Elle conclut à juste titre que les circonstances nationales : | UN | وهو يستنتج عن حق أن ظروف كل بلد: |
À cet égard, le Secrétaire général note à juste titre que le changement au sein de l'Organisation, | UN | وفي هذا الصدد، يقول اﻷمين العام عن حق أن التغيير في المنظمة |
Compte tenu de ses droits souverains et du fait qu'elle a toujours respecté la Charte des Nations Unies, la République fédérale de Yougoslavie espère à juste titre que le Conseil de sécurité renoncera à l'idée d'une telle résolution. | UN | وإذ تنطلق جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من حقوقها السيادية واحترامها الثابت لميثاق اﻷمم المتحدة، فإنها تنتظر عن حق أن يوقف مجلس اﻷمن اتخاذ إجراءات أخرى فيما يتعلق بمثل هذا القرار. |
Deuxièmement, les États non membres du Conseil ont vu à juste titre qu'une plus grande transparence dans cette Organisation, en particulier au Conseil de sécurité, montre qu'une démocratisation authentique de l'ONU est en cours. | UN | ثانيا، تفهم الدول غير اﻷعضاء في المجلس عن حق أن تحقيق الشفافية بشكل أعمق وأعم في هذه الهيئة العالمية، وخصوصا فــي مجلس اﻷمن، دليــل على أن الديمقراطية الحقيقية آخذة في الانتشار في المنظمة. |
Le Comité a fait observer à juste titre qu'il existe de l'opposition à l'introduction de quotas pour la représentation des femmes au sein des partis politiques. | UN | 62 - ومضت تقول إن اللجنة قد لاحظت عن حق أن هناك معارضة لنظام الحصص لتمثيل المرأة في الأحزاب السياسية. |
La Cour d'appel a décidé que c'était à bon droit que le tribunal de district avait déterminé qu'en vertu de la CVIM, la signification que les parties donnent à un terme contractuel dans le cadre de leurs relations détermine la signification que cette expression doit avoir si son usage coutumier est différent. | UN | ورأت محكمة الاستئناف أن محكمة المنطقة قررت عن حق أن المعنى الذي يعطيه الطرفان لمصطلح تعاقدي في سياق تعاملهما يحدد، بمقتضى اتفاقيه البيع، معنى ذلك المصطلح في مواجهة أي استخدام مخالف متعارف عليه للمصطلح. |
Le Secrétaire général a fait observer à juste titre que le critère déterminant pour toutes les déclarations et tous les plans internationaux est leur niveau d'application par les gouvernements nationaux et par tous les secteurs de la société. | UN | وقد بيﱠن اﻷمين العام عن حق أن الامتحان الصحيح لجميع اﻹعلانات والخطط الدولية إنما يكمن في درجة تنفيذها من جانب الحكومات الوطنية وجميع قطاعات المجتمع. |
La CDI considère à juste titre que les réserves qui ne remplissent pas les conditions de validité formelle et substantielle sont nulles et non avenues, quelles que soient les réactions des autres États contractants. | UN | وتفترض اللجنة عن حق أن التحفظات التي لا تستوفي شروط الصحة الشكلية والجواز هي تحفظات لاغية وباطلة، بصرف النظر عن ردود فعل الدول المتعاقدة الأخرى. |
Avec la fin de la guerre froide, la communauté internationale attendait à juste titre que les États dotés d'armes nucléaires remplissent leurs obligations et honorent leurs engagements de poursuivre sérieusement l'élimination totale de leurs arsenaux nucléaires. | UN | وبنهاية الحرب الباردة، توقع المجتمع الدولي عن حق أن تفي الدول الحائزة للأسلحة النووية بمسؤولياتها والتزاماتها بالسعي بشكل جدي للإزالة التامة لترساناتها النووية. |
Le rapport du Secrétaire général souligne à juste titre que la biotechnologie dans le secteur de l'agriculture offre des possibilités d'accroître les récoltes; elle peut aussi contribuer sensiblement au succès des OMD. | UN | وقال إن تقرير الأمين العام قد لاحظ عن حق أن التكنولوجيا الحيوية في قطاع الزراعية تتيح فرصا للنهوض بإنتاج المحاصيل، كما أن بإمكانها أن تساهم بقدر كبير في تحقيق الأهداف الإنمائية. |
4. L'Inspectrice indique à juste titre que les objectifs fixés pour 1995 en ce qui concerne la proportion des femmes aux postes de la catégorie des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur soumis à la répartition géographique n'ont pas été atteints. | UN | ٤ - تشير المفتشة عن حق أن اﻷهداف المحددة لعام ١٩٩٥ فيما يتعلق بنسبة المرأة في وظائف الفئة الفنية وما فوقها باﻷمانة العامة والخاضعة للتوزيع الجغرافي لم تتحقق بعد. |
La Conférence de Vienne sur les droits de l'homme a relevé à juste titre que la démocratie, le développement et le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales sont interdépendantes et intimement liés. | UN | 152- بين مؤتمر فيينا المعني بحقوق الإنسان عن حق أن الديمقراطية والتنمية واحترام حقوق الإنسان وحرياته الأساسية هي أمور مترابطة ومتشابكة بشكل قوي. |
En cette année du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, et quelques semaines après la Réunion commémorative extraordinaire de l'Assemblée générale, les États Membres comptent, à juste titre, que l'ONU sera capable de réagir efficacement aux problèmes mondiaux les plus pressants. | UN | وفي عام الاحتفال بالذكرى الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة وبعد أسابيع قليلة من الاجتماع التذكاري الخاص للجمعية العامة تتوقع الدول اﻷعضاء عن حق أن تصبح اﻷمم المتحدة قادرة على الاستجابة بفعالية لمعظم المشاكل العالمية الملحة. |
Un autre représentant, celui d'un grand pays insulaire des Caraïbes, a noté à juste titre que le peuple haïtien avait besoin de l'aide de la communauté internationale et d'une assistance durable, qui sera organisée en étroite collaboration avec Haïti et qui doit l'être dans le plein respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale du pays. | UN | وثمة ممثل آخر من دولة جزرية كاريبية كبيرة ذكر عن حق أن هايتي بحاجة إلى المساعدة على مر الزمن بمد يد التعاون الوثيق مع هايتي، وهي مساعدة ينبغي أن يقترن تقديمها بمراعاة الاحترام الكامل لسيادة هايتي وسلامتها الإقليمية، ونتشاطر ذلك النهج. |
Vu le cauchemar qu'ont été les bombardements atomiques d'Hiroshima et de Nagasaki, la communauté internationale considère à juste titre que la subsistance de milliers d'armes nucléaires dans les stocks des États dotés d'armes nucléaires et leur emploi éventuel constituent la menace la plus grave contre l'existence même de l'humanité. | UN | فاعتبارا للرعب الذي خلفه تفجيرا هيروشيما وناغازاكي النوويان، يعتبر المجتمع الدولي عن حق أن استمرار وجود الآلاف من الأسلحة النووية في مخزونات الدول الحائزة للأسلحة النووية واحتمال استخدامها أمر يشكل أشد خطر على وجود البشرية في حد ذاته. |
Dans le rapport du Groupe d'étude de la CDI sur la fragmentation du droit international (A/CN.4/L.682), il était indiqué à juste titre que le désaccord au sujet des fondements théoriques du jus cogens, de son champ d'application et de sa teneur demeurait aussi vif que jamais. | UN | وفي تقرير الفريق الدراسي للجنة عن تجزؤ القانون الدولي (A/CN.4/L.682)، لوحظ عن حق أن الخلاف على الأسس النظرية لمفهوم القواعد الآمرة ونطاق تطبيقه ومضمونه يظل واسع النطاق. |
Il a souligné à juste titre que pour les pays les plus touchés par le VIH/sida, comme l'Afrique du Sud, le Zimbabwe et la Zambie, l'épidémie de sida était une < < véritable arme de destruction massive > > . | UN | وبيَّن عن حق أن وباء الإيدز، بالنسبة لأكثر البلدان ابتلاء به - مثل جنوب أفريقيا وزمبابوي وزامبيا - يشكل " سلاحا حقيقيا للتدمير الشامل " . |
Le Comité a toutefois relevé à juste titre qu'un des griefs de l'auteur était recevable, à savoir qu'on l'avait indûment empêché d'assister à l'examen de son appel (voir le paragraphe 2.8 des constatations du Comité). | UN | لكن اللجنة لاحظت عن حق أن مسألة من المسائل التي أثارها تعتبر مقبولة، أي شكوى صاحب البلاغ من استبعاده على نحو لا داعي له من حضور جلسة النظر في الطعن الذي قدمه في إدانته الجنائية. |
Le commentaire de la CDI concernant l'article 4 indique à juste titre qu'un chef d'État, un chef de gouvernement ou un ministre des affaires étrangères peut avoir accompli des actes à titre officiel qui ne perdent pas cette qualité pour la seule raison que l'intéressé a quitté ses fonctions et peut donc bénéficier de l'immunité ratione materiae. | UN | وقالت إن شرح اللجنة لمشروع المادة 4 لاحظ عن حق أن رؤساء الدول ورؤساء الحكومات أو وزراء الخارجية ربما قاموا بصفتهم الرسمية بتصرفات لا تفقد تلك الصفة الرسمية لمجرد انتهاء مدة ولايتهم، وهم يتمتعون بالتالي بالحصانة الموضوعية. |
En ce qui concerne le droit humanitaire et le droit des droits de l'homme, la Cour a conclu à bon droit que ces deux régimes s'appliquaient aux territoires occupés et qu'Israël, en sa qualité de puissance occupante, avait l'obligation de respecter les droits de la population palestinienne des territoires occupés. | UN | 6 - وفيما يتعلق بالقانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، رأت المحكمة عن حق أن كلا النظامين ينطبقان على الأراضي المحتلة؛ وأن إسرائيل باعتبارها دولة احتلال تلتزم باحترام حقوق الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة. |
La jurisprudence de la Cour de Justice des Communautés européennes examinée au paragraphe 6 des commentaires, où il est dit à bon droit que l'existence de recours judiciaires au sein de l'Union européenne semble exclure la possibilité pour les États membres de prendre des contre-mesures contre l'Union européenne, illustre bien ce point. Cinquième partie | UN | ويتجلى هذا في جزء منه في الاجتهاد القضائي لمحكمة العدل للجماعات الأوروبية الذي نوقش في الفقرة (6) من الشرح، حيث ذُكر عن حق أن وجود سبل للانتصاف في إطار الاتحاد الأوروبي يبدو أنه يمنع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي من اللجوء إلى اتخاذ تدابير مضادة ضد الاتحاد الأوروبي. |