Quiconque est reconnu coupable de cette infraction est passible d'une peine privative de liberté de quatre ans au moins et de huit ans au plus. | UN | ويحكم على الشخص الذي تثبت إدانته بتمويل الإرهاب بالحبس لمدة لا تقل عن أربعة أشهر ولا تزيد عن ثماني سنوات. |
Tous les véhicules spécialisés dont le remplacement est proposé ont plus de huit ans ou plus de 250 000 kilomètres. | UN | ويزيد عمر جميع المركبات المخصصة ﻷغراض خاصة والمقترح استبدالها عن ثماني سنوات أو أنها قطعت مسافة تزيد عن ٠٠٠ ٢٥٠ كيلومتر. |
Des ONG signalent que les viols sont rarement dénoncés et que même si la loi punit ces actes d'une peine minimale de huit ans d'emprisonnement les juges sont bien plus cléments dans la pratique. | UN | وتشير منظمات غير حكومية إلى أنه نادراً ما يُبلّغ عن حالات الاغتصاب وأنه حتى وإن كان القانون يعاقب على هذه الأفعال بعقوبة لا تقل عن ثماني سنوات من السجن، فإن القضاة أكثر تساهلاً في الممارسة العملية. |
Ces périodes ne peuvent être inférieures à huit ans pour la naissance de deux enfants, ni être inférieures à dix ans pour la naissance de trois enfants. | UN | ولا يمكن أن تقل هذه الفترات عن ثماني سنوات بالنسبة لولادة طفلين، وألا تقل عن ١٠ سنوات بالنسبة لولادة ثلاثة أطفال. |
La peine ne peut être inférieure à huit ans ni supérieure à 12 ans si interviennent certaines circonstances aggravantes énoncées à l'article précédent. | UN | وإذا تواجد ظرف من الظروف المشددة المدرجة في المادة السابقة، تكون العقوبة بالسجن لفترة لا تقل عن ثماني سنوات ولا تزيد على اثنتي عشرة سنة. |
L'article 298 du Code pénal stipule que celui qui a des relations sexuelles en dehors du mariage avec une femme âgée de plus de 12 ans mais de moins de 14 ans est passible d'une peine d'emprisonnement d'une durée maximale de huit ans. | UN | كذلك تنص المادة 298 من قانون العقوبات على أن من يقيم علاقة جنسية خارج إطار الزوجية مع امرأة تزيد سنها عن اثنتي عشرة سنة ولكنها لم تبلغ بعد سن الرابعة عشرة يُعاقَب بالسجن لمدة لا تزيد عن ثماني سنوات. |
Or, vu les risques accompagnant toute procédure médicale, il est prohibitif de changer un pacemaker dont la durée de vie est de plus de huit ans dans l'unique but d'assurer un suivi. | UN | ومع ذلك، فنظراً للمخاطر المصاحبة لجميع الإجراءات الطبية، يحظر تغيير جهاز تنظيم ضربات القلب الذي يزيد عمره عن ثماني سنوات إذا كان الغرض الوحيد هو المتابعة. |
Or, vu les risques accompagnant toute procédure médicale, il est prohibitif de changer un pacemaker dont la durée de vie est de plus de huit ans dans l'unique but d'assurer un suivi. | UN | ومع ذلك، نظراً للمخاطر المصاحبة لجميع الإجراءات الطبية، يحظر تغيير جهاز تنظيم ضربات القلب الذي يزيد عمره عن ثماني سنوات إذا كان الغرض الوحيد هو المتابعة. |
f) Prenne rapidement une décision quant au montant des créances que représentent les contributions volontaires annoncées depuis plus de huit ans mais non encore versées (par. 43); | UN | الحسابات المستحقة القبض (و) أن تعجل بالبت في مبلغ التبرعات المستحقة التي لم تسدد بعد منذ ما يزيد عن ثماني سنوات (الفقرة 43)؛ |
" Aux fins de la participation au vote lors des prochaines élections et de la présentation de sa candidature, un national birman est défini comme un sujet britannique ou comme le sujet d'un État indien qui est né en Birmanie et y a résidé pour une période totalisant non moins de huit ans au cours de la période de 10 années immédiatement antérieure à janvier 1942 ou janvier 1947. " | UN | " يُعـﱠرف مواطن بورما ﻷغراض أهلية التصويت والترشيح للانتخابات القادمة بكونه فردا من الرعايا البريطانيين أو من رعايا الدولة الهندية ولد في بورما وأقام فيها لفترة لا يقل مجموعهـا عن ثماني سنوات في العشر سنوات السابقة مباشرة ١ كانون الثاني/يناير ١٩٤٢، أو ١ كانون الثاني/يناير ١٩٤٧ " . |
ii) dans le cas d'invalides de moins de 52 ans, dont est exigée une carence inférieure à huit ans, une rémunération de référence spéciale est utilisée. | UN | `2` يستخدم رقم أساسي خاص في حالة الأشخاص المعاقين الذين تقل سنهم عن 52 عاما، والذين يُطالبون بألا تكون لهم استحقاقات لفترة تقل عن ثماني سنوات. |
2) La peine de privation de liberté sera de deux à huit ans lorsque l'acte a été commis : | UN | (2) تُزاد العقوبة إلى الحرمان من الحرية لمدة لا تقل عن سنتين ولا تزيد عن ثماني سنوات في الحالتين التاليتين؛ |
2) Lorsque lesdits explosifs, armes à feu, armes chimiques, biologiques ou nucléaires ou munitions ont impliqué de grandes quantités, la peine est une privation de liberté allant de trois à huit ans. | UN | (2) تزاد العقوبة إلى الحرمان من الحرية لمدة لا تقل عن ثلاث سنوات ولا تزيد عن ثماني سنوات حيثما كان كم المتفجرات أو الأسلحة النارية أو الأسلحة الكيميائية أو البيولوجية أو النووية المشار إليها كبيرا. |
1) Quiconque introduit délibérément ou ajoute une substance dangereuse pour la vie ou la santé dans un puits, une source, une canalisation d'eau ou autre système destiné à un usage commun, servant à l'approvisionnement en eau potable, est puni d'une peine privative de liberté allant de deux à huit ans. | UN | (1) يعاقب بالحرمان من الحرية لمدة لا تقل عن سنتين ولا تزيد عن ثماني سنوات كل من تعمد وضع أو خلط مادة خطرة تهدد الحياة أو الصحة في بئر أو نبع أو أنبوب مياه رئيسي أو أية أداة أخرى معدة للاستخدام العام. |
106. Le Code pénal classe la propagande en faveur de la guerre parmi les infractions particulièrement dangereuses commises contre l'Etat; quelle qu'en soit la forme, elle est passible d'une peine privative de liberté de trois à huit ans (art. 64). | UN | ١٠٦- ويتناول القانون الجنائي، الدعاية للحرب في الفرع المتعلق بالجرائم البالغة الخطورة المرتكبة ضد الدولة وهو يعاقب عليها أيا كان الشكل الذي تتخذه بالحرمان من الحرية لمدة لا تقل عن ثلاث سنوات ولا تزيد عن ثماني سنوات )المادة ٦٤(. |
Le règlement intérieur évoqué plus haut définit aussi les conditions auxquelles doivent répondre les officiers de police engagés dans ces missions, à savoir, diplôme universitaire et au moins trois années d'expérience professionnelle ou diplôme de l'enseignement secondaire et huit ans d'expérience professionnelle. | UN | وتنص اللائحة الآنفة الذكر أيضاً على الشروط التالية التي يتعين أن يفي بها ضباط الشرطة المعينون لأداء هذه المهام: شهادة جامعية وخبرة عملية لا تقل عن ثلاث سنوات أو شهادة معهد ثانوي وخبرة عملية لا تقل عن ثماني سنوات. |