| Cette délégation fait observer que cela peut aboutir à des tableaux financiers et d'effectifs incomplets, interdisant par-là une comparaison avec l'année précédente. | UN | ولاحظ الوفد أن ذلك يسفر عن حدوث نقص في ملاك الموظفين والملاك المالي، وهو أيضاً نقص لا يمكن مقارنته بملاكي العام السابق. |
| Pourtant le rapport unique n'informe nullement sur l'incidence de ce phénomène. | UN | إلا أن التقرير لا يقدم أية معلومات عن حدوث الاتجار. |
| À Gush Katif, dans la bande de Gaza, des incidents marqués par des jets de pierres ayant pour cible des véhicules de colons ont été signalés. | UN | وفي غوش قطيف، بقطاع غزة، أبلغ عن حدوث حوادث رشق مركبات للمستوطنين بالحجارة. |
| Ils ont également demandé des renseignements à propos d'informations récentes faisant état de conflits ethniques dans le nord du pays qui auraient causé des morts et des dégâts matériels. | UN | كما طلبوا معلومات عما تردد أخيرا عن حدوث نزاعات عرقية في الجزء الشمالي من البلد قتل فيها بعض اﻷفراد ودمرت فيها ممتلكات. |
| Bien que des cas aient été signalés dans le secteur sud, nulle part le seuil épidémique n’a été franchi. | UN | ورغم اﻹبلاغ عن حدوث حالات إصابة فــي القطـاع الجنوبي، لم يتجاوز أي موقع عتبة الوباء. |
| Ils ont également fait état d’améliorations dans la qualité de l’emploi. | UN | كما أنها أبلغت عن حدوث تحسن في نوعية العمالة. |
| Des soldats guinéens occupent toujours la zone et l'on continue de faire état de harcèlement de la population civile locale sierra-léonaise. | UN | وما زالت بعض القوات الغينية تحتل المنطقة وما فتئت ترد تقارير عن حدوث تحرشات بسكان سيراليون المدنيين المحليين. |
| On ne dispose pas de données suffisantes sur la fréquence de la violence dans la famille dans les minorités ethniques et culturelles. | UN | ولا تتوافر بيانات كافية عن حدوث العنف العائلي بين الأقليات الإثنية والثقافية. |
| De telles actions ne peuvent conduire qu'à des frictions et à une politisation des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | ولن تتمخض هذه الأعمال سوى عن حدوث مجابهة، وستؤدي إلى زيادة تسييس جدول أعمال حقوق الإنسان. |
| De telles actions ne peuvent conduire qu'à des frictions et à une politisation des questions relatives aux droits de l'homme. | UN | ولن تتمخض مثل هذه الأشياء سوى عن حدوث مجابهة، وستؤدي إلى تسييس مسألة حماية الحقوق في مجملها. |
| Ce système est mis à jour tous les six mois et permet d'accéder à des documents analytiques récents concernant des situations instables ou susceptibles d'entraîner des déplacements en masse dans certains pays. | UN | ويجري استيفاؤها كل ستة أشهر بأحدث المعلومات، وهي تتيح إمكانية الوصول إلى مواد تحليلية مستوفاة بشأن حالات البلدان غير المستقرة أو التي يمكن أن تسفر عن حدوث نزوح جماعي. |
| Pourtant le rapport unique n'informe nullement sur l'incidence de ce phénomène. | UN | إلا أن التقرير لا يقدم أية معلومات عن حدوث الاتجار. |
| Les données statistiques totales sur l'incidence des tumeurs cancéreuses malignes chez les hommes et les femmes sont présentées au Tableau 8 de l'annexe du présent rapport. | UN | وترد البيانات الإحصائية الإجمالية عن حدوث الأورام الخبيثة فيما بين النساء والرجال في الجدول 8 من مرفق هذا التقرير. |
| Les données statistiques sur l'incidence de toutes les formes de violence à l'égard des femmes, et en particulier leur impact sur les femmes effectivement victimes | UN | توفير بيانات إحصائية عن حدوث العنف بجميع أشكاله ضد المرأة وعن النساء ضحايا العنف |
| Ce décès a donc été causé par des complications obstétricales liées à la grossesse et doit être considéré comme un décès obstétrical direct. | UN | لذلك كان سبب وفاتها ناجم عن حدوث مضاعفات في الولادة تتعلق بالحمل وينبغي تصنيفها بأنها وفاة ناجمة مباشرة عن الولادة. |
| D'autres données concernent des violences commises par des enfants envers les parents (43 au total); 248 autres actes de violence envers des membres de la famille et 2 envers des tiers. | UN | وتفيد بيانات مسجلة أخرى عن حدوث 43 حالة عنف من الأبناء ضد الوالدين. وارتُكب 248 عمل عنف آخر ضد أسر أخرى، وسُجلت حالتا عنف ضد مواطنين آخرين. |
| Mais comme toujours, seule la mise en œuvre compte, et des informations inquiétantes faisant état de nouveaux tirs d'obus et de mouvements de troupes apparemment hostiles ont déjà été reçues. | UN | لكن التنفيذ ما هو كالمعتاد إلا اختبار حقيقي، وقد وردت أنباء مزعجة عن حدوث قصف جديد وتحركات عدائية للقوات على ما يبدو. |
| Le Rapporteur spécial continue de recevoir des renseignements faisant état des violations, atteintes et harcèlements déjà décrits dans les précédents rapports. | UN | ولا يزال المقرر الخاص يتلقى تقارير عن حدوث نفس الانتهاكات والتجاوزات والمضايقات المبينة في تقاريره السابقة. |
| Dans la plupart des cas, les récentes opérations de paix ont abouti à de nouveaux conflits encore plus importants. | UN | وقد أسفرت أغلبية عمليات حفظ السلام التي اضطلع بها مؤخرا عن حدوث صراعات جديدة ذات أبعاد أكبر. |
| des cas de harcèlement sexuel sont fréquemment signalés sur le lieu de travail. | UN | وكثيرا ما تبلغ المرأة العاملة عن حدوث مضايقات جنسية في مكان عملها. |
| Toutefois, plusieurs gouvernements ont fait état d’une évolution positive en ce qui concerne le dialogue social. | UN | غير أن عدة حكومات أفادت عن حدوث تطورات إيجابية فيما يتعلق بالحوار الاجتماعي. |
| En 1998, l'Ukraine a fait état pour la première fois de la fabrication illicite de méthamphétamine. | UN | وفي عام 1998 أبلغت أوكرانيا للمرة الأولى عن حدوث صنع غير مشروع للميتامفيتامين. |
| Des rapports analogues faisaient état de violations des droits de l'homme commises par l'Armée populaire de libération du Soudan. | UN | وقد وردت تقارير مماثلة عن حدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان على يد جيش التحرير الشعبي السوداني. |
| k) De recueillir et diffuser des données statistiques sur la fréquence de ces crimes, y compris des données ventilées par âge ; | UN | (ك) أن تقوم بجمع ونشر المعلومات الإحصائية عن حدوث هذه الجرائم، بما في ذلك المعلومات الموزعة حسب العمر؛ |