Les insulaires n'échangeront jamais leur droit à l'autodétermination contre des gains matériels. | UN | فلن يتنازل سكان الجزر أبدا عن حقهم في تقرير المصير مقابل فوائد مادية. |
15. Les représentants de la population autochtone revendiquent maintenant leur droit à la terre et sont prêts à prendre des mesures énergiques. | UN | ٥١ - ومضت قائلة إن ممثلي السكان اﻷصليين، إذ يدافعون عن حقهم في اﻷرض، مستعدون للقيام بأعمال حاسمة. |
Ils sont donc détenus pour avoir exercé leur droit à la liberté d’opinion et d’expression ainsi que leur droit à la liberté de réunion pacifique, lesquels sont garantis par les articles 19 et 20 de la Déclaration universelle des droits de l’homme. | UN | ولذلك كان الدافع إلى احتجازهم هو اﻷنشطة التي مارسوها في سياق حقهم في حرية الرأي والتعبير، فضلا عن حقهم في حرية التجمع السلمي، وهي الحقوق المكفولة بالمادتين ٩١ و٠٢ من الاعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
Ils ont fait valoir qu'ils n'avaient pas bénéficié d'une procédure équitable dans la mesure où ils n'avaient pas été informés de leur droit de demander l'aide d'un conseiller juridique et avaient ainsi été privés de la possibilité de demander le statut de réfugié. | UN | وادعوا أنهم حرموا من العدالة الإجرائية نظرا إلى أنهم لم يبلغوا عن حقهم في طلب التمتع بخدمات مستشار قانوني، وخسروا بالتالي فرصتهم لطلب الحصول على مركز اللاجئ. |
63. L'Office fédéral des migrations est tenu d'informer les demandeurs d'asile de leur droit de prendre contact avec un conseiller juridique ou un représentant légal. | UN | 63- وعلى المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة أن يقوم بإبلاغ المتقدمين بطلب اللجوء عن حقهم في الاتصال بمحام أو ممثل قانوني. |
La procédure est orale et publique, mais les parties peuvent renoncer à leur droit à une procédure publique. | UN | والإجراءات في هذه المحاكم شفوية وعلنية، غير أنه يجوز للأطراف التنازل عن حقهم في إجراء علني. |
Les occupations ont soulevé l'inquiétude des propriétaires agricoles, qui ont exigé du Gouvernement qu'il ordonne des expulsions pour défendre leur droit à la propriété. | UN | ولقد أثارت عمليات الاستيلاء على اﻷراضي الذعر في صفوف أصحاب اﻷراضي الزراعية الذين طالبوا الحكومة بأن تدافع عن حقهم في الملكية باخلاء المزارع من العناصر المستولية عليها. |
75. Les tribunaux nationaux ont commencé à reconnaître que les enfants euxmêmes ont qualité pour faire valoir leur droit à l'éducation et leurs droits dans l'éducation. | UN | 75 - وقد بدأت المحاكم المحلية تعترف بأن للأطفال أنفسهم مكانة تخولهم الدفاع عن حقهم في التعليم وحقوقهم في التعليم. |
Le but de ce projet de loi est de faire en sorte que les employés ne renoncent pas à leur droit à des congés parce qu'en les prenant ils perdraient leur droit à la couverture de la sécurité sociale. | UN | والهدف من مشروع القرار هو كفالة ألا يتنازل المستخدمون عن حقهم في اﻹجازة خوفاً على فقدان حقهم في التغطية بالتأمين الاجتماعي. |
Dans les dessins présentés jusqu'à présent, les enfants ont exprimé en image leur droit à une bonne alimentation, au logement, à l'éducation et au jeu, ainsi que leur droit de dire ce qu'ils pensent et d'être protégés contre les abus. | UN | وقالت إن اﻷطفال عبروا في الرسومات التي قدموها حتى اﻵن عن حقهم في الغذاء والمأوى والتعليم واللعب فضلا عن حقهم في التعبير عن آرائهم وحمايتهم من اﻷذى. |
À la place, ils demandent parfois à leurs citoyens de renoncer à leur droit à l'égalité des chances, de façon que la situation économique et sociale des membres de tous les groupes se rapproche davantage, en moyenne, de celle du reste de la société. | UN | بل أن بعض الحكومات تطلب من المواطنين أن يتخلوا عن حقهم في تكافؤ الفرص ليُكفل لجميع الفئات اقتراب مركز أفرادهم الاقتصادي والاجتماعي، في المتوسط، من بقية البلد. |
Leur intégrité physique et mentale était pleinement protégée, de même que leur droit à un traitement humain pendant leur détention, en attendant la fin des enquêtes. | UN | وحقهم في السلامة البدنية والعقلية محمي بالكامل فضلاً عن حقهم في معاملتهم معاملة إنسانية أثناء الاحتجاز وإلى أن تتم التحقيقات. |
À la place, ils demandent parfois à leurs citoyens de renoncer à leur droit à l'égalité des chances, de façon que la situation économique et sociale des membres de tous les groupes se rapproche davantage, en moyenne, de celle du reste de la société. | UN | بل أن بعض الحكومات تطلب من المواطنين أن يتخلوا عن حقهم في تكافؤ الفرص ليُكفل لجميع الفئات اقتراب مركز أفرادهم الاقتصادي والاجتماعي، في المتوسط، من بقية البلد. |
Le caractère collectif des droits autochtones découlait directement du droit à l'autodétermination et était l'expression directe de leur droit à exister en tant que peuples distincts. | UN | وقال إن الطبيعة الجماعية لحقوق السكان اﻷصليين تنبع مباشرة من الحق في تقرير المصير وإنها تعبر مباشرة عن حقهم في العيش كشعوب متميزة. |
Le Comité est en outre préoccupé par le fait que les parents ne soient pas tenus pleinement informés de leur droit de demander aux établissements scolaires qu'ils ne communiquent pas de renseignements aux agents recruteurs et par le fait que les parents ne soient consultés que pendant la phase finale du processus de recrutement. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لعدم تزويد الوالدين بمعلومات وافية عن حقهم في أن يطلبوا من المدارس عدم تقديم معلومات للمجنِّدين ولعدم إشراك الوالدين إلاّ في نهاية عملية التجنيد. |
29. Le Comité souligne qu'il importe que l'État partie prenne des mesures concrètes pour garantir que les victimes et leur famille soient suffisamment informées de leur droit de demander réparation. | UN | 29- تشدد اللجنة على أهمية أن تضمن الدولة الطرف بشكل إيجابي تقديم المعلومات الكافية للضحايا وأسرهم عن حقهم في التماس الإنصاف. |
3. Veiller à ce que les victimes soient informées de leur droit de prendre contact avec les représentants diplomatiques et consulaires de l'État dont ils ont la nationalité. | UN | 3 - ضمان تزويد الأشخاص المتجر بهم بمعلومات عن حقهم في الاستعانة بممثلين دبلوماسيين وقنصليين من الدولة التي يحملون جنسيتها. |
Les membres du tribunal qui ont jugé l'auteur se sont rendus au centre de détention où les accusés étaient détenus et, les 12 et 13 novembre 1991, leur ont lu le jugement et les ont informés de leur droit de demander le contrôle juridictionnel de la décision. | UN | وقد توجه أعضاء هيئة المحاكمة التي حاكمت صاحب البلاغ إلى مركز الاحتجاز الذي وضع فيه المتهمون، وتلوا عليهم في 12 و13 تشرين الثاني/نوفمبر 1991 الحكم الصادر في حقهم وأبلغوهم عن حقهم في المراجعة القضائية. |
29. Le Comité souligne qu'il importe que l'État partie prenne des mesures concrètes pour garantir que les victimes et leur famille soient suffisamment informées de leur droit de demander réparation. | UN | 29- تشدد اللجنة على أهمية أن تضمن الدولة الطرف بشكل إيجابي تقديم المعلومات الكافية للضحايا وأسرهم عن حقهم في التماس الإنصاف. |
Les Bélarussiens ne renonceront jamais à leur droit de choisir. | UN | ولن يتخلى مواطنو بيلاروس أبداً عن حقهم في الاختيار. |
Il a déclaré que les ahmadis avaient le droit d'exister en tant que communauté, tout en s'interrogeant sur leur droit d'exister en tant que communauté religieuse. | UN | وأعلن أن للأحمديين الحق في الوجود كطائفة، متسائلا عن حقهم في الوجود كطائفة دينية. |
Certains participants ont fait valoir que le Gouvernement craignait sans doute, tout comme certaines personnes déplacées ellesmêmes, qu'en prenant part aux élections locales ces personnes ne renoncent à leur droit de retourner dans leur région d'origine. | UN | ولوحظ أن موقف الحكومة يعكس القلق الظاهر، الذي أعرب عنه أيضا بعض المشردين داخليا، من أن التصويت على الصعيد المحلي، يفضي إلى تخلى المشردين داخليا عن حقهم في العودة إلى المناطق التي جاءوا منها. |