire et c'est souvent la mère qui a entièrement à sa charge la responsabilité d'élever les enfants. | UN | 563- تلاحظ اللجنة أنه في حين يُلزم القانون المدني الوالدين بالوفاء بتكاليف إعالة وتربية أطفالهما، من الصعب من ناحية الممارسة استرداد تكاليف الإعالة هذه وكثيراً ما تكون الأم هي التي تتحمل المسؤولية الكاملة عن تنشئة الطفل. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme stipule que les parents ont, en priorité, le droit de choisir le genre d'éducation à donner à leurs enfants et la Convention relative aux droits de l'enfant stipule que la responsabilité d'élever l'enfant et d'assurer son développement incombe au premier chef aux parents ou, le cas échéant, à ses représentants légaux. | UN | 42 - وتابع قائلا إن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان أكد أن للوالدين، على سبيل الأولوية، حق اختيار نوع التعليم الذي يعطى لأولادهما، وأن اتفاقية حقوق الطفل أكدت تحمل الوالدين أو الأوصياء القانونيين المسؤولية الرئيسية عن تنشئة ونماء الطفل. |
c) De mettre en place une structure et un système visant à faciliter les relations entre l'enfant et les deux parents après le divorce, et de faire en sorte qu'il soit clairement établi que les parents ont la responsabilité d'élever leurs enfants en veillant à leur épanouissement et en tenant compte, en toute circonstance, de leur intérêt supérieur; | UN | (ج) وضع هيكل ونظام لتيسير استمرار العلاقة بين الطفل ووالديه بعد الطلاق، ولضمان التحديد الواضح لمسؤوليات الوالدين عن تنشئة أطفالهما ونمائهما، مع مراعاة مصالح الطفل الفضلى في جميع الظروف؛ |
La Chambre de première instance, composée des juges Wolfgang Schomburg (Président), Carmel Agius et Florence Mumba, a demandé d'office au Greffe de désigner un expert en psychologie afin d'établir un rapport sur la socialisation de l'accusé. | UN | 74 - وطلبت الدائرة الابتدائية التي تكونت من القضاة ولفغانغ شومبيرغ (رئيسا) وكارمل أغيوس وفلورانس مومبا من تلقاء نفسها أن يقوم قلم المحكمة بتعيين خبير في علم النفس لإعداد تقرير عن تنشئة المتهم الاجتماعية. |
Le texte n'accorde pas une attention suffisante aux soins de santé primaire et à la reconnaissance de la responsabilité principale des parents dans l'éducation et le développement des enfants. | UN | وقال إنالرعاية الصحية الأولية والاعتراف بمسؤولية الوالدين الرئيسية عن تنشئة الأطفال ونمائهم لم يلقياالاهتمام الكافي في نص مشروع القرار. |
668. Le père et la mère sont tous deux cotuteurs de l'enfant et partagent les mêmes responsabilités en matière d'éducation des enfants. | UN | 668- الأب والأم كلاهما وصيان مشتركان على الطفل ويتحملان مسؤوليات متساوية عن تنشئة أطفالهما. |