ويكيبيديا

    "عن حقائق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • les réalités
        
    • des réalités
        
    • la réalité
        
    • des faits
        
    • réalités d
        
    Il serait logique, selon nous, que les groupes régionaux existants soient modifiés en même temps, de façon à refléter les réalités de l'après-guerre froide. UN ومن المنطقي للغاية في رأينا، أن يتم في الوقت ذاته تعديل المجموعات اﻹقليمية الحالية لتعبر عن حقائق ما بعد الحرب الباردة.
    Avec 184 États Membres, l'ONU doit s'assurer que le Conseil de sécurité reflète bien les réalités du monde actuel. UN ويجب أن تكفل اﻷمم المتحدة، التي تضم ١٨٤ عضوا، أن يكون مجلس اﻷمن معبرا عن حقائق الوضع المتبدل.
    Il est généralement admis que le Conseil de sécurité, dans sa composition actuelle, ne reflète pas les réalités géopolitiques actuelles. UN ثمة اتفاق عام على أن مجلس الأمن، بتكوينه الحالي، لا يعبِّر عن حقائق الجغرافيا السياسية الحالية.
    La lenteur du désarmement nucléaire, due à des réalités politiques, ne doit pas empêcher la communauté internationale de chercher à en faire plus. UN وإنه لا ينبغي لبطء وتيرة نـزع السلاح النووي الناجم عن حقائق سياسية يمنع المجتمع الدولي من فعل المزيد.
    La lenteur du désarmement nucléaire, due à des réalités politiques, ne doit pas empêcher la communauté internationale de chercher à en faire plus. UN وإنه لا ينبغي لبطء وتيرة نـزع السلاح النووي الناجم عن حقائق سياسية يمنع المجتمع الدولي من فعل المزيد.
    La démocratisation exige que sa composition reflète la réalité actuelle plutôt que la structure de puissance globale qui existait il y a 48 ans. UN وتقتضي الممارسة الديمقراطية أن تكون عضويته معبرة عن حقائق اليوم، بدلا من هيكل القوة العالمي الذي بلغ من العمر ٤٨ سنة.
    Est-ce de la trahison d'énoncer des faits dans cette armée ? Open Subtitles هل هي خيانة أن نتحدث عن حقائق في هذا الجيش الآن ؟
    Cette définition devait tenir compte des réalités d'un monde de plus en plus interdépendant et des problèmes posés par la mondialisation économique. UN وعلى هذا المفهوم أن يعبر عن حقائق العالم المتزايد الترابط ومشاكل العولمة الاقتصادية.
    La composition et les méthodes de travail du Conseil de sécurité ne reflètent plus les réalités de notre époque. UN إن تكوين مجلس اﻷمن وأساليب عمله لا يعبران بجلاء عن حقائق العصر.
    Le Conseil de sécurité doit refléter les réalités politiques et économiques de notre monde d'aujourd'hui. UN يجب أن يعبر مجلس الأمن عن حقائق الواقع السياسية والاقتصادية للعالم المعاصر.
    Il faut accroître le nombre de membres du Conseil de sécurité pour refléter les réalités du monde actuel et améliorer le rôle de représentation du Conseil ainsi que son efficacité. UN ولا بد من توسيع العضوية في مجلس الأمن لتعبر عن حقائق الوقت الحاضر ولتعزز دوره التمثيلي وفعاليته.
    Le Kazakhstan estime que, sous sa forme actuelle, le Conseil de sécurité ne reflète plus les réalités de notre monde. UN وتؤيد كازاخستان الرأي القائل إن مجلس الأمن بتشكيله الحالي لم يعد يعبـِّر عن حقائق العالم الذي نعيش فيه.
    L'élargissement est nécessaire pour mieux traduire les réalités du monde contemporain. UN إن زيادة العضوية مطلوبة للتعبير بشكل أفضل عن حقائق عالمنا المعاصر.
    La question est donc de savoir comment veiller à ce que la composition du Conseil de sécurité reflète comme il se doit les réalités actuelles dans lesquelles vit l'ensemble des membres. UN لذلك فإن القضية تكمن في كيفية كفالة أن يعبر تكوين مجلس الأمن على نحو واف عن حقائق الواقع الحالية لمجموع الأعضاء.
    Nous convenons que la composition d'un Conseil élargi doit mieux refléter les réalités actuelles, mais les réalités actuelles sont complexes. UN ونوافق على أن تكوين المجلس الموسع ينبغي أن يعبر بشكل أفضل عن حقائق الواقع الراهن، ولكن هذه الحقائق معقدة.
    Le Kazakhstan est d'avis que, dans sa forme actuelle, le Conseil de sécurité ne reflète plus les réalités de notre monde. UN وتعتقد كازاخستان أن مجلس الأمن، بعضويته الحالية، عاد لا يعبّر عن حقائق عالمنا.
    Nous pensons qu'une réforme d'ensemble du Conseil de sécurité est essentielle si nous voulons qu'il soit représentatif des réalités mondiales d'aujourd'hui. UN إننا نرى أن الإصلاح الشامل لمجلس الأمن أساسي حتى يعبر المجلس على نحو أفضل عن حقائق الواقع العالمي المعاصر.
    Concernant la réforme du Conseil de sécurité, les Îles Salomon sont d'avis que la composition du Conseil devrait tenir compte des réalités politiques et économiques modernes. UN وفيما يتعلق بإصلاح مجلس الأمن، ترى جزر سليمان أن عضوية المجلس ينبغي أن تعبر عن حقائق الواقع السياسي والاقتصادي لعصرنا.
    Il convient donc de reconsidérer la composition du Conseil compte dûment tenu de l'augmentation du nombre des Membres des Nations Unies et des réalités du pouvoir structurel international et régional. UN ومن ثم، فمن اللائق تماما أن نعيد النظر في تكوين المجلس بقصد جعله معبرا على نحو دقيق عن الزيادة الحاصلة في عضوية اﻷمم المتحدة، وكذلك عن حقائق هياكل القوى الدولية والاقليمية.
    L'Ambassadeur du Royaume-Uni a parlé hier, je crois, de la réalité des problèmes contemporains. UN لقد تكلم سفير المملكة المتحدة، أظن بالأمس، عن حقائق التحديات المعاصرة.
    Il est temps d'éliminer ces miroirs déformants et de s'abstenir de créer des diversions inutiles; ainsi aurons-nous une image plus claire de la réalité. UN لقد حان الوقت ﻹزالة هذه المرايا الخادعة وتفادي الانحرافات التي لا لزوم لها بحيث تتوافر لنا صورة أوضح عن حقائق الموقف.
    Premièrement, M. Bíró se contente de rapporter ce qu'on lui a dit, au lieu de vérifier les allégations et de s'efforcer à chaque fois de les corroborer par des faits. UN أولا، ﻷن السيد بيرو يعتمد في تقريره على الادعاءات التي يتلقاها بدلا من أن يتحقق من تلك الادعاءات ويبحث عن حقائق كل قضية من القضايا.
    Pour maintenir la crédibilité des Nations Unies la réforme de l'Organisation doit prendre en compte les réalités d'aujourd'hui. UN إن استمرار احتفاظ اﻷمم المتحدة بمصداقيتها يتطلب إصلاح المنظمة كيما تكون معبرة عن حقائق عصرنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد