Il convient pour le bien de tous les États d'étendre la coopération internationale, peu importe leur niveau de développement économique et scientifique. | UN | وينبغي توسيع نطاق التعاون الدولي لصالح جميع الدول، بغض النظر عن درجة تطورها الاقتصادي والعلمي. |
Par conséquent, il est nécessaire d'adopter les mécanismes appropriés pour que la mondialisation génère des richesses profitant à tous les pays, indépendamment de leur niveau de développement. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، يجب أن نستحدث الآليات الواجبة بحيث تولد العولمة المنافع لجميع البلدان، بغض النظر عن درجة التنمية فيها. |
Elle se fera au profit et dans l'intérêt de tous les États, quel que soit leur stade de développement économique, social, scientifique et technique, et sera l'apanage de toute l'humanité. | UN | ويتم الاضطلاع بهذا التعـاون لفائـدة جميع الدول ومصلحتها، بغـض النظر عن درجة تطورها الاقتصادي أو الاجتماعي أو العلمي والتكنولوجي، ويكون ميدانا للبشرية قاطبة. |
Elle sera menée au profit et dans l'intérêt de tous les États, quel que soit leur stade de développement économique, social, scientifique et technique, et sera l'apanage de toute l'humanité. | UN | ويتم الاضطلاع بهذا التعاون لفائدة جميع الدول ومصلحتها، بغض النظر عن درجة تطورها الاقتصادي أو الاجتماعي أو العلمي والتكنولوجي، ويكون ميدانا للبشرية قاطبة. |
Toutes les entités participantes semblent être satisfaites du degré et de la qualité de coopération et de partenariat. | UN | ويُبدي جميع أصحاب الشأن الرضا عن درجة ونوعية التعاون والشراكة. |
Ces outils étant basés sur des valeurs et principes démocratiques universellement reconnus, ils s'appliquent à tous les parlements, quels que soient le système politique dans lequel ils s'inscrivent et leur degré d'avancement. | UN | ونظرا لاستناد مجموعة الأدوات إلى قيم ومبادئ ديمقراطية معترف بها عالميا، فإنها تتعلق بجميع البرلمانات مهما كان النظام السياسي الذي تتبعه وبصرف النظر عن درجة تطورها. |
M. Fodor s'est interrogé de façon très pertinente sur le degré d'application réelle de la loi dans ce domaine. Certes, les textes comportent des dispositions de portée étendue, mais celles-ci n'ont guère été appliquées dans les faits. | UN | وأضاف أن السيد فودور تساءل على نحو سديد للغاية عن درجة التطبيق الفعلي للقانون في هذا المجال، وأجاب أن النصوص تتضمن بلا شك أحكاماً ذات مرمى بعيد، إلا أنها لم تطبق أبداً في الواقع. |
La question de l'exploration de l'espace revêt un intérêt pour l'humanité, à condition que cette exploration ait lieu à des fins pacifiques et que chaque État en bénéficie, quel que soit son degré de développement économique ou scientifique. | UN | 1 - إن موضوع استكشاف الفضاء الخارجي يتضمن مصلحة للبشرية إذا استخدم للأغراض السلمية ويرجع بالفائدة لدول العالم بغض النظر عن درجة تطور هذه الدول اقتصاديا وعلميا. |
Les données sont en train d'être recueillies par le biais d'enquêtes de satisfaction pour vérifier le niveau de service obtenu avec le nouveau contrat. | UN | ويتم حاليا جمع البيانات بواسطة دراسات استقصائية عن درجة رضا العملاء ترمي إلى التأكد أكثر من مستوى الخدمات التي يتيحها الترتيب الجديد. |
Il souhaiterait également savoir jusqu'à quel point ces organes sont indépendants du Gouvernement et s'ils comptent parmi leur équipe un agent de liaison pour les questions féminines. | UN | وسأل أيضا عن درجة استقلال تلك الهيئات عن الحكومة، وما إذا كانت تشتمل على مراكز تنسيق لقضايا المرأة. |
Ainsi, en dépit des grandes inégalités entre les différents groupes de travailleurs mentionnées ci-dessus, les salaires sont très semblables pour tous les travailleur du même sexe et du même groupe d'âge, quel que soit leur niveau d'éducation et leur profession. | UN | فرغم التفاوت الضخم بين مختلف فئات العمال كما سلفت اﻹشارة إليه، تتساوى اﻷجور إلى حد بعيد بين جميع العمال المنتمين إلى نفس النوع ونفس الفئة العمرية، بصرف النظر عن درجة التعليم والوظيفة. |
Le Groupe réaffirme également que l'exploration et l'utilisation de l'espace et des corps célestes doivent être exclusivement pacifiques et conduites au bénéfice et dans l'intérêt de tous les pays, quel que soit leur niveau de développement économique et scientifique. | UN | وتؤكد المجموعة من جديد أن استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي وغيره من الأجرام السماوية يجب أن يكونا لأغراض سلمية فقط ولفائدة جميع البلدان ولصالحها، بغض النظر عن درجة تنميتها الاقتصادية أو تطورها العلمي. |
Dans le cadre des Nations Unies, le multilatéralisme est la garantie que l'exploration et l'utilisation de l'espace se font pour le bien et dans l'intérêt de tous les États, peu importe leur niveau de développement économique et scientifique. | UN | وضمن إطار الأمم المتحدة، فإن العمل المتعدد الأطراف هو الضمان لأن يكون استكشاف واستخدام الفضاء الخارجي لفائدة ولمصلحة جميع الدول، بغض النظر عن درجة تطورها الاقتصادي والعلمي. |
Elle se fera au profit et dans l'intérêt de tous les États, quel que soit leur stade de développement économique, social, scientifique et technique, et sera l'apanage de toute l'humanité. | UN | ويتم الاضطلاع بهذا التعاون لفائدة جميع الدول ومصلحتها، بغض النظر عن درجة تطورها الاقتصادي أو الاجتماعي أو العلمي والتكنولوجي، ويكون ميدانا للبشرية قاطبة. |
Elle se fera au profit et dans l'intérêt de tous les États, quel que soit leur stade de développement économique, social, scientifique et technique, et sera l'apanage de toute l'humanité. | UN | ويتم الاضطلاع بهذا التعاون لفائدة جميع الدول ومصلحتها، بغضّ النظر عن درجة تطوّرها الاقتصادي أو الاجتماعي أو العلمي والتكنولوجي، ويكون ميدانا للبشرية قاطبة. |
Elle se fera au profit et dans l'intérêt de tous les États, quel que soit leur stade de développement économique, social, scientifique et technique, et sera l'apanage de toute l'humanité. | UN | ويتم الاضطلاع بهذا التعاون لفائدة جميع الدول ومصلحتها، بغضّ النظر عن درجة تطوّرها الاقتصادي أو الاجتماعي أو العلمي والتكنولوجي، ويكون ميدانا للبشرية قاطبة. |
Les mesures adoptées diffèrent d'un pays à l'autre en fonction de la marge de manœuvre laissée par le budget et du degré de vulnérabilité à la crise. | UN | وتختلف التدابير المتخذة من بلد إلى أخر وفقا لما يتوفر له من العمق المالي، فضلا عن درجة ضعفه أمام الأزمة. |
Il est possible que le manque de réactivité des gouvernements face aux demandes d'information concernant la pratique des États résulte, non pas d'une inertie bureaucratique, mais du degré d'importance que les gouvernements attachent à telle ou telle question. | UN | وأوضح أن درجة استجابة الحكومات إلى طلبات المعلومات عن ممارسات الدول يمكن ألا تكون ناتجة عن الخمول البيروقراطي بل عن درجة الأهمية التي تعلقها الحكومات على موضوع ما. |
Sont indiqués ci-après quelques-uns des aspects du plan concocté par les États-Unis, qui donnent une idée du degré de servitude et d'exploitation auquel seraient soumis les Cubains : | UN | وفيما يلي بعض أوجه مخطط الولايات المتحدة، فقط لإعطاء فكرة عن درجة الاستعباد والاستغلال التي تنوي إخضاع الشعب الكوبي لها. |
Il est vital de faire en sorte que toutes les nations puissent accéder facilement aux bénéfices de la science et de la technologie spatiales indépendamment de leur degré de développement scientifique et technique. | UN | وكان من الأمور الحيوية كفالة أن تتيسر لجميع الدول فرص الوصول إلى منافع العلم والتكنولوجيا في مجال الفضاء بصرف النظر عن درجة تطورها الاقتصادي والعلمي. |
La deuxième expérience rassemble des informations détaillées sur les organisations non gouvernementales ougandaises et publie des carnets de notes sur leur degré d'organisation et de transparence en faisant connaître leurs budgets et leurs activités. | UN | أما التجربة الثانية، فإنها تجمع معلومات تفصيلية بشأن المنظمات غير الحكومية الأوغندية وتصدر بطاقات إبلاغ عن درجة تنظيمها وشفافيتها في الإفصاح عن ميزانياتها وأنشطتها. |
Il semble, d'après les examens approfondis, que des informations sur le degré d'application soient disponibles mais que, dans certains cas, il n'y ait pas de mécanisme de surveillance. | UN | وتكشف التجربة المستقاة من الاستعراضات المتعمقة عن توافر معلومات عن درجة التنفيذ وعن إنعدام آليات الرصد في بعض الحالات. |
Le Comité invite l'État partie à lui fournir des informations supplémentaires sur le degré d'indépendance du Comité national des droits de l'homme, son financement, ses méthodes de travail, ses activités et ses autres résultats. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تقديم معلومات إضافية عن درجة استقلالية اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان وتمويلها وأساليب عملها وأنشطتها وإنجازاتها. |
Le Médiateur est investi de l'autorité nécessaire pour obtenir de l'État et d'autres organes qu'il contrôle, toute donnée quel que soit son degré de confidentialité en vue d'effectuer des enquêtes; dans ce cadre, il peut également faire citer des témoins pour les interroger. | UN | ويتمتع أمين المظالم بصلاحية الحصول من هيئات الدولة وغيرها من الهيئات التي يمكنه رصدها على جميع البيانات، بغض النظر عن درجة تصنيفها، لإجراء التحقيقات، وفي هذا الإطار يمكن لأمين المظالم استدعاء الشهود لاستجوابهم. |
le niveau élevé de représentation à la présente session et la richesse des interventions sont révélateurs du niveau de sensibilisation et d'engagement de la communauté internationale. | UN | إن المستوى الرفيع لهذه الدورة الاستثنائية ونبرة التدخلات خير تعبير عن درجة الإحساس والاندفاع التي وصلت إليها المجموعة الدولية. |
Tu n'as pas idée à quel point j'étais inquiète | Open Subtitles | هل لديك أي فكرة عن درجة القلق التي كنت عليها؟ |